Senior police officers were applying a policy of zero tolerance with regard to discriminatory behaviour and trying to improve police training, in particular by encouraging recruitment among minorities. |
Руководящий состав полиции проводит политику нетерпимости к проявлениям дискриминации и старается повышать уровень подготовки сотрудников, стремясь при этом поощрять прием на службу представителей меньшинств. |
In connection with article 6, the Committee had recommended that the State party should adopt special measures to ensure that the members of ethnic minorities were entitled to the same legal assistance as other persons. |
В связи со статьей 6 Комитет рекомендовал государству-участнику принять особые меры по наделению представителей этнических меньшинств правом на получение правовой помощи наравне с другими лицами. |
Referring to paragraph 4 under section A on factual indicators, he said the Committee should be careful in attributing high crime rates to members of minorities, as that could be perceived as a form of stereotyping. |
Ссылаясь на пункт 4 раздела А о фактических показателях, он говорит, что Комитету следует быть внимательным, относя высокий уровень преступности на счет представителей меньшинств, поскольку это может быть сочтено в качестве одной из форм стереотипного мышления. |
In the light of the increasing importance attached to the participation of civil society, including members of minorities, in the international system, the following elements could be relevant to the mandate, purposes and operation of a voluntary fund. |
В свете растущего признания важности участия гражданского общества, включая представителей меньшинств, в деятельности международной системы ниже излагаются элементы, которые, возможно, будут иметь значение для определения мандата, целей и порядка функционирования фонда добровольных взносов. |
These groups include the elderly, the ill, the disabled, severely traumatized individuals, witnesses in war crimes investigations and trials, female headed households, families of missing persons, and members of minorities, including Roma. |
Эти группы включают в себя пожилых людей, больных, инвалидов, лиц, получивших серьезные травмы, свидетелей военных преступлений, являющихся объектом расследований и судебных разбирательств, женщин, возглавляющих домохозяйства, родственников пропавших без вести лиц и представителей меньшинств, включая цыган. |
The Operations Plan is a basic strategic document enabling the Police to formulate specific goals in relation to members of minorities or minority communities, the means to achieve these goals and the mechanisms for monitoring their success. |
Оперативный план - это базовый стратегический инструмент, позволяющий органам полиции формулировать конкретные цели в отношении представителей и общин меньшинств, определять средства для достижения этих целей, а также создавать механизмы определения эффективности работы. |
Parliament is, after all, the main institution of the State where the voices of all, majority and minorities, should be heard and their interests adequately articulated. |
В конечном счете парламент является главным институтом государства, где должны звучать голоса всех представителей - большинства населения и меньшинств - и надлежащим образом выражаться их интересы. |
He was concerned that the report interpreted freedom of movement of minorities to mean the daily escorted transport of 250 minority members to their place of work. |
Он озабочен тем, что в докладе свобода передвижения меньшинств ограничивается ежедневными сопровождаемыми поездками 250 представителей меньшинств к местам их работы. |
The State party should also assess the extent to which death penalty is disproportionately imposed on ethnic minorities and on low-income population groups, as well as the reasons for this, and adopt all appropriate measures to address the problem. |
Кроме того, государству-участнику следует оценить, в какой степени смертный приговор непропорционально выносится в отношении представителей этнических меньшинств и малоимущих групп населения, а также причины этого явления и принять все необходимые меры для решения данной проблемы. |
The Committee is also concerned that the State party has not been able to prevent and investigate violent attacks against members of ethnic and other minorities, in particular returnees. |
Комитет выражает также озабоченность по поводу того, что государство-участник не смогло предотвратить жестоких нападений на представителей этнических и других меньшинств, в частности на лиц, вернувшихся домой, и не провело соответствующих расследований. |
Thus, the court system included members of all three communities, and in some cases, of some of the 17 minorities that lived in the country. |
Таким образом, среди сотрудников органов юстиции сейчас можно встретить представителей всех трех упомянутых общин, равно как и некоторых из 17 проживающих в стране меньшинств. |
The voluntary framework agreement with 14 major businesses on the recruitment of ethnic minorities was a very good example of cooperation with the private sector and he would appreciate additional information on the subject. |
Заключение добровольного рамочного соглашения с 14 ведущими компаниями о найме представителей этнических меньшинств является очень хорошим примером сотрудничества с частным сектором, и он был бы признателен за дополнительную информацию по этому вопросу. |
But evidence shows that these disparities also are due in fact to discrimination in the administration of justice and to politics and practices that have an unjustified disparate impact on minorities and people of colour". |
Однако имеющиеся сведения доказывают, что эти различия обусловлены также дискриминацией при отправлении правосудия и политикой и практикой, следствием которых для представителей меньшинств и цветных становится неоправданное неравенство". |
In addition to the consolidation and reorganization of departments, it stepped up the recruitment of local staff, especially members of minorities, and prepared guidelines and administrative instructions for different administrative units. |
Помимо укрепления и реорганизации департаментов компонент активизировал работу по набору местного персонала, особенно из числа представителей меньшинств, и подготовил руководящие принципы и административные инструкции для различных административных подразделений. |
Therefore, independent reports stating that abuses, violence, intimidation and even killings were perpetrated against pro-integration returnees, as well as minorities, are not conducive to their return. |
Поэтому сообщения из независимых источников о злоупотреблениях, насилии, запугивании в отношении выступающих за интеграцию репатриантов и представителей национальных меньшинств и даже их убийствах не способствуют возвращению людей. |
Ms. Karajković, replying to question 22 in the list, said that a new Act on the election of representatives to Parliament had been passed at the end of 1999, creating a special constituency for national minorities for the whole country. |
Г-жа Караджкович, отвечая на вопрос 22 перечня, говорит, что новый закон о выборах представителей в парламент был принят в конце 1999 года, в соответствии с которым создается специальный избирательный округ для национальных меньшинств всей страны. |
The Canadian Human Rights Commission engaged Mr. John Samuel, an Ottawa sociologist, to conduct a study aimed at identifying barriers to the hiring and promoting of minorities within the federal public service. |
Канадская комиссия по правам человека поручила социологу из Оттавы гну Джону Самюэлу провести исследование в целях выявления препятствий для найма и продвижения по службе представителей меньшинств на федеральной государственной службе. |
Prague seeks to motivate members of national minorities to publish in their own language, ideally in Czech and the language of that nationality. |
Пражские власти поощряют представителей национальных меньшинств к выпуску публикаций на родном языке; при этом идеальным вариантом являются публикации на чешском языке и одновременно на языке соответствующей национальной группы. |
The use of the State language in judicial procedure is a concern for a large number of citizens, most of them national minorities as they are not fluent in the State language. |
Вопрос использования государственного языка в судопроизводстве волнует многих граждан, особенно представителей национальных меньшинств, которые знают его недостаточно хорошо. |
Ms. Khan, referring to the Committee's concluding comments on the Dominican Republic's previous report, said that the Committee had expressed concern about certain discriminatory policies on nationality against Haitians and other minorities. |
Г-жа Хан, указав на заключительные замечания Комитета по предыдущему докладу Доминиканской Республики, говорит, что Комитет выразил обеспокоенность по поводу существования некоторых дискриминационных аспектов политики при определении гражданства лиц гаитянского происхождения и представителей других меньшинств. |
1.1.4 Kosovo Protection Corps: 44% of positions (equal to 122) set aside for minorities filled |
Корпус защиты Косово: заполнены 44 процента должностей, отведенных для представителей меньшинств (соответствуют 122 должностям) |
Through Working Tables I and III of the Stability Pact, UNHCR has been pursuing its primary objectives of supporting the return of minorities to their places of origin and the establishment of an effective and consistent asylum system throughout the region. |
В рамках «рабочих столов» I и III Пакта стабильности УВКБ преследует свои главные цели оказания содействия возвращению представителей меньшинств в места их первоначального проживания и создания эффективной и последовательной системы предоставления убежища во всех странах региона. |
In addition, UNHCR has repeatedly requested Working Table II to address the special economic problems resulting from the return of minorities, particularly in the design and funding of country development plans. |
Кроме того, УВКБ неоднократно обращалось к «Рабочему столу II» с просьбой учитывать особые экономические проблемы, обусловленные возвращением представителей меньшинств, особенно при разработке и финансировании планов развития страны. |
Despite slow progress in prosecution of war crimes committed by members of the Croatian Army and police forces against Croatian Serbs and other minorities during the 1991-1995 war, the country continued to move towards full integration with the EU. |
Несмотря на слабые успехи в судебном преследовании за военные преступления, совершённые бойцами хорватской армии и полицейскими в отношении хорватских сербов и представителей других меньшинств во время войны 1991-1995 годов, страна продолжала двигаться в направлении полноценной интеграции в ЕС. |
Municipalities in both entities have used their powers to inhibit minority returns by depriving returning minorities of agricultural land required for subsistence farming, or by appropriating key cultural or religious sites. |
Муниципалитеты обоих образований использовали свою власть для того, чтобы воспрепятствовать возвращению меньшинств путем лишения возвращающихся представителей меньшинств сельскохозяйственных угодий, необходимых для натурального хозяйства, или присвоения объектов, имеющих важное культурное или религиозное значение. |