And what this law did was it mandated that women and minorities be included in clinical trials that were funded by the National Institutes of Health. |
Этот закон предписывал включить женщин и представителей национальных меньшинств в клинические испытания, которые финансировались Национальным институтом здоровья. |
Nearly half the officers recruited from ethnic minorities in recent years joined the Amsterdam municipal police. |
Около половины лиц, принятых на службу в полицию из числа представителей этнических меньшинств, работают в рамках муниципальной полиции Амстердама. |
However, until the new population census is carried out, members of ethnic and national communities or minorities shall elect eight representatives. |
Однако до тех пор, пока не будет проведена новая перепись населения, этнические и национальные общины избирают восемь представителей. |
To that end, consultations were held with local councils, which included representatives of the indigenous minorities concerned. |
В этих целях местные советы, состоящие из представителей заинтересованных коренных меньшинств, должны дать свое согласие. |
In 20042009, the number of persons belonging to national minorities involved in higher education was 74. |
В 2004-2009 годах в вузах обучались 74 студента из числа представителей национальных меньшинств. |
Although the intensity and frequency of inter-ethnic violence declined after March, low-level intimidation and harassment of minorities continued. |
Несмотря на то, что ожесточённость и количество столкновений на межэтнической почве после марта пошли на спад, запугивание и притеснение представителей меньшинств не прекращались. |
The latest Amnesty International report also contained testimonies of ill-treatment inflicted by police officers on human rights defenders and members of ethnic minorities. |
В последнем докладе организации "Международная амнистия" также содержатся свидетельские показания о жестоком обращении со стороны сотрудников полиции в отношении правозащитников и представителей этнических меньшинств. |
UNHCR bus lines for minorities in Kosovo were transferred to UNMIK on 1 July. However, inter-ethnic violence and the lack of freedom of movement continue to be key concerns for minorities, compromising their access to basic social services and institutionalizing their dependence on humanitarian assistance. |
Тем не менее проблема межэтнического насилия и отсутствие свободы передвижения по-прежнему вызывают серьезное беспокойство представителей национальных меньшинств, поскольку ограничивают их возможности в плане получения основных социальных услуг и закрепляют их зависимость от гуманитарной помощи. |
On 23 August 2005, the guidelines on the use of psychological tests for ethnic minorities were presented to the House of Representatives. |
23 августа 2005 года эти руководящие принципы были представлены на рассмотрение палаты представителей. |
Much was being done to promote adaptation and social integration of minorities through education and training. |
Г-жа Кацариду говорит, что обучение представителей меньшинств, особенно мусульманского меньшинства во Фракии, является одной из первоочередных задач правительства. |
Regardless of who wins the election, we must ensure that we involve the non-winning minorities. |
Вне зависимости о того, кто победит на выборах, мы должны обеспечить участие в управлении страной и представителей не одержавших победу меньшинств. |
States are encouraged to establish programmes for training members of minorities to enhance their chances for recruitment in the media. |
Государствам рекомендуется развертывать программы профессиональной подготовки представителей меньшинств, с тем чтобы они обладали более широкими возможностями в плане устройства на работу в органы средств массовой информации. |
The Department also prosecuted individuals implicated in the human slave trade, which disproportionately affected women, girls and ethnic minorities. |
Министерством также преследуются лица, причастные к торговле людьми, среди объектов которой непропорционально велика доля женщин, девушек и представителей этнических меньшинств. |
The law could considerably reduce inequalities experienced by seniors from racial or ethnic minorities. |
Этот закон мог бы значительно сгладить различия в медицинском обслуживании, которые особенно ощущают на себе лица пожилого возраста из числа представителей расовых или этнических меньшинств. |
The result is the development of the 'Discrimination monitor for non-Western ethnic minorities in the employment market'. |
В результате было решено провести исследование под названием "Мониторинг дискриминации в отношении представителей неевропейских этнических меньшинств на рынке труда". |
In addition, stricter disciplinary controls for police officers were needed given the still very high rate of police violence against minorities. |
Кроме того, он считает, что следует осуществлять более строгий дисциплинарный контроль за действиями сотрудников правоохранительных органов, учитывая сохраняющееся высокое число актов насилия, совершаемых должностными лицами в отношении представителей меньшинств. |
According to the information received, deadly force nationwide is more likely to be disproportionately used on racial minorities. |
В соответствии с полученной информацией можно с достаточной долей уверенности утверждать, что полиция превышает пределы применения силы, которая может привести к смертельному исходу, в отношении прежде всего представителей расовых меньшинств. |
According to Ministry of Finance data. Ukraine has a nationwide network of general education establishments which cater to the cultural and educational requirements of members of national minorities. |
На территории Украины создана сеть общеобразовательных учебных заведений для обеспечения культурно-образовательных потребностей представителей национальных меньшинств. |
It states that the Public Broadcaster must reflect in its programs representatives of all minorities and social groups living in Georgia and their real life. |
В нем констатируется, что Общественный вещатель должен отражать характеры и реальную жизнь представителей всех меньшинств. |
It is to be repeated and it is intended that the studies should eventually reveal trends in the position of ethnic minorities in work organizations over time. |
Исследование предполагается повторить исходя из того, что новое исследование поможет выявить обозначившиеся за истекшее время тенденции в положении представителей этнических меньшинств в трудовых коллективах. |
Refugees and asylum-seekers continued to be at risk of enforced return, and foreigners and members of ethnic minorities were subject to racist attacks and harassment. |
Беженцам и просителям убежища по-прежнему угрожала принудительная высылка. На иностранцев и представителей этнических меньшинств нападали и преследовали по расистским мотивам. |
The fact that there are plans to include members of minorities in the new ministries is encouraging, but the weak and declining presence of minorities within the Provisional Institutions remains a matter of deep concern. |
Обнадеживают планы включения в состав новых министерств представителей меньшинств, однако слабая и к тому же сокращающаяся представленность меньшинств во временных институтах продолжает вызывать серьезную озабоченность. |
Unemployment also declined sharply among ethnic minorities, but since it fell slightly more in the second group, it is still almost four times as high amongst minorities. |
Кроме того, наблюдалось резкое сокращение безработных среди представителей этнических меньшинств, однако, поскольку среди коренных голландских граждан безработица сокращалась несколько более быстрыми темпами, уровень безработицы среди представителей меньшинств пока еще превышает почти в четыре раза соответствующий показатель среди коренного голландского населения. |
There were gains since 1996, when members of minorities made up only 28 per cent of officers, and 2004 when minorities made up 33.2 per cent. |
Их удельный вес увеличился по сравнению с 1996 годом, когда к меньшинствам принадлежали лишь 28% сотрудников, и с 2004 годом, когда доля представителей меньшинств составляла 33,2%. |
With reference to the Law on Marriage and Family among ethnic minorities and their interrelationships, she wished to know what steps had been taken to ensure that the views of women belonging to ethnic minorities were adequately represented. |
Что касается Закона о браке и семье представителей этнических меньшинств и об их взаимосвязях, то она желает знать, какие меры принимались для обеспечения адекватного учета мнений женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам. |