| Number of persons, including vulnerable minorities, benefiting from public transportation. | Число лиц, включая представителей уязвимых меньшинств, пользующихся услугами общественного транспорта |
| Measures should be taken to improve the independence and technical competence of the judiciary, including the appointment of qualified judges from among women and members of minorities. | Необходимо принять меры, направленные на повышение степени независимости и технической компетентности судебных органов, включая назначение квалифицированных судей из числа женщин и представителей меньшинств. |
| The primary goal of these parties is the promotion and protection of the political interests and needs of members of ethnic and national minorities in the Republic of Croatia. | Основная цель этих партий состоит в поощрении и защите политических интересов и потребностей представителей этнических и национальных меньшинств в Республике Хорватии. |
| Since the school year 1996/97, compulsory textbooks are free for primary school students, including students who are members of ethnic communities or minorities. | Начиная с 1996/97 учебного года обязательные учебники всем учащимся начальной школы, включая учащихся из числа представителей этнических общин или меньшинств, предоставляются бесплатно. |
| As such they play an important role in the preservation of the ethnic rights of members of ethnic and national communities or minorities. | Этим они в немалой степени способствуют защите этнических прав представителей этнических и национальных общин или меньшинств. |
| The fundamental rights reform reinforces the rights laid down in the Constitution Act regarding employees belonging to ethnic minorities and foreign employees. | Реформа законодательства, касающегося основных прав, способствует укреплению предусмотренных в Конституции прав работающих по найму лиц из числа представителей этнических меньшинств и иностранцев. |
| However, the rights of Russians, as well as those of Chechens or other minorities, might well be violated. | Вместе с тем посягательства на права граждан могут затрагивать как русских, так и чеченцев или представителей других меньшинств. |
| He referred the Netherlands delegation to the 1995 ILO report, which discussed discriminatory hiring practices against immigrant workers and ethnic minorities in the Netherlands. | Оратор обращает внимание нидерландской делегации на доклад МОТ 1995 года, в котором говорится о практике найма рабочих-иммигрантов и представителей этнических меньшинств в Нидерландах на дискриминационной основе. |
| The Committee noted with interest the measures taken to recruit minorities in the fields of health care, social security and child care. | ЗЗ. Комитет с интересом отмечает меры, принимаемые для найма представителей меньшинств в сферах здравоохранения, социального обеспечения и ухода за детьми. |
| The report spoke frankly of the increasingly negative climate of opinion towards ethnic minorities and of their high unemployment rate and under-representation in higher education. | В докладе открыто говорится о все более негативном отношении общественного мнения к этническим меньшинствам и о высоком уровне безработицы среди представителей меньшинств, а также об их недостаточной представленности в высших учебных заведениях. |
| Since the independence of Georgia, Mrs. Rusudan Beridze has continued her struggle against the gross violations of the rights of oppositional political parties and national minorities. | После обретения Грузией независимости г-жа Русудан Беридзе продолжила свою борьбу против грубых нарушений прав представителей оппозиционных политических партий и национальных меньшинств. |
| Research has shown that increasing the number of efforts to get in touch with the respondent leads to higher response rates among ethnic minorities. | Исследование показало, что увеличение числа попыток вступить в контакт с конкретным респондентом, приводит к повышению процента ответов представителей этнических меньшинств. |
| Over 30 per cent of positions set aside for minorities have been filled, although minority members are not present in the higher ranks. | Более 30 процентов должностей, зарезервированных для представителей меньшинств, были заполнены, хотя на должностях высокого уровня меньшинства не представлены. |
| In that regard, we welcome the information in the Secretary-General's report that the previous trend of net outflow of minorities has stopped. | В этой связи мы приветствуем содержащуюся в докладе Генерального секретаря информацию о прекращении прежней тенденции к общему оттоку представителей меньшинств. |
| Advisory services established and operated in accordance with procedures laid down by the relevant bodies may be formed voluntarily from the representatives of national minorities in administrative bodies. | Из представителей национальных меньшинств в органах территориального управления, на общественных началах, могут быть созданы также консультативные службы, порядок формирования и деятельности которой устанавливается соответствующими органами. |
| Nevertheless, many challenges still face the educational systems. migrants and members of minorities, persists and needs to be redressed through targeted programmes. | Тем не менее в системах образования существует еще множество проблем. мигрантов и представителей меньшинств, и этот вопрос необходимо решать с помощью целевых программ. |
| However, acts of intimidation, threats and violence directed against minorities still occur and are intended to discourage minority participation in public life. | Однако акты запугивания, угрозы и насилие в отношении представителей меньшинств все еще имеют место и преследуют своей целью воспрепятствовать участию меньшинств в общественной жизни. |
| It is too early to talk about the existence of the required guarantees in terms of rights, security and freedom of movement for minorities, particularly Serbs. | Сейчас преждевременно говорить и о наличии требуемых гарантий прав, безопасности и свободы передвижения для представителей меньшинств, прежде всего сербов. |
| The active participation of representatives of minorities at all levels of public administration is among the objectives of the concept of standards before status. | Активное участие представителей меньшинств в работе органов государственного управления всех уровней является одной из целей концепции «сначала стандарты, затем статус». |
| As a majority, Kosovo Albanians must take responsibility for the security of members of minorities and their full access to public services. | Как большинство косовские албанцы должны взять на себя ответственность за обеспечение безопасности представителей меньшинств и их полноценного доступа к общественным услугам. |
| Despite the low numbers of children in classes for minorities, the Government had insisted that the classes should be maintained. | Несмотря на малочисленность детей в классах для представителей меньшинств, правительство настояло на сохранении этих классов. |
| There had always been an average of 5 to 10 people belonging to minorities (mainly the Greek minority) elected to Parliament. | В парламенте всегда избирается в среднем 5-10 представителей меньшинств (главным образом представителей греческого меньшинства). |
| They include projects addressing the literacy needs of women and girls, and efforts to reach those excluded from the mainstream such as ethnic and linguistic minorities. | К их числу относятся проекты, затрагивающие потребности женщин и девочек в сфере грамотности, и усилия по обеспечению охвата тех, кто отстранен от основного процесса, например представителей этнических и лингвистических меньшинств. |
| Special efforts are needed to continue to improve information about and access to family planning among young people, ethnic minorities, rural dwellers and other marginalized groups. | Необходимо и далее предпринимать особые усилия с целью повысить качество информации по вопросам планирования семьи, распространяемой среди молодых людей, представителей этнических меньшинств, жителей сельских районов и других маргинальных групп, и расширить их доступ к услугам в этой области. |
| Evidence so far demonstrates that 9.8% of students in further education are benefiting from the funds, with ethnic minorities, those with learning difficulties and the disabled using the funds disproportionately. | Полученные данные показывают, что 9,8 процента студентов, которые продолжают свое образование, получают средства от этих фондов, причем на представителей этнических меньшинств, лиц, испытывающих трудности в обучении, и инвалидов расходуется объем средств, не соответствующий их процентной доле в обществе. |