Children of ethnic minorities or those born in rural environments tend to have less access to adequate health care or clean water and sanitation compared to their peers from dominant social groups or in cities. |
Дети представителей этнических меньшинств или дети, родившиеся в сельской местности, как правило, имеют более ограниченный доступ к адекватной медицинской помощи, чистой воде и средствам санитарии по сравнению со своими сверстниками, являющимися представителями доминирующих социальных групп или проживающими в городах. |
Allow me in particular to remind the leaders of the Kosovo Albanian community that as the largest ethnic group, they have the responsibility to protect and promote the rights of all people within Kosovo, particularly its minorities. |
Позвольте мне, в частности, напомнить руководителям общины косовских албанцев о том, что, будучи самой крупной этнической группой, они несут ответственность за защиту и обеспечение прав всех жителей Косово, особенно представителей меньшинств. |
In particular, the Committee is concerned about alleged discrimination affecting persons belonging to minorities in the fields of employment and education, as well as with respect to the freedom of thought, conscience and religion. |
В частности, Комитет выражает обеспокоенность в связи с утверждениями о дискриминации представителей меньшинств в сфере трудоустройства и образования, а также в том, что касается свободы мысли, совести и религии. |
Thus, among those working in the cultural area who received government awards under the presidential decree of 28 August 1988, there were seven members of national minorities, representing almost all spheres of cultural life: the theatre, music, literature and painting. |
В частности, среди работников культуры, награжденных правительственными наградами в соответствии с Указом Президента от 28 августа 1998 года, было семь представителей национальных меньшинств, представляющих фактически все сферы культурной жизни: театр, музыку, литературу, живопись. |
These documents contained information on the representation of ethnic minorities as suspects, offenders and victims in the criminal justice system and on employees within the criminal justice agencies. |
В этих документах содержится информация, отражающая положение представителей этнических меньшинств как подозреваемых, правонарушителей и жертв в рамках системы уголовного правосудия, а также сведения о деятельности сотрудников учреждений этой системы. |
They are, as yet, a small proportion of the professional judiciary as a whole but that is, at least in part, a reflection of the number of practitioners from ethnic minorities within the legal profession with the appropriate years of experience. |
Хотя в целом на них приходится пока еще незначительная часть корпуса профессиональных судей, положение в данной области, по крайней мере отчасти, отражает численность практикующих юристов из числа, представителей этнических меньшинств с учетом количества проработанных лет. |
On 6 April 2000, President Clinton met with the leaders of the nation's largest corporations to challenge them to promote diversity and make commitments to expand economic opportunities to racial minorities and close the opportunity gap that exists in the United States. |
6 апреля 2000 года президент Клинтон встретился с руководителями крупнейших национальных корпораций и обратился к ним с призывом поощрять разнообразие и взять на себя обязательства по расширению экономических возможностей для представителей расовых меньшинств и устранению существующего в Соединенных Штатах разрыва в этой области. |
In addition to the work of OCR and other federal agencies, the current Administration has instituted and expanded an array of programmes to widen college opportunities for students of modest means a group disproportionately composed of racial and ethnic minorities. |
Наряду с деятельностью УГП и других федеральных ведомств, нынешняя администрация президента учредила и расширила целый ряд программ, направленных на облегчение доступа к высшему образованию для учащихся с недостаточными средствами, среди которых непропорционально велико число представителей расовых и этнических меньшинств. |
The aim for the future is that the Office would also receive more accurate information on crimes against minorities, which would enable it to take more effective measures to monitor this phenomenon and intervene in it. |
В будущем цель заключается в том, чтобы прокуратура также получала более точную информацию о преступлениях против представителей меньшинств, что позволило бы ей принимать более эффективные меры для контроля за этим явлением и конкретных действий. |
There are persistent complaints from ethnic minorities that criminal incidents against them are not fully investigated or prosecuted in comparison with crimes against the majority community. |
От представителей этнических меньшинств регулярно поступают жалобы на то, что совершаемые против них преступления до конца не расследуются и преступники в полной мере не преследуются по сравнению с преступлениями, совершаемыми против представителей большинства. |
According to various sources, there is persistent discrimination against the Kurds and other minorities, including those who are born in Syria and who consider themselves Syrian, particularly with regard to their nationality and their culture. |
По данным из различных источников, имеет место постоянная дискриминация в отношении курдов и представителей других меньшинств, включая тех, которые родились в Сирии и считают себя сирийскими гражданами, особенно по признакам их национальности и культуры. |
The persistent gap between the unemployment rates of Danes and members of ethnic minorities, even those who had received Danish schooling and training, showed that there was clearly some discrimination on the labour market and signalled the need for further attention. |
Упорно сохраняющийся разрыв между показателями уровня безработицы для датчан и представителей этнических меньшинств, даже если последние прошли обучение и профессиональную подготовку в датских учебных заведениях, указывает на очевидное присутствие дискриминации на рынке труда и на необходимость дальнейших действий. |
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said it was essential to retain the reference to facilitating the professional integration of members of ethnic minorities in the public administration, since it was not mentioned anywhere else in the concluding observations. |
Г-н ЮТСИС (Докладчик по стране) говорит о том, что важно сохранить упоминание об облегчении профессиональной интеграции представителей этнических меньшинств в систему государственного управления, поскольку нигде в других пунктах заключительных замечаний об этом не говорится. |
Although the unemployment rate had decreased in recent years, the number of people from ethnic minorities out of work was still four times higher than the overall rate. |
Хотя за последние годы уровень безработицы снизился, количество представителей меньшинств, не имеющих работы, по-прежнему в четыре раза выше общего уровня. |
A special policy had been established to promote active discrimination and counsellors appointed to facilitate the integration of ethnic minorities, including by means of special language training. |
Была принята особая политика активной дискриминации, и назначены советники по вопросам содействия интеграции представителей этнических меньшинств, а также используются, среди прочего, средства специальной языковой подготовки. |
Mr. SHAHI (Country Rapporteur) commended the United Kingdom's regularity in submitting its reports and its preparation of the fifteenth report in consultation with a number of representatives of ethnic minorities. |
Г-н ШАХИ (Докладчик по стране) приветствует регулярность представления Соединенным Королевством своих докладов, а также факт подготовки его пятнадцатого доклада с участием целого ряда представителей этнических меньшинств. |
Amnesty International had reported that attacks against minorities were widespread and the attitude of the police when dealing with such attacks was often problematic. |
Организация «Международная амнистия» сообщала о широком распространении случаев нападений на представителей меньшинств, а отношение полиции, занимающейся фактами таких нападений, является зачастую проблематичным. |
Each office will - in instances where security does not permit freedom of movement for minorities - establish further satellite offices so that all Kosovo residents, regardless of ethnicity, can enjoy access to municipal services. |
Каждое управление будет - в тех случаях, когда свобода передвижения представителей меньшинств невозможна по соображениям безопасности, - создавать свои отделения, с тем чтобы все жители Косово, независимо от их этнического происхождения, могли пользоваться муниципальными услугами. |
Mr. Lukiyantsev said that the authors of the draft resolution were alarmed by the recent spread of extremist groups, such as neo-Nazis and skinheads, who targeted people based on the colour of their skin or their religion, as well as immigrants and minorities. |
Г-н Лукьянцев говорит, что авторы проекта резолюции обеспокоены активизацией в последнее время всевозможных экстремистских группировок, таких, например, как неонацисты и «скинхеды», прибегающих к актам насилия против людей с другим цветом кожи или лиц иного вероисповедания, а также иммигрантов и представителей меньшинств. |
Public office is open to U.S. persons without regard to race or ethnicity, and significant numbers of minorities hold positions in public office in the United States. |
Государственная служба открыта для всех граждан США независимо от расового или этнического происхождения, и в Соединенных Штатах на государственной службе трудится большое число представителей меньшинств. |
Since the beginning of the year, over 30,000 persons of both Croatian and Serbian nationality had returned to their homes in Croatia, as had over 16,000 members of minorities. |
С начала года около 30000 человек хорватской и сербской национальности и около 16000 представителей различных меньшинств вернулись в свои дома в Хорватии. |
According to the report, the vast majority of studies indicated that minorities are less likely than Whites to receive needed care, including clinically necessary procedures, in certain types of treatment areas. |
По мнению его авторов, подтверждаемых результатами большинства исследований, по сравнению с белым населением у представителей меньшинств при некоторых видах заболеваний меньше шансов на получение требующейся им помощи, в том числе клинической. |
It quotes an estimate that 27 per cent of ethnic minorities compared with 18 per cent of whites do not appear on the electoral register for these areas. |
Согласно приводимой в этом исследовании оценке, в списках избирателей по этим районам отсутствуют 27% представителей этнических меньшинств по сравнению с 18% в случае белого населения. |
As a result, all Government Departments have produced individual plans which include goals and objectives for increasing the number of appointments held by members of the ethnic minorities for the period 1998-2001. |
В результате все правительственные министерства подготовили индивидуальные планы, включающиеся конкретные цели и задачи увеличения численности представителей этнических меньшинств в государственном аппарате на период 1998-2001 годов. |
We are now working to identify and address the barriers preventing ethnic minorities from achieving their full potential under New Deal, and to make it more responsive to the needs of our ethnic minority young unemployed and employers. |
В настоящее время мы принимаем меры с целью выявления и устранения барьеров, мешающие этническим меньшинствам полностью реализовать свой потенциал по линии программы "Новый курс", и обеспечения ее соответствия потребностям безработной молодежи и предпринимателей из числа представителей этнических меньшинств. |