The people of San Marino are following with particular concern all issues related to minorities, their inalienable right to free existence and well-balanced development, respect for their cultures and religions, and the real exercise of these rights under the same conditions enjoyed by the majorities. |
Народ Сан-Марино с особой обеспокоенностью следит за всеми вопросами, связанными с меньшинствами, их неотъемлемым правом на свободное существование и хорошо сбалансированное развитие, уважение к их культурам и религиям и подлинное осуществление этих прав в тех же условиях, которые распространяются на представителей большинства. |
As regards the year under review, the latest manifestations of this occurred in early September 1995, when a wave of expulsions of non-Serb minorities from north-west Bosnia started, during which numerous cases of beatings and physical and psychological torture were reported. |
Что касается рассматриваемого года, то последние такие случаи произошли в начале сентября 1995 года, когда был проведен целый ряд операций по изгнанию представителей несербских меньшинств из северо-западных районов Боснии, в ходе которых, согласно сообщениям, имели место многочисленные случаи избиений и физических и психологических пыток. |
Ethnic monitoring of appointees was introduced at the end of 1991 and the first statistics in 1992 showed that 2 per cent of public appointments were held by members of ethnic minorities. |
Контроль за назначением представителей этнических меньшинств на государственную службу был введен в конце 1991 года, и первые статистические данные за 1992 год показали, что представители этнических меньшинств составили 2% от общего числа государственных служащих. |
Under Hong Kong law, persons who are currently BDTCs by virtue of their connection with the territory - and this of course includes the members of the ethnic minorities - have the right of abode in Hong Kong. |
По законодательству Гонконга лица, являющиеся в настоящее время ГБЗТ в силу их связи с территорией, включая, конечно, представителей этнических меньшинств, имеют право проживать в Гонконге. |
The CHAIRMAN, responding to comments made by Mr. GARVALOV and Mr. WOLFRUM, suggested that the Committee should agree to a proposal by Mr. DIACONU for the insertion of the phrase "in the areas where minorities live in substantial numbers". |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в ответ на замечания г-на€ГАРВАЛОВА и г-на€ВОЛЬФРУМА предлагает Комитету принять предложение г-на€ДЬЯКОНУ о включении в текст фразы ∀в€районах, где проживает большое число представителей меньшинств∀. |
National and international NGOs, national human rights institutes, women's organizations and representatives of minorities and indigenous peoples are all examples of civil society representatives who possess first-hand knowledge of rising tensions in fragile societies. |
Национальные и международные НПО, национальные организации, занимающиеся вопросами прав человека, женские организации и представители меньшинств и коренных народов - все это примеры представителей гражданского общества, которые обладают непосредственной информацией о росте напряженности в нестабильных обществах. |
The observer for Romania added that the problem of effective participation of political organizations of national minorities, and the recognition of minoritiy representatives in public affairs, should be included in the final document as an element of international preventive policy. |
Наблюдатель от Румынии добавил, что вопрос об активном участии политических организаций национальных меньшинств и признании доступа представителей меньшинств к государственным делам следует включить в заключительный документ в качестве элемента международной превентивной политики. |
This Act, as well as the 1996 Media Law, ensures that public service TV and radio produce and broadcast minority programmes in order to promote the languages and cultures of the national and ethnic minorities in Hungary. |
Этот закон, а также Закон о средствах массовой информации 1996 года обеспечивают возможность для того, чтобы общественные телевидение и радио готовили и транслировали программы для представителей меньшинств в целях сохранения и развития языков и культуры национальных и этнических меньшинств в Венгрии. |
The Committee suggests that the State party analyse the findings of the forthcoming census to throw light on the relatively great emigration from the Russian-speaking and Armenian minorities and on the economic and social situation of the other ethnic groups. |
Комитет предлагает государству-участнику проанализировать результаты предстоящей переписи населения, с тем чтобы пролить свет на сравнительно значительную эмиграцию представителей русскоязычного и армянского меньшинств и на экономическое и социальное положение других этнических групп. |
In contrast to the negative attitude of the representatives of the Albanian national minority, the representatives of all other national minorities living in Kosovo and Metohija have responded positively to the invitation of the Government of the Republic of Serbia. |
В отличие от представителей албанского национального меньшинства, которые занимают негативную позицию, представители всех других национальных меньшинств, проживающих в Косово и Метохии, положительно откликнулись на приглашение правительства Республики Сербии. |
These cases generally relate to direct abuse by police and other law enforcement agencies, to local police negligence in responding to violations against minorities and to property disputes involving abuses by municipalities, housing and judicial authorities. |
В основном эти дела касаются прямых нарушений, совершаемых сотрудниками полиции и других правоохранительных органов, халатности местной полиции при принятии мер в ответ на нарушения, совершаемые против представителей меньшинств, и имущественных споров, связанных со злоупотреблениями со стороны муниципалитетов, жилищных и судебных органов. |
The efforts made by the Danish authorities to facilitate the admission of members of ethnic minorities to the Danish Police Academy and their access to employment in the police, described in paragraph 43 of the report, were admirable. |
Г-жа Илиопулос-Странгас высоко оценивает усилия датских властей, описываемые в пункте 43 доклада, в целях облегчения приема представителей этнических меньшинств в Полицейскую академию Дании и расширения их возможностей для работы в полиции. |
Serbs and Montenegrins account for the largest part of the population, a total of 67.6 per cent, whereas members of various minorities account for nearly a third (32.4 per cent) of the total. |
Основную часть населения - в общей сложности 67,6% - составляют сербы и черногорцы, тогда как на долю представителей различных меньшинств приходится примерно треть (32,4%) от общего числа. |
The problems in Crimea concerned not only the Tatars, but also the Ukrainians, who had only one school, and the members of other minorities who had resettled in the peninsula, including Armenians, Bulgarians, Greeks and Germans. |
Проблемы, стоящие в Крыму, касаются не только татар, но и украинцев, у которых имеется лишь одна школа, а также представителей других меньшинств, возвратившихся к прежним местам проживания на полуострове, таких, как армяне, болгары, греки, немцы и т.д. |
He noted with interest that the report as well as the representatives of Armenia had used three expressions, namely, "ethnic minorities", "ethnic groups", and "nationalities". |
Оратор с интересом отмечает, что в докладе, а также в выступлениях представителей Армении использовались три следующие термина: "этнические меньшинства", "этнические группы" и "национальности". |
According to several NGOs, members of the armed forces, representatives of local Governments, police officers and judges turned a blind eye to many serious cases of discrimination against minorities, particularly Serbs. |
Согласно информации ряда НПО, военнослужащие, представители местных административных органов, полицейские и судьи закрывают глаза на многочисленные серьезные случаи дискриминации в отношении меньшинств, в особенности в отношении представителей сербского меньшинства. |
He commended the efforts made to allow ethnic and national minorities to participate in the Parliament of the Republic, and bodies representing autonomous units of local self-government and local authorities and requested additional information in that regard. |
Кроме того, он приветствует меры, принятые с целью обеспечения участия представителей этнических и национальных меньшинств в парламенте Республики, в представительных органах местных автономных общин и в местных административных органах, и просит делегацию представить Комитету более подробную информацию по данному вопросу. |
Genuine and substantive discussions should take place without further delay between the present military regime and the leaders of NLD and with other political leaders who were duly elected in the democratic elections of 1990, including representatives of ethnic minorities. |
Следует безотлагательно начать подлинные и конструктивные обсуждения между нынешним военным режимом и лидерами НЛД и другими политическими лидерами, надлежащим образом избранными на демократических выборах 1990 года, включая представителей этнических меньшинств. |
According to UNICEF, children are also vulnerable because of traditional or societal attitudes that maintain that it is somehow "acceptable" for the children of the poor and the disadvantaged, ethnic minorities or different castes to undertake hazardous and exploitative work. |
По данным ЮНИСЕФ, дети также уязвимы из-за традиционных или общественных подходов, при котором для детей бедных и обездоленных лиц, представителей этнических меньшинств или различных каст якобы "приемлемо" заниматься опасной работой, сопровождающейся их эксплуатацией. |
The customs service had contacted an NGO for advice on the recruitment of people from ethnic minorities although, owing to financial constraints, no customs officers had been recruited in the previous 18 months. |
Таможенная служба вступила в контакт с одной НПО на предмет получения рекомендаций относительно найма на работу представителей этнических меньшинств, хотя в силу финансовых проблем за последние 18€месяцев таможенная служба не приняла на работу ни одного нового сотрудника. |
The council would consist of 25 representatives from each of the two sides and 10 representatives of ethnic minorities; it would be chaired by a representative of the opposition. |
Совет мог бы состоять из 25 представителей от каждой из двух сторон и 10 представителей от этнических меньшинств; его работа проходила бы под председательством представителя оппозиции. |
There would also be a joint directive by the Minister of Public Order and the Minister of Local Government and Decentralization on estimated percentages of ethnic minorities at the regional and district levels in order to assess corresponding proportions for State police forces. |
Кроме того, министром общественного порядка и министром по вопросам местных органов власти и децентрализации будет подготовлена совместная директива о планируемой квоте представителей этнических меньшинств на региональном и районном уровнях с целью проведения оценки соответствующих квот в составе служащих государственной полиции. |
In connection with reports of acts of violence and ill-treatment by police and prison guards against foreigners and members of minorities in detention, concern was also expressed about the apparent lack of appropriate training for law enforcement officials and other public officials regarding the provisions of the Convention. |
В связи с сообщениями об актах насилия и жестокого обращения со стороны полиции и тюремного персонала в отношении содержащихся под стражей иностранцев и представителей меньшинств озабоченность высказывается также по поводу видимого отсутствия надлежащей подготовки сотрудников правоохранительных органов и других должностных лиц, в том что касается положений Конвенции. |
Citizens of the Slovak Republic belonging to national minorities thus can, in the field of education and instruction, receive education in their mother tongues (in pre-school facilities, in elementary and secondary schools, with the exception of secondary military schools). |
Таким образом, в системе образования и воспитания гражданам Словацкой Республики из числа представителей национальных меньшинств предоставляется возможность получать образование на своих родных языках (в дошкольных учреждениях, в начальных и средних школах, за исключением средних военных училищ). |
It is to be expected that the Act will be increasingly used as the many measures and initiatives taken to improve the labour market situation of ethnic minorities begin to show effect. |
Следует ожидать, что положения этого закона будут применяться все шире, поскольку многочисленные меры и инициативы, направленные на улучшение положения представителей этнических меньшинств на рынке труда, начинают оказывать желаемое воздействие. |