Residents of informal settlements often include ethnic minorities, migrants, low-income populations and other disadvantaged groups. |
Среди жителей неформальных поселений часто можно встретить представителей этнических меньшинств, мигрантов, лиц с низким уровнем дохода или представителей других социально незащищенных групп населения. |
Several representatives of national minorities had indicated that they found the use of that expression offensive and that it implied social exclusion. |
Ряд представителей национальных меньшинств указали, что они считают использование этого выражения оскорбительным и подразумевающим социальную маргинализацию. |
In July 2013, the Government decided to expand the Government Council for National Minorities with representatives of the Vietnamese and Belarusian minorities. |
В июле 2013 года правительство приняло решение расширить состав Государственного совета по делам национальных меньшинств, включив в него представителей вьетнамского и белорусского меньшинств. |
Lithuanian National Minorities: Cultural Heritage was compiled and published, to which contributions were made by representatives of national minorities. |
На основе выставленных материалов была составлена и опубликована книга "Национальные меньшинства в Литве: культурное наследие", куда вошли работы многих представителей национальных меньшинств. |
Besides a federal department responsible for minorities, whose terms of reference include safeguarding the rights and welfare of minorities, the Government has recently set up a National Commission for Minorities chaired by the Minister for Minorities Affairs and consisting of representatives of the minorities. |
Помимо Федерального управления по делам меньшинств, уполномоченного, в частности, обеспечивать защиту прав меньшинств и их благосостояние, правительство недавно создало Национальную комиссию по делам меньшинств, возглавляемую министром по делам меньшинств и состоящую из представителей меньшинств. |
Demands to accommodate specific needs of religious or belief minorities seem to have triggered resistance in the wider society, because they are sometimes misperceived as "privileging" minorities at the expense of the principle of equality. |
Создается впечатление, что требования об удовлетворении конкретных потребностей представителей религиозных или конфессиональных меньшинств вызывают сопротивление среди широких слоев общества, поскольку иногда ошибочно считается, что представителям меньшинств «отдается предпочтение» в ущерб принципу равенства. |
It also fulfils the function of a consultative body in matters related to the participation of members of national minorities and ethnic groups in addressing matters related to national minorities and ethnic groups. |
Кроме того, он выполняет функции консультативного органа по вопросам участия представителей национальных меньшинств и этнических групп в рассмотрении аспектов, касающихся национальных меньшинств и этнических групп. |
Those steps had included the incorporation of national and international norms into police training, the establishment of a complaints procedure, the recruitment of members of ethnic minorities and the exchange of information with those minorities. |
Эти меры предусматривали включение в программы подготовки полицейских изучение национальных и международных нормативных актов, разработку процедуры рассмотрения жалоб, привлечение представителей этнических меньшинств к соответствующей деятельности и обмен информацией с этими меньшинствами. |
On 13 March 2013, the Independent Expert convened a round-table discussion on linguistic minorities with Member States, non-governmental organizations (NGOs), representatives of academia and linguistic minority communities, to identify initiatives that have proved successful in ensuring the rights of linguistic minorities. |
13 марта 2013 года Независимый эксперт организовала обсуждение за круглым столом, посвященное языковым меньшинствам, с участием представителей государств-членов, неправительственных организаций (НПО), академических кругов и общин языковых меньшинств с целью выявления инициатив, зарекомендовавших себя успешными в деле обеспечения прав лингвистических меньшинств. |
Oversight bodies should include members of minorities and have the mandate and technical capacity to address complaints of unfair treatment and abuse against minorities |
Надзорные органы должны включать в число своих сотрудников представителей меньшинств и располагать мандатами и техническим потенциалом для рассмотрения и урегулирования жалоб на несправедливое обращение и злоупотребления в отношении меньшинств. |
Instances of harassment of minorities continue to be reported, and a Kosovo Force (KFOR) escort is still required for the movement of those minorities in some areas. |
По-прежнему поступают сообщения о случаях запугивания меньшинств, а для передвижения представителей этих меньшинств в некоторых районах по-прежнему требуется сопровождение со стороны Сил для Косово (СДК). |
In terms of the retention of minorities, preliminary results continue to indicated that difficulties stem from low salaries, inadequate infrastructure, the need for a more clearly defined role of KPC and intimidation from within the minorities' own communities and Serb authorities. |
Что касается удержания представителей этнических меньшинств на службе, то предварительные итоги свидетельствуют о том, что основными причинами ухода этих представителей являются низкая заработная плата, слабая инфраструктура, необходимость в более четком определении роли КЗК и запугивание со стороны их собственных общин и сербских властей. |
The Government supported bilingual education for ethnic minorities, and there were more than 10,000 schools throughout the country which provided bilingual education for 21 ethnic minorities. |
Правительство выступает за обучение этнических меньшинств на двух языках, и по всей стране действуют свыше 10 тысяч школ, в которых обучение представителей 21 этнического меньшинства ведется на двух языках. |
Hungarian law recognizes individuals' minority rights, establishes the concept of the collective rights of ethnic minorities, and states the inalienable collective right of minorities to preserve their ethnic identity. |
Венгерский закон признаёт «права лиц представителей меньшинств, устанавливает понятие коллективных прав этнических меньшинств и заявляет неотъемлемое коллективное право меньшинств на сохранение своей этнической самобытности». |
The Working Group heard suggestions for wider participation in the Group, in particular of non-governmental organizations and representatives of minorities without consultative status with ECOSOC, who were especially familiar with the situation of ethnic minorities at the local level. |
Рабочая группа заслушала предложения о более широком участии в деятельности Группы, в частности, неправительственных организаций и представителей меньшинств, не имеющих консультативного статуса при ЭКОСОС, которые особенно хорошо знают положение этнических меньшинств на местном уровне. |
The promulgation of laws and regulations at the various administrative levels covering many aspects of the lives of members of minorities is an indication that a policy of promoting the status of minorities is being pursued. |
Принятие законов и правил на различных административных уровнях, охватывающих многочисленные аспекты жизни представителей меньшинств, свидетельствует о проведении политического курса, направленного на улучшение положения этих меньшинств. |
The representation of minorities in Communist Party structures had not been fully clarified and information on whether it was true that the percentage of minorities in such structures was low would be welcome. |
Вопрос, касающийся представленности меньшинств в структурах коммунистической партии, был выяснен не до конца, в связи с чем хотелось бы получить информацию о том, соответствует ли истине утверждение, согласно которому процентная доля представителей меньшинств в таких структурах является низкой. |
Other initiatives include facilitating contact between community leaders, organized "go and see" visits for displaced minorities to their home areas and the provision of satellite phones to minorities living in isolated enclaves to enhance communication. |
Другие инициативы включают содействие контактам между общинными лидерами, организованные ознакомительные поездки для перемещенных лиц из числа представителей меньшинств в свои родные места и предоставление спутниковых телефонов представителям меньшинств, проживающим в изолированных анклавах, для обеспечения более стабильной связи с ними. |
Likewise, national minorities had increased their representation in the Ministry of Foreign Affairs and the members of those minorities occupied for the most part senior posts in the Ministry of Education. |
Доля представителей национальных меньшинств возросла также в министерстве иностранных дел, а в министерстве образования представители этих меньшинств в большинстве своем занимают высокие должности. |
The minorities said that places of worship had been closed not as a result of pressure from the authorities, but because there were not enough worshippers in some villages or regions owing to the departure of minorities. |
По вопросу о закрытии мест отправления культа представители меньшинств заявили, что это было обусловлено не давлением властей, а отсутствием достаточного количества верующих в некоторых деревнях или некоторых районах в связи с выездом из них представителей меньшинств. |
According to AI, government policies vis-à-vis ethnic minorities since the break-up of the Soviet Union led to tens of thousands of members of ethnic minorities leaving Turkmenistan. |
По данным МА, правительственная политика в отношении этнических меньшинств после развала Советского Союза привела к тому, что десятки тысяч представителей этнических меньшинств стали покидать Туркменистан. |
The observer for Pakistan, in response, noted that the existing system of electoral representation had been designed for the effective participation of minorities and not their exclusion and had ensured that minorities occupied 10 seats in the National Assembly and 23 seats in provincial assemblies. |
В своем ответе наблюдатель от Пакистана отметил, что существующая система выборного представительства призвана обеспечить активное участие представителей меньшинств в выборах и отнюдь не служить целям их изоляции, и благодаря ей представители меньшинств занимают десять мест в Национальной ассамблее и 23 места в законодательных собраниях провинций. |
The fact that any quantification of the national minorities is rejected appears to be also due to personal fears that the reference to lower membership numbers might lead to a restriction of the funding made available to the national minorities. |
Тот факт, что любой количественный подсчет представителей национальных меньшинств отвергается, возможно также связан с субъективными страхами, а именно, что низкая численность может привести к ограничению финансирования, выделенного национальным меньшинствам. |
The highest body of the Organisation is the General Meeting of the representatives of the national minorities, in which five representatives from each non-governmental or cultural organisation of the minorities participate. |
Высшим органом организации является Общее собрание представителей национальных меньшинств, в котором участвуют пять представителей каждой общественной или культурной организации меньшинств. |
Music festival of the national minorities of the Republic of Armenia, in which representatives from all the communities of national minorities participate. |
музыкальный фестиваль национальных меньшинств Республики Армения с участием представителей всех общин национальных меньшинств. |