For example recent experience has affirmed the central importance of promoting the broad participation of victims and other citizens, including in particular women and minorities, in the design and implementation of programmes for combating impunity. |
Например, приобретенный за последнее время опыт подтвердил важнейшее значение обеспечения широкого участия жертв и других граждан, включая, в частности, женщин и представителей меньшинств, в разработке и осуществлении программ борьбы с безнаказанностью. |
He was also interested in knowing what were the rights and duties of members of national minorities with respect to their ethnic, cultural, linguistic and religious identities, as set out in article 1 of the Law. |
Кроме того, ему хотелось бы узнать, каковыми являются права и обязанности представителей национальных меньшинств в связи с их этнической, культурной, языковой и религиозной самобытностью, как это предусмотрено в статье 1 закона. |
Educational opportunities for national minorities in Lithuania are widely reflected in the Regulations on Education of National Minorities prepared by the working group set up by the order of the Minister of Education and Science, which also involved representatives of national minorities. |
Образовательные возможности для представителей национальных меньшинств в Литве подробным образом изложены в правилах, касающихся образования представителей национальных меньшинств, подготовленных рабочей группой, которая была создана по приказу министра образования и науки и в состав которой входили представители национальных меньшинств. |
The Committee would like information on measures to promote the employment of members of ethnic minorities in the public and private sectors and on the discrimination experienced by ethnic minorities with regard to employment and the administration of justice. |
Комитет хотел бы получить информацию о мерах по развитию занятости среди представителей этнических меньшинств в государственном и частном секторах, а также о дискриминации, которой этнические меньшинства предположительно подвергаются в сферах занятости и отправления правосудия. |
Another measure intended to strengthen institutional provision for the protection of human rights, including persons belonging to national minorities, is the appointment of a number of government plenipotentiaries: the plenipotentiary for national minorities, the plenipotentiary for Roma communities and the plenipotentiary for civil society. |
Еще одной мерой, направленной на укрепление институциональных механизмов защиты прав человека, в том числе в отношении представителей национальных меньшинств, стало назначение ряда полномочных представителей: полномочные представители Правительства Словацкой Республики по вопросам национальных меньшинств, по делам общин рома и по вопросам гражданского общества. |
The rate of people from ethnic minorities that take parts in political activities is increasing over time; the number of deputies from ethnic minorities in the National Assembly is always a higher rate than that of the overall population. |
Доля представителей этнических меньшинств, принимающих участие в политической деятельности, со временем увеличивается; число депутатов Национального собрания от этнических меньшинств неизменно выше, чем число депутатов от всего остального населения. |
It also makes proposals and gives opinions concerning the funding of specific needs of members of ethnic minorities and their associations and cooperates with the authorities in charge and administrative bodes on local level in the areas where considerable number of member of respective ethnic minorities live. |
Помимо этого, оно вносит предложения и дает свои заключения по вопросам финансирования конкретных потребностей представителей этнических меньшинств и их ассоциаций, а также сотрудничает с властями и местными административными органами районов компактного проживания соответствующих этнических меньшинств. |
Requests the High Commissioner to strengthen the technical cooperation programme of her office regarding minorities and to seek voluntary contributions towards participation of representatives of non-governmental organizations and persons belonging to minorities in the work of the Working Group; |
просит Верховного комиссара укрепить программу технического сотрудничества Управления в отношении меньшинств и заручаться добровольными взносами на участие представителей неправительственных организаций и лиц, принадлежащих к меньшинствам, в деятельности Рабочей группы; |
A campaign plan for recruiting minorities to a quota of 10 per cent (at present, minorities comprise 4.75 per cent of the active membership) has been drawn up but not yet implemented. |
В настоящее время разработан, но еще не осуществляется план проведения кампании для найма представителей меньшинств для достижения уровня квоты в 10 процентов (в настоящее время представители меньшинств составляют 4,75 процента членов КЗК). |
There should be greater transparency in the preparation of national reports on the implementation of international agreements relating to ethnic minorities, and representatives of associations of ethnic minorities and other voluntary organizations should be involved in the preparation of such reports. |
Сделать более прозрачной подготовку национальных отчетов по международным договорам в отношении национальных меньшинств; привлекать представителей объединений национальных меньшинств и других общественных организаций к подготовке этих отчетов. |
Redouble legislative and practical efforts to increase and make more effective participation by persons belonging to national minorities in public affairs, including the numerically smaller national minorities, and giving a special attention to the Roma; |
удвоить усилия по законодательному и практическому регулированию участия лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, включая представителей малочисленных этнических групп, в управлении общественными делами, уделяя особое внимание цыганам; |
With regard to the representation of ethnic minorities in public office, he said that the United Kingdom Government encouraged the recruitment of members of ethnic minorities in all sectors of public life and referred the members of the Committee to annex 18 of the report. |
По поводу представленности этнических меньшинств в системе государственной службы г-н€Хед говорит, что британское правительство поощряет прием на службу представителей этнических меньшинств во всех сферах государственной жизни, и отсылает членов Комитета к приложению€8 доклада. |
They also have to submit written reports stating the number of staff from ethnic minorities employed by their organization, and describing the measures they have taken to promote recruitment among ethnic minorities and those they propose to take in the future. |
Кроме того, они обязаны представлять письменные отчеты с указанием числа нанятых организацией представителей этнических меньшинств и описанием принятых и планируемых мер по содействию найму членов этнических меньшинств. |
The Ministry used the occasion to, inter alia, underline the importance of respecting existing rules and regulations, in particular with respect to ethnic minorities on waiting lists for a vacant flat in social housing complexes with a high concentration of ethnic minorities. |
Пользуясь случаем, министерство, в частности, подчеркнуло важное значение соблюдения существующих правил и положений, в том числе тех, которые касаются представителей этнических меньшинств, включенных в списки очередников на получение квартир в жилых комплексах социального назначения, где проживает высокий процент представителей этнических меньшинств. |
In sports policy, efforts to integrate ethnic minorities have focused on measures to combat discrimination in sport and the elimination of barriers encountered by members of ethnic minorities wishing to practise sports and hold senior posts in the sports world. |
В политике в области спорта в центре усилий по интеграции этнических меньшинств находятся меры по борьбе с дискриминацией в спорте и устранению помех к занятию спортом для заинтересованных в этом представителей этнических меньшинств, а также ограничений, связанных с их выдвижением на высокие посты в спортивном мире. |
In union councils, 1 out of 21 has been reserved for minorities, and in Tehsil/Town Councils and Zila Councils the number of representatives from minorities will be increased to 5 per cent. |
В союзных советах одно место из 21 предназначены для меньшинств, а в советах городов Техси и Зила число представителей меньшинств увеличится на 5%. |
While acknowledging the efforts to recruit members of minorities into government service, including the police and armed forces, the Committee is concerned about the disproportionately high number of members of minorities leaving the police forces. |
Принимая к сведению усилия по найму представителей меньшинств на государственную службу, включая полицию и вооруженные силы, Комитет вместе с тем обеспокоен тем, что представители меньшинств покидают службу в правоохранительных органах в непропорционально большом количестве. |
It had in particular initiated a number of legislative changes, including laws which raised the number of representatives of national minorities in the Parliament, ensured the right of minorities to use their national languages and scripts and enabled their use in education. |
В частности, оно выступило с рядом инициатив в отношении изменения законодательства, в том числе законов, предусматривающих увеличение числа представителей национальных меньшинств в парламенте, закрепление права меньшинств на использование их национального языка и алфавита и их использование в сфере образования. |
The initiatives include publication of new guidelines for ethnic equality in the Government, holding of a recruitment fair for ethnic minorities to draw attention to vacancies in the public sector, and the holding of a conference for government institutions on integration of ethnic minorities. |
К их числу относится публикация новых руководящих принципов по вопросам этнического равенства в сфере государственной службы, соблюдение принципов справедливости при найме на работу посредством предоставления информации представителям этнических меньшинств о вакантных должностях в государственном секторе и проведение совещания представителей правительственных учреждений по вопросам интеграции этнических меньшинств. |
The Government is pleased to report that the number of ethnic minorities in the legal professions in England and Wales is tending to increase, and that recent statistics suggest that ethnic minorities form a significant proportion of new entrants to the professions. |
Правительство с удовлетворением отмечает, что число представителей этнических меньшинств, работающих по профессии юриста в Англии и Уэльсе, растет, и последние статистические данные свидетельствуют о том, что представители этнических меньшинств составляют значительную часть нового пополнения специалистов в этой отрасли. |
The Committee welcomes the State party's recent attempts through legislation and policy to enhance the participation of ethnic minorities in the labour market, including incentives to the private sector to expand the proportion of the workforce made up of ethnic minorities. |
Комитет приветствует предпринятые недавно государством-участником усилия в рамках законодательной и общеполитической деятельности по расширению участия этнических меньшинств на рынке труда, включая меры по стимулированию частного сектора, направленные на увеличение доли рабочей силы из числа представителей этнических меньшинств. |
Equally, States were requested by the expert participants to ensure that educational curricula reflected the culture of minorities and majorities and that minorities were involved in the development of educational curricula as well as in the formulation of educational policy. |
Кроме того, эксперты из числа участников просили государства обеспечить отражение в учебных планах культуры меньшинств и большинства населения и привлекать представителей меньшинств к разработке учебных планов, а также к формированию политики в области образования. |
In keeping with this, the Council has also been involved with the programme orientation for the programmes specializing in the lives of members of ethnic or national communities or minorities, religious groups, and the programmes in the languages of ethnic groups or minorities. |
С этой целью Совет принимает также активное участие в разработке программ, ориентированных на освещение конкретных вопросов повседневной жизни представителей этнических или национальных общин или меньшинств и религиозных групп, а также в составлении программ на языках этнических групп или меньшинств. |
The Decision-in-Principle states further that efforts must be made to promote the recruitment of persons representing ethnic minorities in ministries and other authorities, for example by giving prospective employers training on the benefits of employing ethnic minorities. |
В постановлении далее отмечается, что необходимо предпринимать усилия по содействию найму на работу в министерство и в другие административные органы представителей этнических меньшинств, в частности путем проведения среди потенциальных работодателей работы по разъяснению преимуществ найма представителей этнических меньшинств. |
(a) Expand the implementation of the sample curriculum of general education schools of national minorities and the training of national minorities' teachers; |
а) расширить использование типовой учебной программы общеобразовательных школ национальных меньшинств и подготовку учителей из числа представителей национальных меньшинств; |