(a) Within the legislature, there are 6 representatives of the ethnic minorities among the 120 members of the National Assembly; |
а) среди 120 депутатов Национального собрания насчитывается 6 представителей этнических меньшинств; |
At least one third of the present members of the House of Representatives are from ethnic minorities, including as many as 15 Tharu MPs. |
По крайней мере треть нынешних членов Палаты представителей - это представители этнических меньшинств, в том числе 15 членов парламента, представляющих тхару. |
On many occasions have the citizens - members of national minorities in Vojvodina - declared that they consider Yugoslavia their homeland, in which they fully exercise their right to ethnic affiliation. |
Во многих случаях жители из числа представителей национальных меньшинств Воеводины заявляли, что они считают Югославию своей родиной, в которой они могут полностью осуществлять свое право на этническую самобытность. |
The fact that members of minorities are now entitled to participate directly in the general election process, in addition to electing their own representatives, is a positive development. |
То, что ныне члены меньшинств имеют право принимать прямое участие в общем избирательном процессе, помимо выбора собственных представителей, представляет собой позитивный момент. |
Concern is expressed that acts of propagating and instigating racial and nationalistic hatred, and the perpetrators of such crimes against ethnic minorities, are not considered to pose a significant danger to the public order. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что акции по распространению и разжиганию вражды на почве расовых и национальных различий и лица, совершающие такие преступления против представителей этнических меньшинств, не рассматриваются как представляющие собой угрозу общественному порядку. |
In 1995 the Ministry of Labour issued a circular to the public employment service and the unemployment insurance funds on placement activities in relation to ethnic minorities. |
В 1995 году министерство труда направило в свои службы по вопросам занятости и фонды страхования от безработицы циркуляр о мероприятиях по трудоустройству представителей этнических меньшинств. |
In 1990, 45 per cent of the country's ethnic minorities lived in the four major cities, as against 10 per cent of the indigenous Dutch population. |
В 1990 году 45% лиц, принадлежащих к имеющимся в стране этническим меньшинствам, проживали в четырех основных городах, тогда как численность представителей коренного населения Нидерландов в них составляла 10%. |
As regards the reception and integration of minorities, the 1994 Social Welfare Act entered into force on 1 January 1994. |
Что касается приема и интеграции представителей меньшинств, то следует отметить вступление в силу 1 января 1994 года Закона 1994 года о социальном обеспечении. |
In areas where the Ministry of Social Affairs and Employment has retained responsibility, the emphasis is on efforts to encourage more members of ethnic minorities (and other disadvantaged groups) to enter the labour market. |
В тех областях, которые по-прежнему находятся в ведении министерства социальных дел и занятости, уделяется особое внимание усилиям по обеспечению более широкого доступа к рынку труда для представителей этнических меньшинств (и других групп, находящихся в неблагоприятном положении). |
The purpose of this is not only to eliminate obstacles to the recruitment and selection of members of ethnic minorities, but also to resolve any problems that may arise during their work in the armed forces. |
Это осуществляется не только для устранения препятствий на пути найма и отбора представителей этнических меньшинств, но и для решения любых проблем, которые могут возникать во время их работы в вооруженных силах. |
The Netherlands Government therefore proposes to provide extra support for immigrants' artistic and cultural expression, in order not only to encourage members of ethnic minorities themselves, but also to enable others to become acquainted with a foreign culture which has taken root in their environment. |
Поэтому правительство Нидерландов намерено оказать дополнительную поддержку культурно-художественному творчеству иммигрантов, чтобы не только поддержать представителей самих этнических меньшинств, но и обеспечить возможность для других людей ознакомиться с укоренившейся в их среде иностранной культурой. |
With regard to housing, the fourteenth report had noted the Government's concern about the extent of the harassment of members of ethnic minorities on housing estates. |
Что касается обеспечения жильем, то в четырнадцатом докладе прозвучала обеспокоенность правительства Соединенного Королевства по поводу большого числа случаев ущемления прав представителей этнических меньшинств на получение жилья. |
During his visit, he tried to obtain facts and figures on these minorities from their representatives and the authorities, particularly the Office of Minority Affairs in the Ministry of Culture and Islamic Guidance. |
В ходе своей поездки он старался собрать статистические данные об этих меньшинствах у их представителей и в органах власти, в частности в Бюро по делам меньшинств Министерства культуры и исламской ориентации. |
It is up to the police forces themselves to increase recruitment of ethnic minorities, but the Home Office has a role of encouragement to play and supervises the initiatives taken in this regard. |
Полиция самостоятельно принимает решение относительно увеличения набора на службу представителей этнических меньшинств, в то время как министерство внутренних дел дает рекомендации и наблюдает за инициативами в данной области. |
(a) Her Majesty's police inspectors continue to monitor carefully the steps taken by the various bodies to increase recruitment of ethnic minorities; |
а) инспекторы королевской полиции продолжают тщательно контролировать принимаемые различными полицейскими органами меры по более широкому зачислению на службу представителей этнических меньшинств; |
Serious violations of human rights have persisted and UNPROFOR has continued to highlight and condemn strongly the incidence of torture, killings and expulsions of minorities within the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
В связи с непрекращающимися грубыми нарушениями прав человека СООНО продолжали уделять этому вопросу первоочередное внимание и выступать с решительным осуждением случаев пыток, убийств и высылки представителей меньшинств внутри Республики Боснии и Герцеговины. |
In any case, the Government was taking action to protect national minorities and it would inquire into the death of the four indigenous persons referred to by Mrs. Sadiq Ali. |
В любом случае, правительство принимает меры для защиты национальных меньшинств и проведет расследование факта гибели четырех представителей коренного населения, о котором упоминала г-жа Садик Али. |
What statistics were available on the employment and health situation of minorities and on their access to social security? |
Какие статистические данные имеются о занятости и состоянии здоровья представителей меньшинств, а также их доступа к системе социального обеспечения? |
He welcomed the establishment in 1994 of a Council for Nationalities with a wide-ranging mandate and was encouraged by the large number of organizations of persons belonging to national minorities. |
Оратор приветствует создание в 1994 году Совета по делам национальностей, получившего широкий мандат, и с удовлетворением отмечает многочисленность организаций, объединяющих представителей национальных меньшинств. |
Mr. FUCHS (Czech Republic), Head of the Department for European Integration and International Relations, Ministry of Labour and Social Affairs, said that he would respond more specifically to the questions concerning the situation of members of national minorities in the field of employment. |
Г-н ФУХС (Чешская Республика), начальник департамента по вопросам европейской интеграции и международных отношений министерства труда и социальных дел говорит, что он попытается более конкретно ответить на вопросы, касающиеся положения представителей национальных меньшинств в области занятости. |
We welcome the fact that Kosovo minorities are beginning to return home, but their numbers and pace of return are far from satisfactory. |
Мы приветствуем начало возвращения представителей косовских меньшинств в свои дома, однако их число и темпы их возвращения являются весьма неудовлетворительными. |
Uzbekistan noted however, as noted by the treaty bodies and the special procedures, the increasing number of racially motivated crimes against members of minorities, including the Roma and other vulnerable groups. |
Вместе с тем Узбекистан, равно как и договорные органы и специальные процедуры, обратил внимание на увеличение числа преступлений по расовым мотивам против представителей меньшинств, включая рома и другие уязвимые группы населения. |
The Ministry of Internal Affairs has made a study of all reports and information received this year and the year before from representatives of national minorities, including Roma. |
Министерство внутренних дел Украины провело анализ сообщений и заявлений, которые поступили на протяжении прошлого и текущего годов от представителей национальных меньшинств, в том числе от цыган. |
There have been several cases of young girls and boys from ethnic minorities who have been returned to their parents' home country and married against their will. |
Было отмечено несколько случаев, когда лиц молодого возраста из числа представителей этнических меньшинств родители отправляли в страну своего происхождения, где принуждали их вступать в брак против желания. |
Of course the authorities of a country could set limitations to the participation of representatives of national minorities in local administration, but paragraph 20 of the report inferred that aliens had no such rights. |
Конечно, власти страны могут устанавливать ограничения на участие представителей национальных меньшинств в местном управлении, но из пункта 20 доклада напрашивается вывод, что у иностранцев таких прав нет. |