I consider that the provisions in the settlement proposal relating to minority protection are key to ensuring that the Kosovo Serbs and other minorities have a meaningful future in Kosovo. |
Я считаю, что содержащиеся в предложении об урегулировании положения, касающиеся защиты меньшинств, дают ключ к обеспечению осмысленного будущего для косовских сербов и представителей других меньшинств в Косово. |
Implement its mandate of protection for asylum-seekers, especially those from oppressed minorities, as well as all individuals assisting such asylum-seekers; |
осуществлять свой мандат по защите просителей убежища, особенно из числа представителей угнетенных меньшинств, а также всех лиц, оказывающих содействие таким просителям убежища; |
The operations plan for the Police in relation to national and ethnic minorities is a document stating the specific priorities for Police operations with regard to members of minority communities. |
План оперативных действий органов полиции в отношении национальных и этнических меньшинств представляет собой документ, в котором описываются конкретные приоритетные направления работы полиции в отношении представителей общин меньшинств. |
As indicated by Mr. Annabi, we are also hearing of increasing political violence, not only against ethnic minorities, but also against representatives of the moderate, liberal Kosovo Albanian parties. |
Г-н Аннаби также сказал, что поступает все больше сообщений о политическом насилии не только против этнических меньшинств, но и против представителей умеренных либеральных косовских албанских партий. |
The other side of that coin is the lack of housing, as well as the existence of illegally occupied housing and the unprofessional behaviour of local police in incidents related to the return of members of minorities. |
Другая сторона медали - это нехватка жилья, а также имеющиеся случаи незаконного проживания и непрофессионального поведения сотрудников местной полиции в ситуациях, связанных с возвращением представителей меньшинств. |
However, he expressed his immense respect for that country, its people and its culture and his admiration for those who were seeking to improve the human rights situation for all its people, including women and minorities. |
Вместе с тем он выражает свое огромное уважение к этой стране, ее народу и ее культуре и свое восхищение теми людьми, которые стремятся улучшить положение в области прав человека для всего народа, включая женщин и представителей меньшинств. |
The practice of organizing round tables with the participation of representatives of ethnic minorities and encouraging national cultural festivals and inter-ethnic scientific contacts has been a longstanding tradition in Belarus. |
Давней традицией в Беларуси стала практика проведения круглых столов с участием представителей национальных меньшинств, активно поощряются фестивали национальных культур, межнациональные контакты по линии представителей науки. |
We note that the former Special Representative of the Secretary-General, Mr. Kouchner, admitted before he left office that, since its establishment, the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo has been unable effectively to guarantee the security of minorities, especially the Serbs. |
Мы отмечаем, что бывший Специальный представитель Генерального секретаря г-н Кушнер признал прежде, чем он покинул свой пост, что со времени своего создания Миссия Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово не смогла эффективно гарантировать безопасность представителей меньшинств - прежде всего сербов. |
The HIWG focussed on the process of integration of returning refugees in Kosovo and the ongoing displacement of minorities, and on progress in finding solutions to displacement under the Dayton Peace Agreement. |
Основное внимание РГГВ было сосредоточено на процессе интеграции возвращающихся беженцев в Косово и непрекращающемся перемещении представителей меньшинств, а также на прогрессе в области отыскания решений для проблемы перемещения населения в соответствии с Дейтонским мирным соглашением. |
Calls upon States to facilitate the effective participation of representatives of non-governmental organizations and persons belonging to minorities in the work of the Working Group, and invites the High Commissioner to seek voluntary contributions in this regard; |
призывает государства содействовать эффективному участию представителей неправительственных организаций и лиц, принадлежащих к меньшинствам, в деятельности Рабочей группы и предлагает Верховному комиссару добиваться внесения добровольных взносов в этой связи; |
7.15 In recent years, there have been a number of initiatives aimed at securing, on merit, greater representation in the public service and on public bodies of women, members of the ethnic minorities and disabled people. |
7.15 В последние годы был принят ряд мер, направленных на то, чтобы, исходя из оценки личных качеств, увеличить число женщин, представителей этнических меньшинств и инвалидов на государственной службе и в государственных органах. |
The report had recommended improved information and analysis of those groups, and the Government had established a commission, formed of members of minorities, employers and NGOs, to carry out that task. |
В докладе содержатся рекомендации относительно улучшения качества информации и анализа положения этих групп, и правительство учредило комиссию, сформированную из представителей меньшинств, работодателей и представителей неправительственных организаций с целью выполнения этой задачи. |
The sessions provided the workers (counsellors, health-care workers, social workers, etc.) with cross-cultural awareness and understanding of the needs of immigrants and visible minorities. |
На этих занятиях соответствующие работники (консультанты, работники здравоохранения и сферы социальных проблем и т.д.) ознакомятся с межкультурными проблемами и узнают о потребностях иммигрантов и представителей основных меньшинств. |
Accordingly, the programme orientations were determined for broadcasts dealing with issues in the lives of members of national minorities and religious communities, as well as broadcasts in minority languages. |
Соответственно, программные директивы формулировались таким образом, чтобы освещать в программах вещания жизненные проблемы представителей национальных меньшинств и религиозных общин, а также вести вещание на языках меньшинств. |
However, he would like the delegation to inform the Committee whether the number of representatives of minorities, which had accounted for 5 per cent of the population in 1998, was in proportion to the size of the minority nationality groups. |
Но, тем не менее, он хотел бы, чтобы китайская делегация сообщила Комитету, если количество представителей меньшинств, которые в 1998 году составляли 5 % населения страны, пропорционально размеру групп национальных меньшинств. |
With regard to the participation of minorities in national life, he asked whether there were consultation mechanisms other than the elections to the National People's Congress mentioned in paragraph 55 of the report. |
Что касается участия меньшинств в жизни страны, то он спрашивает, имеются ли какие-либо консультативные механизмы, помимо выборов во Всекитайское собрание народных представителей, упоминаемых в пункте 55 доклада. |
While it is noted that the Act on Election of Representatives to the Croatian State Parliament provides for proportional representation of minorities, the Committee is concerned that not all minority groups are included in this process while others are underrepresented. |
Отмечая, что Закон о выборах представителей в хорватский парламент предусматривает пропорциональную представленность меньшинств, Комитет озабочен тем, что в этот процесс включены не все группы меньшинств, а отдельные группы недопредставлены. |
The OHCHR/Cambodia provincial office carried out training activities for local authorities, students and community representatives based on various OHCHR curricula, including on the trafficking of persons, human rights and democracy, and human rights and minorities. |
Провинциальный отдел ОВКПЧ/Камбоджа провел мероприятия по подготовке представителей местных властей, студентов и общинных деятелей на базе различных учебных программ ОВКПЧ по таким вопросам, как торговля людьми, права человека и демократия, права человека и меньшинства. |
Of this commitment, 10 per cent is reserved for minorities and funding for additional houses will be held as a reserve for minority return. |
Из этих средств 10 процентов зарезервировано для меньшинств, и финансовые средства для восстановления дополнительных домов будут использованы в качестве резерва для возвращающихся представителей меньшинств. |
The Committee welcomes the extension of the scope of the Employment Equity Act to the federal public service and the Canadian Forces, and notes with satisfaction the progress achieved regarding the representation of Aboriginals and minorities in the federal public service. |
Комитет приветствует расширение сферы применения Закона о равенстве в сфере занятости с целью охвата сотрудников федеральных государственных учреждений и канадских военнослужащих и с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в обеспечении представленности представителей коренных народов и меньшинств на федеральной государственной службе. |
Polish policy towards its minorities resulted from its internal legal order and international documents that set out the standards for the protection of the rights of those who are part of a national minority: |
Политика Польши в отношении своих меньшинств вытекает из национального законодательства и международных договоров, где закреплены нормы защиты прав представителей национальных меньшинств: |
In the year from April 1996 to March 1997, there were 57 deaths, and the number of persons from ethnic minorities was 8, 14 per cent of the total. |
В период с апреля 1996 года по март 1997 года при соответствующих обстоятельствах погибло 57 человек, в том числе восемь представителей этнических меньшинств, т.е. 14% от общего числа пострадавших. |
The "Civil Service Programme for Action to Achieve Equality of Opportunity in the Civil Service" for ethnic minorities also advocates the use of monitoring procedures and follow-up actions for people of ethnic minority origin. |
Программа действий гражданской службы по обеспечению равных возможностей на гражданской службе для представителей этнических меньшинств также предполагает использование процедур мониторинга и последующих мер в интересах представителей этнических меньшинств. |
(a) Influencing the public through the mass media, with a focus on understanding and tolerance of national minorities and different cultures; |
а) воздействие на общественное мнение при помощи средств массовой информации с уделением особого внимания осознанию проблем национальных меньшинств и представителей различных культур и стимулированию терпимости по отношению к ним; |
It was, finally, intending to establish a major commission to analyse the distribution of power and the uneven influence over the political process as between ethnic Swedes and the minority groups, and to put forward proposals to encourage the political integration of minorities. |
И, наконец, оно намерено создать ответственную комиссию для анализа распределения полномочий и неравномерного влияния на политические процессы среди этнических шведов и представителей групп меньшинств, а также для разработки предложений по поощрению политической интеграции меньшинств. |