The President made pledges during the election campaign to address serious human rights concerns, including by introducing a Citizens' Rights Charter, eliminating discrimination against women and ethnic minorities, promoting freedom of expression and alleviating censorship. |
В ходе избирательной кампании Президент дал обещание решить серьезные вопросы, связанные с правами человека, в том числе ввести в действие Хартию гражданских прав, покончить с дискриминацией в отношении женщин и представителей этнических меньшинств, поощрять свободу выражения мнений и отменить цензуру. |
UNPO recommended amending and adapting the Personal Status Law and Civil Status Law to give fair and equal treatment to all citizens, including women and those of religious and ethnic minorities. |
ОННН рекомендовала внести изменения и поправки в Закон о личном статусе и Закон о гражданском статусе с тем, чтобы обеспечить справедливое и равное обращение со всеми гражданами, включая женщин и представителей религиозных и этнических меньшинств. |
Participation by civil society representatives made it possible to introduce progressive and qualitative norms into the Constitution, establishing human rights as a priority in the activities of State agencies and taking account of the rights of vulnerable groups (women, children and ethnic minorities). |
Участие представителей гражданского общества позволило внести в Конституцию прогрессивные и качественные нормы, устанавливающие приоритет прав человека в деятельности органов государственной власти, учитывающие права уязвимых групп (женщин, детей, этнических меньшинств). |
Angola expressed the hope that additional resources would be allocated to the education sector to assist needy families and integrate minorities, including immigrant children, into the education system. |
Ангола выразила надежду на то, что на сферу образования будут выделяться дополнительные ресурсы, с тем чтобы помочь малообеспеченным семьям и обеспечить интеграцию представителей меньшинств, включая детей из числа иммигрантов, в систему образования. |
States should pay particular attention to the situation of women belonging to diverse ethnic, national, religious or other minorities, who are often a target in post-violence scenarios as symbolic representatives of their community. |
Государствам следует уделять особое внимание положению женщин, принадлежащих к различным этническим, национальным, религиозным или другим меньшинствам, которые часто становятся объектом действий после актов насилия в качестве символических представителей своей общины. |
Please outline the measures taken to increase the political participation of persons belonging to ethnic minorities, including Karakalpaks, Tatars, Kyrgyz, Kazakhs, Tajiks and Russians, in public administration and the judiciary. |
Просьба описать принятые меры по расширению политического участия представителей этнических меньшинств, включая каракалпаков, татар, киргизов, казахов, таджиков и русских, в работе органов государственного управления и судебной власти. |
The programme, mainly aimed at improving the health and care of members of non-Western ethnic minorities, will run to 2015, after which the first results can be expected. |
Программа, в основном направленная на совершенствование системы медицинской помощи и ухода для представителей незападных этнических меньшинств, будет осуществляться до 2015 года, после чего ожидается получение первых результатов. |
These institutions also analyse legal acts governing the rights and freedoms of national minorities, gather material on their culture, history and religion, provide methodological support and consultations, and consolidate the forces of scientists, specialists and society representatives in this area. |
Кроме того, эти учреждения занимаются анализом законодательных актов, регламентирующих права и свободы национальных меньшинств, собирают материалы об их культуре, истории и религии, предоставляют методологическую поддержку и консультации, а также выполняют функции по консолидации усилий ученых, специалистов и представителей общественности в данной области. |
The policy pursued by the Government ensures opportunities for all citizens, without discrimination, to enjoy the right to health care; there are no limitations to the access of aliens, ethnic minorities and other groups of individuals to health-care services. |
Проводимая Правительством политика обеспечивает всем гражданам без какой-либо дискриминации возможность пользоваться правом на здравоохранение; в стране нет ограничений в плане доступа иностранцев, представителей этнических меньшинств и прочих групп к услугам в области здравоохранения. |
The Ombudsman could serve as an intermediary between citizens and government authorities, request information from institutions involved in horizontal disputes, and call on the National Labour Inspectorate to take action in response to complaints from members of ethnic minorities alleging unequal treatment. |
Уполномоченный по правам человека может выступать в качестве посредника между гражданами и правительственными органами, запрашивать информацию от учреждений, вовлеченных в межличностные конфликты, и обращаться в Национальную трудовую инспекцию с просьбами о принятии мер в ответ на жалобы представителей этнических меньшинств, заявляющих о неравном обращении. |
110.119. Adopt positive policies to include representatives of minorities at various levels in national and local government (Uruguay); 110.120. |
110.119 проводить позитивную политику для включения представителей меньшинств на различных уровнях в состав органов национального и местного управления (Уругвай); |
Efforts continue to increase migrants' knowledge about their legal rights, and to ensure access to justice among minority communities (e.g Roma, Russian-speaking minorities in some EECCA countries). |
Прилагаются усилия по информированию мигрантов об их юридических правах и обеспечению доступа к правосудию представителей меньшинств (например, рома, русскоязычных меньшинств в некоторых странах ВЕКЦА). |
(c) Enhance training for law enforcement officials on combating crimes against minorities and encourage the recruitment of members of the Roma community into the police force. |
с) расширить подготовку сотрудников правоохранительных органов по вопросам борьбы с преступлениями против меньшинств и поощрять наем на работу в полиции представителей цыганской общины. |
CERD was concerned about prejudices and negative stereotypes affecting indigenous peoples and members of minorities, as well as about incidents of discrimination and violent attacks against indigenous people. |
КЛРД выразил озабоченность относительно предрассудков и негативных стереотипов, затрагивающих коренные народы и представителей меньшинств, а также инцидентов проявления дискриминации и совершения насильственных нападений на коренные народы. |
The Government of Georgia mainly relies on data provided by different international organizations and surveys conducted by NGOs in this regard: according to the OSCE, in Kvemo Kartli, Samtskhe-Javakheti and Kakheti regions, 142 out of 587 elected representatives were from national minorities. |
Правительство Грузии в основном опирается на данные, представленные различными международными организациями и полученные в ходе обследований, проведенных НПО по этой тематике: по информации ОБСЕ, в Квемо-Картли, Самцхе-Джавахети и Кахети 142 из 587 избранных представителей относятся к национальным меньшинствам. |
In November 2009, the Law on Higher Education established a new quota system for Armenian, Azerbaijani, Abkhazian and Ossetian language speakers allowing better access for national minorities to institutions of higher education in Georgia. |
В ноябре 2009 года Законом о высшем образовании была введена новая система квот для лиц, говорящих на армянском, азербайджанском, абхазском и осетинском языках, обеспечивающая для представителей национальных меньшинств более широкий доступ в высшие учебные заведения Грузии. |
The official policy of the Ministry of Internal Affairs is to give priority to self-declared minority applicants when recruiting police officers in regions inhabited by substantial numbers of national minorities. |
Официальная политика Министерства внутренних дел предусматривает приоритет кандидатов, заявивших о принадлежности к меньшинству, при наборе сотрудников полиции в регионах проживания значительного числа представителей национальных меньшинств. |
With the initiative of the State Inter-agency Council for the Prevention of Domestic violence information meetings concerning domestic violence were held for the representatives of ethnic minorities, pupils, students of Universities and academic personnel. |
По инициативе Государственного межведомственного совета по предотвращению насилия в семье проводились информационные совещания для представителей этнических меньшинств, учащихся, студентов университетов и преподавательского состава. |
Federal law prohibits the use of excessive force by any law enforcement officer against any individual in the United States, including members of racial and ethnic minorities, and undocumented migrants crossing U.S. borders. |
Федеральное законодательство запрещает всем сотрудникам правоохранительных органов применение чрезмерной силы к любым лицам на территории США, включая представителей расовых и этнических меньшинств, а также мигрантов, пересекающих границу США без документов. |
Besides being viewed as religiously different, members of minorities, or individuals with dissenting religious views, may thus additionally be suspected of undermining national unity and endangering the future development of the nation. |
Представителей меньшинств или приверженцев иных религиозных взглядов воспринимают не только как сторонников иной религии, но и также могут подозревать в подрыве национального единства и создании угрозы для будущего развития государства. |
Drawing attention of members of minorities of Montenegro, by organizing talks, seminars, courses, lectures, discussions, promotions, etc. |
привлечение внимания представителей меньшинств Черногории посредством организации бесед, семинаров, курсов, лекций, дискуссий, пропагандистских акций и пр.; |
Organization of professional visits, as well as visits of artists from country and abroad that are relevant to the culture of members of minorities of Montenegro |
организация поездок национальных и зарубежных специалистов и представителей искусства, связанных с культурой меньшинств Черногории; |
It should also be pointed out that provisions of the Act increased the potential influence of representatives of minorities, including the Roma minority, on issues affecting them. |
Следует также отметить, что положения этого Закона повысили потенциальное влияние представителей меньшинств, включая рома, на решение интересующих их вопросов. |
Representatives of ethnic minorities made up 12.5 per cent of the members of parliament and, on average, 14 per cent of the members of local government councils. |
Доля представителей этнических меньшинств в парламенте составляет 12,5% и в среднем 14% в составе местных советов. |
Their desire to engage with Government and civil society in order to ensure full respect for the human rights of all, including minorities, was motivated by pride in and love for their country. |
Их стремление взаимодействовать с правительством и гражданским обществом в целях обеспечения полномасштабного уважения прав человека всех лиц, включая представителей меньшинств, мотивируется гордостью за свою страну и любовью к ней. |