Some noted that even in localities where they make up a high proportion of the population, members of minorities are rarely appointed to fill senior positions of authority. |
Некоторые отмечали, что даже в местах компактного проживания представителей меньшинств редко назначают на руководящие должности в органах власти. |
Throughout the region, according to data collected by the Internal Displacement Monitoring Centre, minorities were at a greater risk of displacement. |
Во всех странах региона доля перемещенных лиц наиболее высока среди представителей этнических меньшинств. |
Integrating disadvantaged groups, such as women, youth, minorities, persons with disabilities, or indigenous peoples, into the labour market remains a challenge. |
По-прежнему со многими сложностями сопряжено решение задачи вовлечения на рынок труда представителей уязвимых групп населения, включая женщин, молодежь, инвалидов, представителей меньшинств или коренных народов. |
Mr. Diaconu said that he would appreciate it if the State party could indicate in its next periodic report the percentage of positions in local governments, and even in the central Government, held by members of the country's various minorities, as required by law. |
Г-н Дьякону просит государство-участник указать в своем следующем периодическом докладе, какова доля представителей различных меньшинств страны в составе местных органов власти и даже центрального правительства, как это предусмотрено законом. |
To that end, the Government had passed a decree whereby financial resources were allocated to language training for ethnic minorities and, in particular, to the production of specially-adapted textbooks for adult learners of the national language. |
В этой связи правительство приняло постановление о выделении финансовых средств на обучение языку представителей этнических меньшинств, и в частности на издание специальных адаптированных учебных пособий для изучения государственного языка взрослым населением. |
The plaintiffs who have foreign nationality claimed damages, asserting, inter alia, that their right to education as minorities was infringed due to the downsizing and abolition of educational projects for foreign nationals by the city government. |
Истцы-иностранцы потребовали возмещения ущерба, утверждая, в частности, что вследствие сокращения и отмены городскими властями образовательных проектов для иностранных граждан было нарушено их право на образование как представителей меньшинств. |
For example, the organization "Social Movement - Multi-ethnic Georgia" set up a resource centre that has been operating for about three years to educate citizens, mainly representatives of ethnic minorities. |
Например, на базе организации "Общественное движение - Многонациональная Грузия" около трех лет функционирует ресурс-центр по гражданскому образованию, в основном для представителей национальных меньшинств. |
Mr. KJAERUM said that he wished to commend the Government for the forthright and innovative approach it had adopted with respect to addressing racial discrimination, in particular in terms of improving access to the labour market for ethnic minorities. |
Г-н КЬЕРУМ хотел бы похвалить правительство за прямолинейный и новаторский подход к решению проблемы расовой дискриминации, в частности в том, что касается улучшения доступа представителей этнических меньшинств к рынку труда. |
Consultative bodies comprised of representatives of national minorities, which are in place in practically all of the oblast administrations, are assigned an important role in developing the democratic foundations of Ukrainian society and promoting inter-ethnic harmony in Ukraine. |
Важная роль в развитии демократических основ украинского общества и обеспечении межнационального согласия в Украине отводится совещательным органам из числа представителей национальных меньшинств, которые функционируют практически при всех облгосадминистрациях. |
The policy of checking people's Turkmen origin up to the third generation continued, and meant that there were no members of ethnic minorities among ministers, directors or deputies of regional or district administrations. |
Власти продолжали проверять туркменское происхождение людей до третьего колена, и, как следствие, среди министров, директоров и депутатов региональных и районных администраций не было представителей этнических меньшинств. |
And specifically, there were a lot more women and minorities than I expected, and that you wouldn't usually see at a traditional engineering workshop. |
К моему удивлению, там было намного больше женщин и представителей меньшинств, чем их обычно бывает на таких инженерных сборищах. |
The Committee was deeply concerned by reports indicating that in Kosovo, as well as in Vojvodina and Sandzak, members of national minorities had been subject to a campaign of terror carried out by paramilitary organizations with the aim of intimidating or forcing them into abandoning their homes. |
Комитет выразил глубоко обеспокоенность сообщениями о том, что в Косово, а также в Воеводине и Санджаке против представителей национальных меньшинств проводится кампания террора со стороны полувоенных организаций с целью их запугивания или принуждения покинуть свои жилища. |
At the same time, they pay little or no heed to the fact that by such an attitude they antagonize part of the Yugoslav public against members of minorities. |
При этом почти не учитывается или не учитывается вовсе тот факт, что такой подход антагонизирует часть югославского общества против представителей меньшинств. |
At the request of representatives of the national minorities, the plan for publication of socially relevant literature by State publishing houses under the State Committee on the Press includes the pamphlets and books of various ethnic groups living in Belarus. |
По заявкам представителей национальных меньшинств в план выпуска социально-значимой литературы государственных издательств Госкомитета РБ по печати включаются брошюры и книги различных этнических групп, проживающих на территории Беларуси. |
In particular, the Albanian minority is better represented in local and national politics and State administration, whereas the participation of other minorities is progressively increasing. |
В частности, в структурах, формирующих политику на местном и национальном уровнях, и в органах государственного управления увеличилось число представителей албанского меньшинства наряду с устойчивой активизацией участия представителей и других меньшинств75. |
Those decisions had been taken by the National Commission for Extraordinary Regularization (CNRE), made up of various representatives of ministries, of the immigrants and of ethnic minorities. |
Эти решения были приняты Национальной комиссией по вопросам оперативного упорядочения положения иностранцев в составе представителей различных министерств, объединений иммигрантов и этнических меньшинств. |
As to the presence of national minorities in the State sector, an analysis recently conducted by the Government showed that, in practical terms, their representation in State administrative bodies coincided more or less with the population structure revealed by the latest census. |
Что касается вопроса о доле представителей национальных меньшинств в государственном секторе, то, как свидетельствует недавно проведенный правительством анализ, их доля примерно соответствует демографической структуре, выявленной в ходе последней переписи. |
At 13 institutions of higher learning in Vojvodina there were 1,598 student members of national minorities, with 357 of them pursuing their higher education studies in their mother tongue. |
В 13 высших учебных заведениях Воеводины обучалось 1598 студентов из числа представителей национальных меньшинств, из которых 357 получали высшее образование на своем родном языке. |
Within this framework it is discussed how the attitudes on the labour market can be changed so that the workplaces are opened up to ethnic minorities. |
В рамках этой деятельности обсуждаются возможные пути изменения подходов к проблеме занятости, с тем чтобы обеспечить возможности трудоустройства для представителей этнических меньшинств. |
The Sub-Commission has also endeavoured to secure adequate protection for members of minorities, a significant contribution to which was the study by Mr. Francesco Capotorti in the 1970s. |
Подкомиссия также прилагала усилия для обеспечения надлежащей защиты представителей меньшинств, и значительным вкладов в дело такой защиты явилось исследование, подготовленное в 70-х годах г-ном Франческо Капоторти. |
In view of the considerable control that the autonomous communities had over matters of education, it would be interesting to know if the children of minorities routinely received some schooling in their own mother tongues. |
С учетом того, что автономные области в значительной степени контролируют вопросы образования, было бы интересно узнать, предусматривает ли обычная учебная программа обучение детей представителей национальных меньшинств на родном языке. |
This expanded working paper, by virtue of the mandate given by the Sub-Commission, could address the situation of ethnic minorities in cases where discrimination against them is attributed not only to their ethnicity but also to the work in which members of the group engage. |
В соответствии с поручением Подкомиссии в настоящем расширенном рабочем документе было рассмотрено положение этнических меньшинств, которые подвергаются дискриминации не только по признаку этнического происхождения, но и по роду занятий представителей этой группы. |
We support the efforts by Mr. Kouchner to devise a suitable formula to ensure that representatives of the Serb community and other minorities will be able to take part in the relevant municipal administration. |
Мы поддерживаем г-на Кушнера в его усилиях по разработке должной формулы, которая обеспечит участие представителей сербской общины и других меньшинств в деятельности соответствующих органов муниципальной власти. |
In several cases, the Security Council shouldered its responsibility with utmost ease by sending a force to protect civilians and minorities caught up in the conflict. |
В ряде случаев Совет Безопасности с готовностью выполнял свои обязанности, направляя вооруженные силы для защиты гражданского населения и представителей национальных меньшинств, застигнутых конфликтом. |
A syllabus has been put together for the tuition of the mother tongue and culture of the German and Austrian ethnic and national communities or minorities in junior school. |
Разработана программа преподавания родного языка и культуры для представителей немецкой и австрийской этнических и национальных общин или меньшинств, обучающихся в младшей средней школе. |