The statistics confirm the impression received by the Special Rapporteur that some aspects of the administration of justice impact disproportionately on minorities and raise serious questions of discrimination on the grounds of race within the criminal justice system. |
Статистические данные подтверждают сложившееся у Специального докладчика впечатление о том, что некоторые аспекты отправления правосудия непропорционально затрагивают представителей меньшинств и вызывают серьезные опасения в отношении дискриминации по признаку расы в рамках системы уголовного правосудия. |
Within the framework of HOOP 1998, it was agreed with ECHO that a survey would be conducted among students to obtain more comprehensive and more reliable information about the participation of and drop-out rate among ethnic minorities, and about the particular problems they encounter in higher education. |
В рамках ПВОНИ 1998 года было решено провести при содействии ЭХО обследование среди студентов с целью получения более полной и точной информации о доле студентов из числа представителей этнических меньшинств, проценте отсева среди таких студентов и конкретных проблемах, с которыми они сталкиваются в системе высшего образования. |
It is only when the person concerned is ethnically different from the majority or from other minorities or ethnic or religious groups or from ethnic groups of the same minority that he or she can claim aggravated racial discrimination. |
Лишь в тех случаях, когда затрагиваемое лицо отличается в этническом плане от представителей большинства населения или других религиозно-этнических меньшинств либо групп или этнических подгрупп одного меньшинства, может идти речь о дискриминации, совершенной и по признаку расы8. |
The tables for 1997/98 show a national improvement in the number of ethnic minority leavers gaining jobs from adult training, but there has been no narrowing of the gap between young people from ethnic minorities and white trainees achieving vocational qualifications. |
Таблицы за 1997/98 год показывают увеличение в стране числа лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, которые устроились на работу после окончания курсов подготовки для взрослого населения, однако разрыв в показателях по молодым специалистам из числа представителей этнических меньшинств и белого населения не изменился. |
Other proposals referred to the need for decision makers at every level to consult and seek input from all those affected by their decisions and to look at the effects of the decentralization of power in improving the chances for minorities to exercise authority over matters affecting them. |
Другие предложения касались необходимости проведения руководителями всех уровней консультаций с лицами, затрагиваемыми их решениями, и получения от них соответствующих сведений необходимости изучения последствий децентрализации полномочий с точки зрения повышения возможностей представителей меньшинств в решении затрагивающих их вопросов. |
The Multicultural Division of the Advisory Board for Refugee and Migrant Affairs subordinate to the Ministry of Labour assembles under its roof both "old minorities" and recent immigrants. |
Отдел Консультативного совета по делам беженцев и иммигрантов, отвечающий за развитие культуры, который подчиняется министерству труда, собирает под одной крышей представителей "старых меньшинств" и недавних иммигрантов. |
The ratio of ethnic minorities participating in the work force continues to rise and has reached 88.9% for Tay, 92.3% for Thai, 91.3% for Muong, 86.2% for Khmer, 95.8% for Hmong and 86.9% for others. |
Доля представителей этнических меньшинств в рабочей силе страны продолжает расти и достигла следующих показателей: таи - 88,9%, тхай - 92,3%, мыонг - 91,3%, кхмеры - 86,2%, хмонги - 95,8% и другие - 86,9%. |
Since 2000, the numbers of visible minorities in the core federal public administration, who have self-identified as members of this employment equity group, has more than doubled, from 7,764 to 19,264, as of March 31, 2009. |
С 2000 года число представителей видимых меньшинств в органах федеральной государственной администрации, считающих себя относящимися к этой группе, являющейся объектом мер по установлению равноправия в сфере занятости, по состоянию на 31 марта 2009 года более чем удвоилось - с 7794 человек до 19264 человек. |
At the 10th NPC, there were 134 ethnic minority women deputies, accounting for 32% of all the deputies from ethnic minorities. |
На ВСНП десятого созыва среди народных представителей присутствовали 134 женщины - представители этнических меньшинств, составившие 32% от общей численности всех депутатов из числа этнических меньшинств. |
Women account for 47% of all the employment of ethnic minorities in the 8 ethnic provinces and regions. |
В восьми провинциях и регионах проживания этнических меньшинств доля женщин в общем числе работающих представителей этнических меньшинств составляет 47%. |
The present document provides decision-makers, public officials, non-governmental organizations, academics and others, including minorities and minority women themselves with an overview of possible options and solutions to the challenges facing minority women. |
В настоящем документе вниманию лиц, ответственных за принятие решений, государственных чиновников, неправительственных организаций, представителей научных кругов и других лиц, включая самих женщин из числа меньшинств, представлен обзор возможных вариантов и способов решения проблем, с которыми сталкиваются женщины из числа меньшинств. |
Access is guaranteed for members of ethnic minorities to documents from the National Archives for the study of their history, language and religion, in accordance with the law on information and archival matters. |
Согласно требованиям законодательства в области информации и архивного дела государственные архивные учреждения обеспечивают доступ представителей национальных меньшинств к документам Национального архивного фонда с целью исследования ими своей истории, языка и религии. |
Training for officials and other parties working with immigrants and ethnic minorities played an important role in their efforts to reduce violence directed against vulnerable groups by helping them to identify the instances of violence faced by migrant women and to build up their capacity to intervene. |
Обучение представителей властей и других лиц, работающих с мигрантами и членами меньшинств, тому, как лучше распознавать формы насилия, которым подвергаются женщины-мигранты, и тем самым повышать их потенциал реагирования, является эффективным средством сокращения насилия в отношении уязвимых групп. |
The percentage of ethnic minorities rose from 6.1 per cent to 6.8 per cent of the active contingent (3,036) with 25 recruited on 11 April, bringing the total to 207. |
Доля представителей этнических меньшинств увеличилась с 6,1 до 6,8 процента от общей численности личного состава на действительной службе (3036 человек); 11 апреля было набрано 25 человек, в результате чего их общая численность достигла 207 человек. |
As part of its implementation of human rights, the Central African Republic provides for protection of the weakest members of society, notably vulnerable persons and minorities: |
В контексте осуществления прав человека в преамбуле Конституции ЦАР от 27 декабря 2004 года закреплен принцип защиты наиболее слабых членов общества, в частности уязвимых лиц и представителей меньшинств: |
The national unit for Ethnic Employment Measures supports Job Centres with knowledge about how to help ethnic minorities, including Roma, to get a job. |
Национальное бюро по содействию трудоустройству представителей этнических меньшинств снабжает бюро по трудоустройству информацией о том, как помочь представителям этнических меньшинств, в том числе цыганам, устроиться на работу. |
This approximated the 3.0% representation of visible minorities in the Saskatchewan working age population but fell short of the 5.5% and 5.8% representation in Regina and Saskatoon. |
Это составляет около З% от общей численности представителей "видимых меньшинств" в общей численности трудоспособного населения провинции, но меньше уровня в 5,5% и 5,8% в городах Реджайна и Саскатун. |
This means that central Government is aiming not only to achieve proportional levels of employment for ethnic minorities, but that the ministries individually are required to promote access at a wide range of levels. |
Это означает, что центральное правительство намеревается не только обеспечить пропорциональный уровень трудоустройства представителей этнических меньшинств, но и будет требовать, чтобы министерства в индивидуальном порядке принимали меры по содействию доступа представителей этнических меньшинств к должностям на различных уровнях. |
She hoped the next report would give information on the share of ethnic minorities in the judicial branches of their local areas, such as how many judges, prosecutors and policemen were of minority origin. |
Г-жа Цзоу выражает надежду на то, что в следующем докладе будет содержатся информация о доле представителей этнических меньшинств в судебных органах власти в местах их проживания, а именно: каково количество судей, прокуроров и полицейских из числа представителей меньшинств. |
From 1977 to 1997, representation of racial minorities and women among active duty commissioned officers more than doubled, from 7 per cent to 15.3 per cent for minority officers and from 5.9 per cent to 14.1 per cent for women officers. |
В период 1977-1997 годов доля представителей расовых меньшинств и женщин в офицерском составе на действительной военной службе возросла более чем в 2 раза: с 7% до 15,3% для представителей меньшинств и с 5,9% до 14,1% для женщин. |
It had, however, been ascertained that the outflow of ethnic minorities from employment stood at 20 per cent, 15 per cent of which was caused by dismissal, as against a 13 per cent outflow of indigenous people, with 13 per cent caused by dismissal. |
Кроме того, констатируется, что свою работу оставляют 20 % представителей этнических меньшинств, причем 15 % приходится на увольнения, по сравнению с 13 % в случае представителей коренного населения, при этом на увольнения приходится как раз 13 %. |
The report indicates that the state of health of minorities is generally not as good as that of the native-Dutch population and that there is an increased risk of death for ethnic-minority babies, children and adults. |
В докладе указывается, что состояние здоровья представителей меньшинств, как правило, хуже по сравнению с коренным голландским населением и что для младенцев, детей и взрослых представителей этнических меньшинств характерна более высокая смертность. |
Conditions should be created to enable members of minorities to study the State language, Russian (as the language of inter-ethnic communication) and their native languages (in places with a high concentration of members of ethnic groups). |
Создать условия для изучения представителями меньшинств государственного языка, русского языка (как языка межнационального общения) и родного языка (в местах компактного проживания представителей этнических групп). |
With regard to more attention to the provision of instruction to students from ethnic minorities in their mother tongue, such instruction should not come at the expense of that directed at the mastery of the language of instruction (i.e. Dutch). |
В контексте уделения более пристального внимания вопросам обучения учащихся из числа представителей этнических меньшинств на их родном языке следует отметить, что такое обучение не должно препятствовать овладению ими основным языком обучения, т.е. голландским языком. |
Through participation in the Equal Employment Opportunity Programme and the Equal Employment Equity Programme, special measures are adopted with respect to persons with disabilities, Aboriginal peoples and members of visible minorities. |
Благодаря осуществлению Программы обеспечения равных возможностей в сфере занятости и Программы обеспечения справедливости в сфере трудовых отношений принимаются специальные меры в интересах инвалидов, представителей коренных народов и членов основных меньшинств. |