A specific scheme of adult education is the day high schools (under the Act of Liberal Adult Education) organized for women and especially for young women with children from ethnic minorities. |
Одним из специальных видов обучения для взрослых является обучение в дневных средних школах (на основании Закона о гибкой системе обучения для взрослых), организуемых для женщин и особенно для представителей этнических меньшинств - молодых женщин с детьми. |
The State party should guarantee the full enjoyment of the rights of persons belonging to minorities which are set out in the Covenant, in particular with respect to the distribution of land and natural resources, through effective consultations with representatives of the indigenous communities. |
Государству-участнику следует гарантировать лицам, принадлежащим к меньшинствам, полное осуществление закрепленных в Пакте прав, включая, в частности, осуществление права на земельные наделы и пользование природными ресурсами в рамках эффективных консультаций с участием представителей общин коренных народов. |
The report highlights some positive achievements during this period, such as the increased numbers of minorities in the civil service, including in the judiciary, and the continued development of the Kosovo Police Service. |
В докладе освещаются позитивные результаты, достигнутые за этот период, в частности, увеличение числа представителей меньшинств в гражданской службе, включая судебную систему, и продолжающееся становление Косовской полицейской службы. |
It should be noted that the number of representatives of national minorities elected to the Seimas of the Republic of Lithuania in 2000 was highest since the restoration of the independent State of Lithuania. |
Следует отметить, что число представителей национальных меньшинств, избранных в сейм Литовской Республики в 2000 году, было наивысшим за все время после восстановления независимого Литовского государства. |
The political leaders and elected representatives of all Kosovars, both of the minorities and of the Albanian majority, have a special responsibility to help ensure that Kosovo becomes a democratic, multi-ethnic and tolerant society in which the rule of law prevails. |
Политические руководители и избранные представители всех жителей Косово, как представителей меньшинств, так и албанского большинства, несут особую ответственность за содействие превращению Косово в демократическое, многоэтническое и терпимое общество, в котором царит правопорядок. |
The Council is a special advisory body that promotes the implementation of State policies in various spheres in the life and activities of Belarusian society and the mutual harmonization of the specific interests of representatives of ethnic minorities and the State. |
Совет является специальным совещательным органом и содействует реализации государственной политики в различных областях жизни и деятельности белорусского общества, взаимосогласования специфических интересов представителей национальных меньшинств и государства. |
Mr. Prica said that his Government subscribed to the conclusions of the High Commissioner's report for 2002 to the effect that the return of refugees and minorities in the Balkans had accelerated in 2001 and 2002. |
Г-н Прика говорит, что правительство его страны разделяет выводы, содержащиеся в докладе Верховного комиссара за 2002 год, согласно которым на Балканах в 2001 и 2002 годах процесс возвращения беженцев и представителей меньшинств активизировался и в 2003 году практически завершился. |
This means seeking the views and engaging with ethnic minorities, or youth at risk, for example, in the gathering of data and information, analysis of problems and solutions and the design and implementation of initiatives. |
Это означает, например, что нужно приложить усилия к тому, чтобы узнать взгляды представителей этнических меньшинств или молодежи, относящейся к группам риска, и привлечь их к сбору данных и информации, анализу проблем и поиску решений, а также к разработке и осуществлению инициатив. |
These groups are likely to include the poor, adolescents and youth, migrants and population affected by humanitarian crises, people living in rural areas, ethnic minorities and indigenous populations. |
Эти группы населения включают бедных, подростков и молодежь, мигрантов и людей, затронутых гуманитарными кризисами, жителей сельских районов, этнические меньшинства и представителей коренного населения. |
The rights and legitimate interests of all citizens, including ethnic minorities, are guaranteed by the State through a system of Government and law enforcement agencies, which is organised uniformly from the central to grass-roots levels, under the supervision of competent authorities and the society. |
Права и законные интересы всех граждан, в том числе представителей этнических меньшинств, гарантируются государством с помощью системы правительственных и правоохранительных органов, которая имеет единую структуру на всех уровнях - от центрального до низового, под надзором компетентных органов и общества. |
In 2010, the organization published "Stateless and starving: persecuted Rohingya flee Burma and starve in Bangladesh", in which it drew attention to the rights abuses inflicted upon ethnic minorities in Bangladesh, resulting in the lack of medical care. |
В 2010 году организация опубликовала доклад «Лица без гражданства и голод: преследование представителей народности рохингья, их бегство из Бирмы и голод в Бангладеш», в котором она обратила внимание на нарушения прав этнических меньшинств в Бангладеш, в результате которых они были лишены медицинского обслуживания. |
While the Han ethnic group has the largest population, that of the other 55 ethnic groups is relatively small, so they are customarily referred to as "ethnic minorities." |
Многочисленнее всего этническая группа китайцев; число представителей других 55 групп сравнительно невелико, поэтому их обычно называют "этническими меньшинствами". |
In the election of the National People's Congress, the highest power organ of the State, all ethnic minorities enjoy the same rights as ethnic Han, with special consideration given to ethnic groups with relatively small populations. |
В отношении выборов Всекитайского собрания народных представителей, высшего органа власти государства, все этнические меньшинства обладают теми же правами, что и этнические китайцы, причем сравнительно малочисленным этническим группам уделяется в этой связи особое внимание. |
Following a policy of freedom of religious belief, the Chinese Government has always respected and protected the right of free choice for religious belief of its citizens, ethnic minorities included. |
Придерживаясь политики свободы религиозных убеждений, правительство Китая всегда уважало и защищало право всех своих граждан, в том числе и представителей религиозных меньшинств, на свободный выбор религиозных убеждений. |
The Government has always encouraged minorities to participate in politics; in fact, some have held the very high-level portfolios of prime ministers, ministers, regional commissioners, district commissioners, etc. |
Правительство постоянно поощряет меньшинства к участию в политической деятельности; ряд представителей меньшинств занимали весьма высокие должности премьер-министра, министров, региональных комиссаров, окружных комиссаров и т.п. |
Amendments to the Electoral Law of Bosnia and Herzegovina have ensured participation of representatives of national minorities in proportion to their share in the total population of the local community (3%). |
Поправки к Закону о выборах в БиГ обеспечили участие представителей национальных меньшинств в выборах пропорционально их доле в общей численности населения местных общин (3%). |
These statutory provisions made major advances in protecting the rights of national minorities in BiH, because they can be present on electoral lists as members of certain minority communities and not to ensure participation in the government as representatives of particular political parties. |
Эти законодательные положения позволили добиться значительных успехов в деле защиты прав национальных меньшинств в БиГ, потому что они могут заноситься в избирательные списки как члены общин меньшинств, а не для обеспечения участия в правительстве в качестве представителей тех или иных политических партий. |
As a means to protect the rights of media users, including members of ethnic and linguistic minorities, to receive a wide range of information and ideas, States parties should take particular care to encourage an independent and diverse media. |
Государствам-участникам следует уделять особое внимание поощрению независимости и разнообразия средств информации, поскольку это является средством защиты прав пользователей СМИ, в том числе представителей этнических и языковых меньшинств, а также средством получения более широкого спектра информации и идей. |
Slovenia referred to the Supreme Court's recognition of the right to the restitution of property nationalized after the Second World War and the lack of equal treatment for Slovenian minorities and other persons who were not Croatian citizens in the process. |
Словения обратила внимание на признание Верховным судом права на возвращение имущества, национализированного после Второй мировой войны, а также на то, что для представителей словенского меньшинства и других лиц, не имевших во время этого процесса хорватского гражданства, не обеспечивается равного обращения. |
Take necessary measures in order to guarantee to everyone who requests it, including those belonging to minorities, access to legal aid (France); |
98.10 принять необходимые меры в целях обеспечения всем обращающимся за поддержкой лицам, включая представителей меньшинств, доступа к правовой помощи (Франция); |
With regard to the effective participation of minorities in policing, the practices shared during the consultation reinforced, inter alia, the conclusions that: |
В отношении обеспечения эффективного участия представителей меньшинств в деятельности полиции участники консультации подтвердили, в частности, выводы о том, что: |
Enhanced recruitment of minorities does not require that the criteria for recruitment be reduced, but can be achieved |
зачисление на службу в полицию большего числа представителей меньшинств не требует снижения предъявляемых к кандидатам критериев и может быть осуществлено; |
CERD observed the fact that ethnic minorities were often over-represented in social urban housing - up to 90 per cent in some cases - which resulted in de facto segregation in certain neighbourhoods of large cities. |
КЛРД отметил тот факт, что зачастую подавляющая часть - в некоторых случаях до 90% - городского социального жилищного фонда приходится на представителей этнических меньшинств, что де-факто привело к сегрегации в некоторых районах крупных городов. |
CERD reiterated that responses to financial and economic crises should not lead to a situation which would potentially give rise to racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance against foreigners, immigrants and persons belonging to minorities. |
КЛРД вновь заявил, что принимаемые меры в связи с финансовым и экономическим кризисом не должны привести к ситуации, которая может в свою очередь привести к усилению расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в отношении иностранцев, иммигрантов и представителей меньшинств. |
It was also vital to put in place parallel educational systems to offer education to young people who suffered from various forms of discrimination, in particular young persons with disabilities and members of indigenous peoples or ethnic or linguistic minorities. |
Необходимо также создавать параллельные системы образования, которые обеспечат доступ к обучению молодых людей, страдающих от разных форм дискриминации, в частности молодых людей с ограниченными возможностями, представителей коренных народов, этнических или языковых меньшинств. |