The experience of Minority Rights Group in training members of minority groups in Bulgaria, Hungary, Poland, Slovakia and Romania, with the full participation of minorities and majorities in all stages of the training programme, had proved very positive. |
Опыт Группы по правам меньшинств в работе по подготовке представителей групп, принадлежащих к меньшинствам, в Болгарии, Венгрии, Польше, Словакии и Румынии в условиях всестороннего участия представителей меньшинства и большинства на всех этапах учебной программы оказался весьма положительным. |
The CHAIRMAN suggested that the text of paragraph 22 should be amended to read: "The Committee recommends that the policy of integration promoting equality in economic and social life for immigrants, refugees and ethnic minorities be reinforced by appropriate legislative, administrative and other measures." |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает изменить формулировку пункта 22 следующим образом: "Комитет рекомендует укреплять с помощью соответствующих законодательных, административных и других мер политику поощрения равных возможностей в экономической и социальной сферах для иммигрантов, беженцев и представителей этнических меньшинств". |
Thirdly, there were schools in which the mother tongue was taught as one of the subjects, while the remaining subjects were taught in the State language; those schools were for the Ukrainian, German, Roma and Ruthenian minorities. |
Помимо этого действуют школы, в которых родной язык изучается в качестве одного из предметов, тогда как преподавание остальных предметов ведется на государственном языке; эти школы предназначены для представителей украинского, немецкого, цыганского и русинского меньшинств. |
(c) The most positive trend with regard to the participation of national minorities has been recorded at the Ministry of Foreign Affairs where the deficit of this population had previously been the most evident. |
с) наиболее позитивная тенденция в области участия национальных меньшинств прослеживается в министерстве иностранных дел, где прежде доля представителей меньшинств была самой низкой. |
In August 1990, on the basis of the affirmative action plan for ethnic minorities in the police (1988-1990), the Ministry of the Interior and the Ministry of Justice submitted a proposed new plan for the period 1991-1994. From this the following data emerged. |
В августе 1990 года на основе плана конкретных действий по приему представителей этнических меньшинств на службу в полицию (1988-1990 годы) министерство внутренних дел и министерство юстиции представили предлагаемый новый план на период 1991-1994 годов, в котором содержалась следующая информация. |
The figures provided by minority representatives and the authorities are quite different, probably because the minorities use figures prepared before the revolution, while the authorities appear to refer to official numerical representation at the present time. |
Статистические данные, полученные от представителей меньшинств и властей, существенно различаются, по-видимому, в связи с тем, что меньшинства исходят из данных, полученных до революции, в то время как власти, по-видимому, ссылаются на современные официальные данные. |
(a) Campaigns to step up recruitment and placing of ethnic and cultural minorities in the government departments and municipal undertakings of Berlin State, as well as in the police. |
а) Проведение кампаний по расширенному привлечению и трудоустройству представителей этнических и культурных меньшинств в административные органы и муниципальные предприятия земли Берлин, а также в органы берлинской полиции. |
The language rights of members of minorities are defined in a number of regulations, and the 1999 Act on the Use of Minority Languages specifies the conditions for the use of minority languages in official communications. |
Языковые права представителей меньшинств устанавливаются целым рядом нормативных положений, и Закон 1999 года об использовании языков меньшинств определяет условия использования языков меньшинств в официальных сообщениях. |
The Chairpersons of the two United Nations working groups and ACORD invited participants from organizations of indigenous peoples and minorities, universities and research institutes, human rights organizations, peoples and communities. |
Председатели обеих рабочих групп Организации Объединенных Наций и АКОРД пригласили в качестве участников представителей организаций, занимающихся вопросами коренных народов и меньшинств, университетов и научно-исследовательских институтов, правозащитных организаций, народов и общин. |
In that connection, she wondered whether it was the State party's intention to allow the several hundred members of minorities who were refugees from Kosovo to remain in the Republic and provide them with documents, even though their claims had been rejected. |
В связи с этим она интересуется, намерено ли государство-участник позволить нескольким сотням представителей меньшинств - беженцев из Косово - остаться на территории Республики и выдать им документы, даже несмотря на то, что их просьбы были отклонены? |
Mr. Srensen argues that the media create fear and prejudice through suppressing positive information about groups that are frequently subject to racism, through focusing on negativity, problems and crime and through negative labelling of minorities. |
Г-н Соренсен утверждает, что средства массовой информации сеют страх и предубеждения путем подавления позитивной информации о группах, которые часто страдают от расизма, путем сосредоточения внимания на негативе, проблемах и преступлениях и путем навешивания негативных ярлыков на представителей меньшинств. |
It was important for real practical action to be taken to protect minority rights and stop the violations of the human rights of minorities, especially when urgent and gross violations of their rights were occurring. |
Важно предпринимать реальные практические действия для защиты прав меньшинств и прекращения нарушений прав человека представителей меньшинств, особенно в случаях грубых нарушений их прав, когда требуется принять безотлагательные меры. |
Develop sustainable non-formal education programmes by utilizing local human resources and by training local indigenous people and people belonging to minorities themselves as teachers and trainers, including for the development of appropriate curricula; |
разработать стабильные программы неформального образования, используя местные людские ресурсы и обеспечивая подготовку представителей коренных народов и меньшинств на местах в качестве преподавателей и инструкторов, в том числе для разработки надлежащих программ; |
Provide protection to asylum seekers of oppressed minorities, make all efforts to ensure that the principle of non-refoulement is respected and facilitate the full exercise of the protection mandate of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees; |
ЗЗ. предоставлять защиту просителям убежища из числа представителей угнетенных меньшинств, предпринимать все возможные усилия по обеспечению соблюдения принципа недопущения их принудительного возвращения и способствовать всестороннему осуществлению правозащитного мандата Управления Верховного Комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев; |
I am preparing to appoint, in the next few days, the members of those three municipal councils that I have not certified and to appoint Serbs and members of other minorities in all the places, in all the municipalities where that will be necessary. |
В ближайшие несколько дней я постараюсь назначить членов этих трех муниципальных советов, которые не были зарегистрированы, и назначить сербов и представителей других меньшинств во всех населенных пунктах, во всех муниципалитетах, где возникнет необходимость. |
Which minorities are entitled to have their children study in their own native languages and why is this right extended only to children whose parents are citizens? |
Дети представителей каких меньшинств имеют право учиться на их родном языке и почему это право предоставляется лишь детям, чьи родители являются гражданами? |
The members of indigenous national minorities are entitled to elect five representatives to the House of Representatives of the Parliament, who are elected in constituencies determined in the Act on Constituencies for the election of representatives to the House of Representatives of the Croatian State Parliament. |
Лица из числа коренных национальных меньшинств имеют право избирать пять представителей в Палату представителей парламента в округах, определенных по Закону об избирательных округах для выборов представителей Палаты представителей хорватского государственного парламента. |
The Committee welcomes the improvement of employment opportunities for minorities and refugees in the public sector, the creation of integration councils to ensure ongoing integration efforts, and the relative success in procuring housing for refugees, in line with article 5 of the Convention. |
Комитет приветствует улучшение возможностей в области трудоустройства представителей меньшинств и беженцев в государственном секторе, создание советов по вопросам интеграции для обеспечения непрерывности усилий по интеграции и относительно успешную деятельность в области обеспечения беженцев жильем в соответствии со статьей 5 Конвенции. |
In that connection, we urge Serbs and other minorities to participate in the forthcoming municipal elections, and we also call upon the authorities in Belgrade to give their support to the elections in Kosovo. |
В этой связи мы настоятельно призываем сербов и представителей других меньшинств принять участие в предстоящих муниципальных выборах, и мы также призываем власти в Белграде оказать поддержку проведению выборов в Косово. |
Taking into account the region's demographic trends, characterized by an increase in the number of migrants, illegal immigrants, asylum seekers and ethnic minorities, and ageing populations, |
учитывая наблюдаемые в регионе демографические тенденции, характерной особенностью которых является рост числа мигрантов, нелегальных иммигрантов, просителей убежища и представителей этнических меньшинств, а также старение населения, |
Invite States to promote and support the establishment and functioning of enterprises, owned by indigenous peoples, people of African descent, migrants and other ethnic, racial, cultural, religious and linguistic groups or minorities favouring access to credits and training programmes; |
предлагаем государствам поощрять и поддерживать создание и функционирование предприятий, находящихся во владении представителей коренных народов, лиц африканского происхождения, мигрантов и других этнических, расовых, культурных, религиозных и языковых групп или меньшинств, путем облегчения доступа к кредитам и программам подготовки кадров; |
Additionally, the Special Rapporteur took part in an informal consultation of United Nations agencies on questions concerning minorities, which brought together a number of special procedures mandate-holders and representatives of United Nations agencies. |
Кроме того Специальный докладчик принял участие в неофициальных консультациях учреждений Организации Объединенных Наций по вопросам меньшинств, в которых участвовали несколько мандатариев специальных процедур и представителей учреждений Организации Объединенных Наций. |
The State party cannot deny the fact that the number of students belonging to ethnic minorities who left the police was higher than the number of those who joined it and that this was due to institutional discrimination. |
Государство-участник не может отрицать того, что в результате институциональной дискриминации число представителей этнических меньшинств, покидающих полицию, превышает число представителей этнических меньшинств, вступающих в ее ряды. |
Since Act No. 2 of 1989 on Establishing Associations, the increasing self-organization and self-awareness of minorities is demonstrated by the increasing number of different civil minority organizations, associations, clubs and groups. |
После принятия Закона Nº 21989 года о создании ассоциаций свидетельством усиления самоорганизации и самосознания меньшинств стал рост числа различных гражданских организаций, ассоциаций, клубов и групп представителей меньшинств. |
One initiative that has been encouraged in order to improve the recruitment and retention of both ethnic minority and female officers has been the establishment of a support network for both ethnic minorities and female officers for both groups in many forces. |
Одна из получивших поддержку инициатив, направленная на совершенствование набора и сохранение в числе сотрудников полиции представителей этнических меньшинств и женщин, заключается в создании во многих органах особых служб по оказанию помощи указанным категориям сотрудников. |