In 2005, a round-table was also organized to assess the needs and problems of foreigners and minorities in dealing with the Liechtenstein health care system. |
В 2005 году был организован также "круглый стол" для оценки потребностей и проблем иностранцев и представителей меньшинств в отношении доступности для них системы здравоохранения Лихтенштейна. |
But recent research in the Netherlands has shown that this hardly had any effect on the response rate of ethnic minorities; |
Однако недавно проведенное в Нидерландах исследование показало, что это вряд ли как-либо влияет на процент ответов, получаемых от представителей этнических меньшинств; |
It can be expected that the level of education will continue to rise in the coming years, because the proportion of second generation among minorities will grow. |
Можно ожидать, что в предстоящие годы уровень образования будет по-прежнему расти в связи с тем, что доля представителей второго поколения среди меньшинств будет увеличиваться. |
A few States indicated that they had established advisory bodies made up of representatives of religious and ethnic minorities in order to bring to the Government's attention issues of concern to their communities. |
Несколько государств указали на то, что они создали консультативные органы, состоящие из представителей религиозных и этнических меньшинств, с тем чтобы обратить внимание правительства на вопросы, вызывающие озабоченность их общин. |
There are now 155 areas of ethnic autonomy in the country. Ethnic minorities living in these areas make up 75 per cent of China's total ethnic minority population. |
В настоящее время в стране существует 155 автономных образований, в которых живет 75% представителей относящегося к национальным меньшинствам населения Китая. |
Recognition based on self-identification is the first step in the process of securing minority rights and safeguarding the position of members of minorities as equal members of the society. |
Признание на основе самоопределения является первым шагом в процессе обеспечения прав меньшинств и положения их представителей в качестве равноправных членов общества. |
Various study findings indicate that discrimination against non-Western ethnic minorities in the employment market obstructs access to the employment market (influx) and the obtaining of permanent employment. |
Итоги различных исследований указывают на то, что дискриминация в отношении представителей неевропейских этнических меньшинств на рынке труда препятствует доступу на рынок труда и получению постоянной работы. |
In order to attract more women and people from ethnic minorities to the fire brigade, the project 'Fire brigade from the inside out' was started in 2005. |
В целях привлечения в противопожарные службы большего числа женщин и представителей этнических меньшинств в 2005 году был запущен проект "Противопожарная служба: взгляд изнутри". |
Cases involving immigrants, asylum-seekers and ethnic minorities are revelatory, since cultural and language barriers compound the already precarious situation in which they find themselves in regard to the effective exercise of their rights before the courts. |
Показательными в этом отношении являются дела иммигрантов, просителей убежища и представителей этнических меньшинств, поскольку культурные и языковые препятствия усугубляют и без того неблагоприятное положение, в котором они находятся в плане эффективного осуществления их прав в судебных инстанциях. |
Every possible condition has been established to enable members of minorities to safeguard and develop their culture, traditions and customs, and the study of their language. |
Для представителей меньшинств созданы все условия для развития и сохранения своей культуры, традиций, обычаев, изучения языка. |
The term of office of these bodies is soon coming to an end, and new elections for councils and representatives of national minorities will be held in June 2007. |
Срок полномочий этих советов завершится в ближайшее время, и в июне 2007 года пройдут новые выборы советов и представителей национальных меньшинств. |
Since the Minister for Gender Equality submitted the sixth periodic report, focus has also been placed on children and young people and on gender equality among ethnic minorities. |
Со времени представления министром по вопросам гендерного равенства шестого периодического доклада приоритетное внимание уделяется детям и молодежи, а также гендерному равенству среди представителей этнических меньшинств. |
Most recently, another DKK 7 million has been allocated for the period 2008-2009 with a view to a rights campaign and a survey for the dismantling of gender-based barriers among ethnic minorities. |
В последнее время были выделены еще 7 млн. датских крон на период 2008 - 2009 годов для проведения правозащитной кампании и обследования с целью ликвидации гендерно обусловленных барьеров в отношении представителей этнических меньшинств. |
The overall objective of the project was therefore to find possibilities to avoid stereotype choices of educations and career among ethnical minorities and to promote their equality in the labour market. |
Поэтому в широком смысле цель этого проекта заключалась в том, чтобы найти возможности избежать стереотипного выбора вида образования и специальности среди представителей этнических меньшинств и способствовать их равенству на рынке труда. |
The project is based on the assumption that guidance on education and career is an important tool to promote equality among both gender and ethnical minorities. |
Проект базировался на том, что ориентация в отношении вида образования и специальности является важным средством содействия гендерному равенству и равенству представителей этнических меньшинств. |
The Informal UPR Coalition noted that a large proportion of national minorities are not entitled to free health care, since this right belonged to employed persons, members of their families and retired people. |
Неофициальная коалиция для УПО отметила, что значительная часть представителей национальных меньшинства не имеет права на бесплатную медицинскую помощь, поскольку этим правом могут пользоваться лишь работающие лица, члены их семей и пенсионеры. |
Please provide information on steps taken by the State party to address the concerns expressed by the Committee about reports of ill-treatment of and discrimination against persons belonging to national minorities and non-citizens by law enforcement officials, especially the police. |
Просьба представить информацию о шагах, предпринятых государством-участником в связи с озабоченностью, высказанной Комитетом по поводу жестокого обращения и дискриминации в отношении представителей национальных меньшинств и неграждан со стороны сотрудников правоохранительных органов, особенно полиции. |
Representatives of minorities should be involved in the process of data collection, and the data collection methods should be designed in close cooperation with them. |
Представителей меньшинств следует подключать к процессу сбора данных, а методы сбора данных следует разрабатывать в тесном сотрудничестве с ними. |
Unless the minority population constitutes a majority in an electoral district, the election of representatives of minority-based parties is more likely to be successful under proportional representation systems, where the cumulative votes of minorities are taken into account. |
За исключением случаев, когда численность меньшинства составляет большинство в избирательном округе, выборы представителей партий, создаваемых меньшинством, вероятнее всего окажутся успешными в рамках системы пропорционального представительства, при которой учитывается кумулятивное количество голосов меньшинства. |
In this context, some specific recommendations have been made, for example, with regard to the political participation and recruitment of minorities into the police. |
В этом контексте были сформулированы некоторые конкретные рекомендации, например, в отношении участия меньшинств в политической жизни и приема представителей меньшинств на службу в полицию. |
States should review, enact and amend their legislation where necessary to affirm the right to education for all, eliminate discrimination and guarantee quality education for all members of minorities. |
При необходимости, государствам следует пересмотреть, принять и изменить свои законы для подтверждения права на образование для всех, ликвидации дискриминации и гарантирования качественного образования для всех представителей меньшинств. |
Moreover, during the meetings organized by police station chiefs and operational officers in local government bodies, it was decided that ethnic minorities should have a greater presence in places where they encounter problems with various segments of society. |
Кроме того, в ходе состоявшихся заседаний организованных руководителями постов и оперативных сотрудников в органах местного общественного управления было решено о дальнейшем присутствие представителей национальных меньшинств, где будут отражены и проблемы, с которыми сталкиваются в отношениях с различными членами сообщества. |
Nevertheless, the Government would take vulnerable groups, women and older persons into account when formulating policy to counter the effects of the international economic crisis on the employment of minorities. |
Тем не менее правительство учитывает уязвимые сегменты населения, а также женщин и пожилых людей, при разработке политики, направленной на смягчение последствий международного экономического кризиса для занятости среди представителей меньшинств. |
With regard to anti-discrimination measures, she emphasized that legislation no longer allowed restrictions on the rights of citizens - including members of national minorities - to education, work, freedom of movement, and so on. |
Что касается борьбы с дискриминацией, то следует подчеркнуть, что законодательство не допускает никаких ограничений прав граждан, в том числе представителей национальных меньшинств, в сфере образования, трудоустройства, свободы передвижения и т.д. |
Promotion of policies and procedures to encourage ethnic minorities to apply to and be retained in the Kosovo Protection Corps |
Поощрение политики и процедур, поощряющих представителей этнических меньшинств к поступлению на службу и продолжению службы в Корпусе защиты Косово |