Bangladesh noted that Croatia was on track to achieve the Millennium Development Goals, while expressing concern about the discriminatory practices against national minorities, particularly the Roma people. |
Бангладеш отметил, что Хорватия движется в направлении реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в то же время выразив обеспокоенность в связи с дискриминационной практикой в отношении национальных меньшинств, в частности представителей рома. |
A number of cases of repossession of property of members of minorities had been pending for more than 11 years and the independence of media had been reduced. |
Свыше 11 лет на рассмотрении находится ряд дел, связанных с реституцией собственности представителей меньшинств, и была ограничена независимость средств массовой информации. |
Governments should invest in programmes that build employable skills for minorities, particularly women, who are often excluded from the labour market or at higher risk of unemployment. |
Правительствам следует инвестировать средства в программы обучения представителей меньшинств, и в частности женщин, которые нередко оказываются вытесненными с рынка труда и более подвержены риску потери занятости, трудовым навыкам, позволяющим получить работу. |
Companies also should adopt affirmative programmes and special retention initiatives, and consider the creation of designated traineeships for persons belonging to minorities. |
Кроме того, компаниям необходимо принять программы позитивных действий и выдвинуть специальные инициативы по сохранению в штате представителей меньшинств и рассмотреть возможность создания специальных стажировок для лиц, относящихся к меньшинствам. |
78.2. Consider taking measures to eliminate forms of discrimination against workers from ethnic minorities (Brazil); |
78.2 рассмотреть возможность принятия мер по ликвидации дискриминации в отношении трудящихся из числа представителей этнических меньшинств (Бразилия); |
JS1 referred to a recent proposed bill which stipulated the parliamentary representation of the 13 national and ethnic minorities through a maximum of 13 reserved seats. |
В СП1 указывалось на предложенный в недавнее время законопроект, в котором установлено, что в парламенте должно быть 13 представителей национальных и этнических меньшинств, занимающих 13 зарезервированных для них мест. |
CoE-ACFC was concerned by the fact that the level of participation of persons belonging to minorities in all fields of the State administration and public services remained low. |
ККРКСЕ выразил обеспокоенность в отношении по-прежнему низкого уровня участия представителей меньшинств во всех сферах государственного управления и государственной службы. |
It asked about the specific measures adopted to protect indigenous peoples, foreign immigrants and ethnic minorities from discrimination and against systematic racism in the media and internet. |
Он задал вопрос относительно конкретных мер, принятых для защиты коренных народов, иммигрантов и представителей этнических меньшинств от дискриминации и систематического расизма в средствах массовой информации и Интернете. |
Denmark was concerned about the use of torture, ill-treatment and arbitrary detention of peaceful dissenters and ethnic minorities, and called for their release. |
Дания выразила озабоченность по поводу использования пыток, жестокого обращения и произвольного задержания участников мирных акций протеста и представителей этнических меньшинств и призвала принять меры в целях их освобождения. |
It is exactly this combination of demonizing conspiracy projections and public contempt that typically triggers violence either directed against members of minorities or occurring between different communities. |
Именно такое сочетание демонизирующих теорий заговора и публичного презрения обычно и приводит к насилию - направленному против представителей меньшинств либо происходящему во взаимоотношениях между разными общинами. |
In that connection, a special national constituency will be established to ensure that ethnic groups, political minorities and Colombians residing abroad are elected to the House of Representatives. |
В этой связи предусматривается создание специальных национальных избирательных округов для обеспечения представленности в палате представителей этнических групп, политических меньшинств и колумбийцев, проживающих за границей. |
The same year, CERD reiterated its concern that many cases of violence against members of minorities are not prosecuted and the perpetrators are not punished. |
В том же году КЛРД напомнил о своей обеспокоенности по поводу того, что многие случаи насилия в отношении представителей меньшинств не преследуются по закону, а виновные в их совершении лица не подвергаются уголовному преследованию. |
The border points that already are operational with the Greek Party serve especially to the movement of minorities who are practically the inhabitants of border areas. |
Уже действующие на границе с Грецией пограничные пункты служат главным образом для передвижения представителей меньшинств, которые являются жителями приграничных районов. |
One objective of the Action Plan was to ensure the effective integration into society of persons belonging to national minorities or ethnic groups, persons from socially disadvantaged backgrounds and foreigners. |
Одна из целей Плана действий состоит в обеспечении эффективной интеграции в общество лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам или этническим группам, представителей социально ущемленных групп и иностранцев. |
Nonetheless, in rural areas where there was a high concentration of some ethnic minorities, those differences could be considerable, which could lead to conflict. |
Тем не менее в сельских районах с высокой концентрацией представителей определенных этнических меньшинств он может быть существенным, что способно спровоцировать конфликты. |
She asked how the State party managed to distinguish between "desperate" acts committed against members of certain minorities from those that were truly xenophobic or discriminatory. |
Наконец, г-жа Крикли задает вопрос о том, как государство-участник различает акты "отчаяния", совершенные в отношении представителей определенных меньшинств, и фактическую "ксенофобию" и "дискриминацию". |
Efforts were being made to encourage members of ethnic minorities to join the police so that the force reflected the ethnic composition of the population. |
Предпринимаются усилия по привлечению на работу в полицию представителей этнических меньшинств, с тем чтобы состав ее служащих отражал этнический состав населения. |
Members had welcomed Government initiatives to combat racism and discrimination and encourage members of ethnic minorities to join the teaching profession and the police. |
Члены Комитета приветствовали инициативы правительства по борьбе против расизма и дискриминации и привлечению представителей этнических общин к участию в пополнении состава преподавателей и сотрудников полиции. |
The Ministry of Education and Science has created equal opportunities for members of all ethnic minorities, including Roma, to gain access to vocational training. |
Министерством образования и науки Украины созданы равные возможности доступа к профессиональному образованию для представителей всех национальных меньшинств, в том числе рома. |
This publication is directed to policymakers, planners and practitioners in planning and organizing quality literacy programmes for members of minorities |
Эта публикация предназначена для руководителей, планировщиков и лиц, занимающихся практической организацией качественных программ обучения грамоте представителей меньшинств. |
COE/ACFC noted the particular concern of national minorities regarding their religious and historical buildings and the absence of appropriate state support, citing reports of vandalism and attempts to destroy these monuments. |
ККРК-СЕ отметил особую озабоченность представителей национальных меньшинств в отношении сохранности их религиозных и исторических зданий и отсутствие соответствующей поддержки со стороны государства, ссылаясь на сообщения об актах вандализма и попытках уничтожить эти памятники. |
It also asked what specific measures the Government had taken in recent years to protect the right to work and health of foreign migrants and minorities. |
Задал он и вопрос о том, какие конкретные меры правительство принимало в последние годы для защиты прав иностранных мигрантов и представителей меньшинств на труд и здоровье. |
They should allocate resources to determining the specific needs of members of minorities to facilitate their full participation in political, economic, social and cultural life. |
Они должны выделять ресурсы для определения конкретных потребностей представителей меньшинств с целью содействия их полноценному участию в политической, экономической, социальной и культурной жизни. |
(c) Support activities for training/capacity-building and outreach, including for representatives of minorities; |
с) содействовать осуществлению деятельности по профподготовке/созданию потенциала и просвещению, в том числе для представителей меньшинств; |
The Inter-Parliamentary Union should organize an international meeting of parliamentary representatives and their staff to discuss how the effective participation of minorities in political decision-making could best be promoted. |
Межпарламентскому союзу следует организовать международное совещание парламентских представителей и их сотрудников с целью обсуждения возможностей поощрения эффективного участия меньшинств в принятии решений по политическим вопросам. |