The aim of the previous Government to reduce unemployment among ethnic minorities to 10 per cent in 2002 was thus achieved as early as 2000 and surpassed in 2001. |
Таким образом, уже в начале 2000 года была достигнута, а в 2001 году превышена поставленная предыдущим правительством цель сократить безработицу среди представителей этнических меньшинств на 10% в 2002 году. |
The first Discrimination Monitor was also published in 2007, with an investigation of discrimination against non-Western ethnic minorities on the labour market. |
Первое издание "Мониторинга дискриминации" было также опубликовано в 2007 году, и в него вошли результаты расследований дискриминации в отношении представителей неевропейских этнических меньшинств на рынке труда. |
The active participation of members of the national minorities in the decision-making process may be realized through their participation in the organs of local government. |
Активное участие представителей национальных меньшинств в процессе принятия решений может осуществляться путем их участия в работе органов местного самоуправления. |
Members of national minorities participated normally in the local elections of 1 October 2000, standing as candidates and freely electing their representatives. |
Национальные меньшинства в обычном порядке участвовали в местных выборах 1 октября 2000 года, выдвигая своих кандидатов и свободно избирая своих представителей. |
In June 2000 the Government concluded a voluntary framework agreement with 14 major businesses on the recruitment of ethnic minorities and the implementation of multicultural personnel management policies. |
В июне 2000 года правительство заключило добровольное рамочное соглашение с 14 ведущими компаниями о найме представителей этнических меньшинств и проведении многонациональной кадровой политики. |
These are designed to improve the position of ethnic minorities within labour organizations and to promote equal treatment for this group. |
Проекты ставят своей целью содействие улучшению положения представителей этнических меньшинств внутри трудовых коллективов и обеспечение равного обращения с этой категорией работников. |
June 2001 saw the publication of a study on the recruitment and selection of ethnic minorities and their job search and application behaviour. |
В июне 2001 года было опубликовано исследование по вопросу о найме и отборе на работу представителей этнических меньшинств и об их поведении в ходе поиска работы и подачи заявлений. |
Demographic trends such as the ageing of the population and the greater proportion of women and people from ethnic minorities on the labour market are particularly important to the armed forces. |
Такие демографические тенденции, как старение населения и растущая пропорция женщин и представителей этнических меньшинств на рынке труда, имеют особое значение для вооруженных сил. |
Kosovo Albanian leaders, as representatives of the largest community in Kosovo, have a clear obligation to protect and promote the rights of all communities, particularly the minorities. |
Прямая обязанность руководителей косовских албанцев как представителей крупнейшей общины в Косово - защищать и поощрять права всех общин, в особенности меньшинств. |
Efforts to promote the right to education of migrants, persons with different capacities, indigenous peoples and minorities feature specifically in the Special Rapporteur's plans. |
В рамках своей предстоящей работы Специальный докладчик намеревается уделить, в частности, самое пристальное внимание деятельности по укреплению права на образование мигрантов, лиц со специфическими возможностями, представителей коренных народов и меньшинств. |
Several minority representatives called for a halt to the practice of development agencies hiring foreign consultants and so-called experts who were not sensitive to minorities' culture. |
Ряд представителей меньшинств призвали к прекращению практики, когда учреждения по вопросам развития нанимают иностранных консультантов и так называемых экспертов, которые не учитывают культурные ценности меньшинств. |
Provide protection and security for asylum-seekers of oppressed minorities, especially through the mandates of humanitarian organizations. |
обеспечивать защиту и безопасность стремящихся получить политическое убежище представителей угнетаемых меньшинств, в частности посредством предоставления соответствующих мандатов гуманитарным организациям. |
Include representatives of NGOs, ethnic minorities and the mass media in intergovernmental commissions on border questions; |
включить в межгосударственные комиссии по вопросам границ представителей НПО, этнических меньшинств и средств массовой информации |
The adoption of amendments to the Bosnia and Herzegovina Constitution and the Entity constitutions has for the first time created opportunity for representatives of constitutive peoples and minorities to be delegated to representative bodies. |
Принятие поправок к Конституции Боснии и Герцеговины и конституциям Образований впервые создало возможность для представителей государственно-образующих народов и меньшинств быть делегированными в представительные органы. |
The Bosnia and Herzegovina election law was changed and supplemented in the sense of provision of participation for national minorities' representatives in legislative bodies at all levels. |
В избирательное законодательство Боснии и Герцеговины были внесены изменения и дополнения с целью обеспечения возможности участия представителей национальных меньшинств в работе законодательных органов на всех уровнях. |
Furthermore, the Government is to take an active role in hiring women and minorities, especially via the imposition of affirmative action programs. |
Кроме того, правительство обязано принимать активное участие в обеспечении занятости женщин и представителей меньшинств, в частности посредством введения программ позитивных действий. |
All governmental bodies and government corporations are to actively pursue the hiring of women and minorities and achieve a fair representation of such groups. |
Все государственные учреждения и предприятия должны прилагать усилия по найму женщин и представителей меньшинств с целью справедливого представительства таких групп. |
There should be further focus on studying the particular needs of minorities and other disadvantaged groups in societies, such as women, children, and non-citizens. |
Следует еще более сфокусировать внимание на изучении конкретных потребностей представителей меньшинств и других обездоленных групп общества, таких, как женщины, дети и неграждане. |
Statistics demonstrated that members of ethnic minorities and indigenous people were over-represented among those arrested or imprisoned and those who died in custody. |
Согласно статистике, доля представителей этнических меньшинств и коренных народов непропорционально велика среди арестованных, содержащихся под стражей или умирающих в заключении. |
This response provided an overview of the measures the Government plans to use in its efforts to continue to increase labour participation among ethnic minorities. |
В этом ответе правительство изложило те меры, которые оно планирует в рамках своих усилий по увеличению участия представителей этнических меньшинств в рынке труда. |
In larger municipalities with mixed populations, minorities were employed proportionately by the local governments, although less so in senior positions. |
В более крупных муниципальных образованиях со смешанным составом населения доля представителей меньшинств в органах местного управления пропорциональна их численности, хотя на высших уровнях управления она меньше. |
A Council of Representatives of National Minority Organizations had been established as an advisory body to the President to promote effective cooperation between the Government, civil society and national minorities. |
Для оказания президенту содействия в обеспечении эффективности сотрудничества между правительством, гражданским обществом и меньшинствами был создан консультативный орган - Совет представителей организаций меньшинств. |
He particularly welcomed the measures taken in the criminal justice field to punish those guilty of racist remarks and to reduce unemployment among the members of minorities. |
Он особо отмечает меры, принятые в области уголовного правосудия для наказания виновных в расистских высказываниях, и меры по снижению уровня безработицы среди представителей меньшинств. |
Finally, he asked whether there were any positive discrimination programmes for employing members of national minorities in the civil service. |
И наконец, он спрашивает, существуют ли программы позитивной дискриминации в области трудоустройства представителей национальных меньшинств в сфере государственной службы. |
Since the adoption, in 1994, of legislation to protect the freedom of religion of members of minorities, substantial amendments and additions had rendered that legislation more democratic. |
Со времени принятия в 1994 году закона о защите свободы религии представителей меньшинств существенные поправки и дополнения придали этому закону более демократический характер. |