Members of ethnic minorities are twice as likely to be poor and it is often that poverty, rather than simply ethnic origin, which has a devastating impact on their chances. |
У представителей этнических меньшинств в два раза выше вероятность быть бедными, и зачастую скорее именно бедность, а не просто этническое происхождение имеет пагубные последствия для их шансов. |
The membership of small ethnic minorities living in various places across the national territory is as follows: |
Число представителей отдельных малочисленных национальных меньшинств, дисперсно проживающих на всей территории Республики Молдова, составляет: |
It covers a period of four years. The Plan of Action mainly concerns measures to combat discrimination of persons from minority backgrounds, including immigrants and their children, Sami and national minorities. |
План действий, рассчитанный на четыре года, в основном предусматривает меры по борьбе с дискриминацией в отношении представителей групп меньшинства, в том числе иммигрантов и их детей, народа саами и национальных меньшинств. |
The Committee is concerned at the persistence of racism in sport, particularly football, as manifested in hate speech and racist incidents targeting certain minorities, including the Roma (arts. 4 and 5). |
Комитет признает вызывающим беспокойство сохранение проявлений расизма в спорте, в частности в футболе, которые находят свое выражение в исполненных ненависти высказываниях и инцидентах расистского характера, направленных против представителей некоторых меньшинств, включая рома (статьи 4 и 5). |
The Committee recommends that the State party disseminate its legislation on racial discrimination and inform the public - in particular minorities such as the Roma - of all available legal remedies. |
Комитет рекомендует государству-участнику распространять информацию о законодательстве в области расовой дискриминации и информировать население, в частности представителей меньшинств, и особенно рома, о всех имеющихся средствах правовой защиты. |
In the light of reports of discriminatory and unlawful behaviour against minorities perpetrated by the police, he recalled the Committee's views on the risks of racial profiling. |
В свете сообщений о совершении сотрудниками милиции актов дискриминации и незаконного поведения в отношении представителей меньшинств он ссылается на соображения Комитета, касающиеся рисков, связанных с расово предвзятой категоризацией. |
No statistics were currently collected on the participation of members of national minorities in the labour force, in particular in public sector employment, although the interdepartmental commission on compliance with international human rights obligations had proposed doing so. |
В настоящее время статистического учета данных о трудовой занятости представителей национальных меньшинств, в частности в государственном секторе, не ведется, хотя межведомственная комиссия по обеспечению выполнения международных обязательств в области прав человека выступила с таким предложением. |
In that connection, it had been stated that the authorities did not collect information about crimes committed against members of ethnic minorities and had not provided details on measures taken by human rights defenders in response to several complaints apparently involving racial discrimination. |
По этому поводу ранее было сказано, что власти не собирают информацию о совершенных преступлениях против представителей этнических меньшинств, и что не было предоставлено подробностей о мерах, принятых правозащитниками в ответ на ряд жалоб, которые, похоже, связаны с расовой дискриминацией. |
The report referred to diversity exclusively from the standpoint of the recruitment of women and members of minorities in the police and other public institutions, whereas the relevant international instruments attached cultural and linguistic significance to the term as well. |
В докладе речь идет о разнообразии исключительно с точки зрения приема женщин и представителей меньшинств на работу в полицию и другие государственные учреждения, тогда как соответствующие международные договоры придают этому понятию также культурную и языковую значимость. |
Ms. Crickley expressed concern at the shift in thinking that appeared to have taken place in placing responsibility for addressing problems of a multicultural nature on migrants, minorities and those experiencing racism rather than on the authorities. |
Г-жа Крикли выражает обеспокоенность по поводу некоего концептуального сдвига, который, как представляется, выражается в том, что ответственность за решение проблем многокультурного характера теперь возлагается не на власти, а на мигрантов, представителей меньшинств и жертв расизма. |
The data before the Committee, showing a disproportionate number of people from Russian-speaking minorities among the prison population, for instance, indicated that discrimination did exist. |
Например, Комитету была предоставлена информация о том, что среди заключенных отмечается несоразмерно большое число представителей русскоговорящих меньшинств, что свидетельствует о фактическом наличии дискриминации. |
For members of the ethnic minorities that are dispersed about the country, there are cultural and educational centres and Sunday schools, attendance of which is not subject to any age limit. |
Для представителей национальных меньшинств, проживающих в Украине дисперсно, функционируют культурно-образовательные центры и воскресные школы, посещение которых не ограничивается возрастным цензом. |
In 2008, CERD expressed concerned about reported instances of hate speech by politicians, targeting migrants, asylum-seekers, refugees, persons of African origin and members of minorities. |
В 2008 году КЛРД выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о случаях выступлений политиков, разжигающих ненависть в отношении мигрантов, просителей убежища, беженцев, лиц африканского происхождения и представителей меньшинств. |
AI concluded that the failure of the police and judicial organs to routinely extend the same quality of service to foreign nationals and members of ethnic minorities is the result of institutional racism. |
МА пришла к заключению, что неспособность полиции и судебных органов обеспечить для иностранных граждан и представителей этнических меньшинств равное качество услуг на текущей основе является результатом институционального расизма. |
COE/ACFC expressed concern about the lack of effective participation in public affairs by minorities, noting that the main reason cited for this is lack of knowledge of the Georgian language. |
ККРК-СЕ выразил обеспокоенность по поводу отсутствия реального участия в ведении государственных дел представителей меньшинств, отметив, что в качестве основной причины этого указывается незнание грузинского языка. |
CERD expressed concern at the lack of representation of ethnic and national minorities in the National Assembly, recommending steps to secure their due representation. |
КЛРД выразил свою озабоченность по поводу отсутствия представителей этнических и национальных меньшинств в Национальном собрании и рекомендовал предпринять необходимые шаги для обеспечения надлежащей представленности меньшинств. |
Share with regional and other interested countries its good practices regarding the protection of the cultural heritage of members of traditional minorities (Armenia); |
Поделиться со странами региона и другими заинтересованными странами своей передовой практикой в области охраны культурного наследия представителей традиционных меньшинств (Армения). |
The Committee expressed concern at the fact that national policies in China on administrative detention and re-education through labour are being applied disproportionately in relation to members of ethnic minorities, and requested further information on this topic. |
Комитет выразил обеспокоенность относительно того, что проводимая в Китае политика административного содержания под стражей и "трудового перевоспитания" чрезмерно часто применяется в отношении представителей этнических меньшинств, и просил представить дополнительную информацию по этому вопросу. |
The Meeting recommended that vulnerable segments of the prison population - e.g., women, youth, the elderly, prisoners who are ill and members of ethnic and racial minorities - have their special needs taken into account. |
Участники Совещания рекомендовали принимать во внимание особые потребности уязвимых сегментов тюремного контингента, например женщин, молодежи, пожилых, больных заключенных и представителей этнических и расовых меньшинств. |
They should consider, for instance, instituting independent monitoring and complaints mechanisms designed to prevent discrimination in voting, vote fraud, intimidation and similar acts that inhibit the effective participation of all, especially members of minorities, in electoral activities. |
Например, им следует изучить возможность создания независимых механизмов мониторинга и рассмотрения жалоб, призванных не допускать при голосовании дискриминации, подтасовки результатов голосования, запугивания и аналогичных действий, затрудняющих эффективное участие всех, особенно представителей меньшинств, в избирательной деятельности. |
The judicial system ensures that all citizens, including members of ethnic minorities, receive a fair trial and are afforded protection, in accordance with the procedures established in the Constitution and laws of Kyrgyzstan. |
Судебная система обеспечивает справедливое разбирательство и защиту всем гражданам, включая представителей этнических меньшинств, в соответствии с установленными Конституцией и законами Кыргызской Республики процедурами. |
CoE-ECRI recommended that the authorities increase their efforts to ensure there is no police impunity and invited the authorities to consider ways to increase the recruitment of national/ethnic minorities in the police. |
СЕ-ЕКРН рекомендовала властям приложить дополнительные усилия для недопущения безнаказанности полиции и предложила им рассмотреть способы увеличения набора в полицию представителей национальных/этнических меньшинств. |
The Ombudsman expressed similar concerns regarding representatives of national minorities' employment in the public sphere, proportional representation in legal and political institutions as well as certain problems in the field of education, culture, information and publishing activities. |
Омбудсмен выразил аналогичную озабоченность в отношении занятости представителей национальных меньшинств в государственном секторе, пропорционального представительства в правовых и политических институтах, а также по поводу существования некоторых проблем в области образования, культуры, информации и издательской деятельности. |
The momentum created by the anniversary and related OHCHR activities, organized in cooperation with a range of United Nations partners, Governments, representatives of minorities, and non-governmental organizations, resulted in enhanced engagement with the Declaration. |
Благодаря импульсу, который был дан празднованием годовщины и проведением связанных мероприятий УВКПЧ, организованных в сотрудничестве с целым рядом партнеров в системе Организации Объединенных Наций, правительств, представителей меньшинств и неправительственных организаций, активизировалось взаимодействие с механизмом Декларации. |
Due to language issues, labour market access for minorities may be restricted to certain jobs and localities, with implications for income and the opportunities for employment. |
Из-за языковых проблем в определенных местах может быть ограничен доступ представителей меньшинств на рынок труда либо доступ к определенным рабочим местам, что сказывается на их доходах и возможностях занятости. |