The Ministry of Internal Affairs strives to employ more members of national minorities, especially in police administrations in areas with mixed national composition. |
Министерство внутренних дел стремится брать на работу больше представителей национальных меньшинств, особенно в управлениях полиции в районах со смешанным национальным составом населения. |
It is noted that, disaggregated data relating to employment of older persons, persons with disabilities and ethnic minorities in rural and deprived urban areas is scarce. |
Следует указать на нехватку дезагрегированных данных о занятости пожилых людей, инвалидов и представителей этнических меньшинств в сельских и неблагополучных городских районах. |
Training, vocational training activities will be improved to strive for the goal of higher income, hunger eradication poverty reduction for ethnic minorities. |
Будет совершенствоваться система образования и профессиональной подготовки в целях обеспечения более высоких доходов, искоренения голода и снижения уровня нищеты среди представителей этнических меньшинств. |
Within the framework of educational reforms, extensive activities were also carried out to meet the educational needs of the national minorities of Armenia in their native languages. |
В рамках реформирования системы образования также была проведена большая работа, направленная на удовлетворение потребностей представителей национальных меньшинств Армении в обучении на родном языке. |
The Democratic Republic of the Congo noted the ratification of OP-CAT and efforts to promote the rights of women, children, minorities and migrants. |
Демократическая Республика Конго отметила ратификацию ФП-КПП и усилия по поощрению прав женщин, детей, представителей меньшинств и мигрантов. |
Attempts by certain groups to radicalize teachings or exclude girls or minorities from education pose an even greater risk to the fundamental right of all children to an education. |
Предпринимаемые определенными группами попытки радикализировать обучение или исключить девочек или представителей меньшинств из образовательного процесса представляют еще большую опасность для основополагающего права всех детей на образование. |
CoE-ACFC stated that cases of harassment, misconduct and abuse against persons belonging to ethnic minorities, especially the Roma, continued to be reported. |
ККРК СЕ заявил, что продолжают поступать сообщения о притеснениях, неправомерных действиях и злоупотреблениях в отношении представителей этнических меньшинств, особенно цыган. |
The Committee notes the information provided by the State party with regard to the measures in place to prevent targeted violence against members of religious and ethnic minorities, in particular women. |
Комитет принимает к сведению представленную государством-участником информацию о мерах, принимаемых для предотвращения целенаправленного насилия в отношении представителей религиозных и этнических меньшинств, в частности женщин. |
The CR, however, is aware of the need and the importance of recruitment of minorities, including the Roma into public administration. |
Вместе с тем ЧР отдает себе отчет в необходимости и важности трудоустройства представителей меньшинств, включая рома, в органы государственного управления. |
Slovenia strives to preserve cultural diversity and facilitate the integration of persons who are immigrants or belong to minorities from the countries of the former Yugoslavia through a number of measures. |
Словения с помощью ряда мер стремится сохранить культурное разнообразие и содействовать интеграции иммигрантов и представителей меньшинств из стран бывшей Югославии. |
The enhancement measures include increasing the number of support service centres to provide ethnic minorities with different kinds of training and activities. |
Соответствующие дополнительные меры включают укрепление центров оказания помощи в целях организации разнообразной подготовки представителей расовых меньшинств и проведения мероприятий с ними. |
It reported that a number of civil society actors had expressed the view that identity checks affected visible minorities in a disproportionate manner. |
ЕКРН-СЕ сообщила, что, по мнению ряда организаций гражданского общества, у представителей "видимых" меньшинств документы проверяются гораздо чаще, чем у остальных граждан. |
CoE-Commissioner found it paramount that the authorities consistently and unequivocally state publicly that attacks against Roma and other minorities are not acceptable whenever an incident occurs. |
Комиссар СЕ подчеркнул, что крайне важно, чтобы власти постоянно и однозначно публично заявляли о недопустимости посягательств на представителей рома и других меньшинств каждый раз, когда они происходят. |
The mentality to favour men over women has been an obstacle for gender equality; social prejudice creates discrimination against people of ethnic minorities and those with disabilities. |
Менталитет, ставящий мужчину выше женщины, препятствует достижению гендерного равноправия; бытующие в обществе предрассудки становятся причиной дискриминации представителей этнических меньшинств и инвалидов. |
The proportions of minorities in Congress, as reported in the common core document, generally show modest growth from the levels described in the 2007 Report. |
Удельный вес представителей меньшинств в конгрессе США, данные о котором приводятся в общем базовом документе, в целом несколько увеличился по сравнению с уровнями, указанными в докладе 2007 года. |
Tolerance of other religious confessions and good citizenship shown by members of ethnic minorities are key criteria for gauging inter-ethnic accord and social stability. |
Важными критериями определения межнационального согласия и стабильности в обществе являются наличие в обществе религиозной толерантности представителей различных религиозных конфессий и правильная гражданская позиция представителей нетитульных наций. |
CERD recommended that Turkmenistan observe the principle of self-identification of ethnic and national minorities and establish a mechanism of consultation with representatives of minority groups. |
КЛРД рекомендовал Туркменистану соблюдать принцип самоопределения представителей этнических и национальных меньшинств и создать механизм по проведению консультаций с представителями групп меньшинств. |
Creation and development of economic policy focused on areas where in larger number are living persons belonging to minorities. |
разработка и осуществление экономической политики для тех районов, где проживает большое число представителей меньшинств. |
Key measures and activities foreseen in the Strategy, aimed at members of ethnic minorities, are public works and education and qualification programmes. |
Предусмотренные в Стратегии основные меры и направления деятельности, предназначенные для представителей этнических меньшинств, - это общественные работы, образование и программы профессионального обучения. |
The right of persons belonging to national minorities and ethnic groups living in Slovakia to receive information in their mother tongue through public service broadcasting was also ensured. |
Кроме того, было обеспечено право представителей национальных меньшинств и этнических групп, живущих в Словакии, на получение информации на родном языке посредством государственного вещания. |
Now, we're often accused on Top Gear of not really having too many minorities on. |
Нас часто обвиняют в том, что мы нечасто приглашаем представителей меньшинства... |
The freedom of movement surveys conducted by the Kosovo Police Service continue to show that over 95 per cent of minorities travel outside their area of residence. |
Проводимые КПС обследования обеспечения свободы передвижения по-прежнему свидетельствуют о том, что 95 процентов представителей общин совершают поездки за пределы мест своего проживания. |
Proposed reforms contained in the Legal Aid, Sentencing and Punishment of Offenders Bill would have a disproportionate impact on women and ethnic minorities. |
Предлагаемые реформы, содержащиеся в законопроекте о юридической помощи, вынесении приговоров и наказании правонарушителей, будут иметь несоразмерные последствия для женщин и представителей этнических меньшинств. |
The Committee expresses its deep concern about reported incidents of inter-ethnic violence and racially motivated acts against ethnic minorities such as the Roma. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность в связи с доводимыми до его сведения случаями насилия на межэтнической почве и актах, спровоцированных расовыми мотивами, против представителей таких этнических меньшинств, как народ рома. |
The major cities continued to be populated largely by minorities, who, for example, represented approximately 60 per cent of the population of Riga. |
В основных городах по-прежнему проживает большое количество представителей меньшинств, которые, например, составляют порядка 60% населения Риги. |