It strongly recommends that the State party raise awareness among children about available helplines in child-related programmes and schools, strengthen the expertise in children's rights among personnel operating the helplines, and ensure effective referral mechanisms to appropriate authorities for necessary follow-up action, including investigation. |
Он настоятельно рекомендует государству-участнику повышать информированность детей об имеющихся телефонных службах помощи через ориентированные на детей программы и школы, повышать квалификацию операторов таких линий в вопросах прав детей и создать эффективные механизмы перенаправления сигналов в соответствующие органы для принятия необходимых последующих мер, включая расследование. |
The London Group decided to follow the 2008 System of National Accounts on the treatment of permits to emit carbon although it acknowledged that this may lead to non-recording of permits derived from clean development mechanisms and joint implementation. |
Лондонская группа решила следовать порядку учета разрешений на выброс углерода, предусмотренному в Системе национальных счетов 2008 года, признав, однако, что в этом случае разрешения, выдаваемые в рамках механизма чистого развития и механизма совместного осуществления мер, могут оказаться за рамками учета. |
Despite a media and diplomatic offensive by the United States Government and the adoption by it of some cosmetic measures, the embargo remains intact today and continues to be applied rigorously, with the political, administrative and repressive mechanisms for its implementation having been strengthened. |
Несмотря на кампанию против эмбарго, начатую правительством Соединенных Штатов в средствах массовой информации и на дипломатическом фронте, и принятие им ряда косметических мер, на сегодняшний день режим эмбарго не претерпел изменений и по-прежнему строго соблюдается, а политические, административные и репрессивные механизмы его обеспечения укрепились. |
At the same time, such mechanisms should address the right to peaceful uses of nuclear energy by providing nuclear fuel supply security for countries developing a nuclear programme in the best safety, security and non-proliferation conditions. |
В то же время такие механизмы должны гарантировать право на использование ядерной энергии в мирных целях, обеспечивая соблюдение мер безопасности при поставках ядерного топлива для стран, которые разрабатывают ядерные программы при обеспечении наилучших условий надежности, безопасности и нераспространения. |
Work in 2010 and 2011 would focus on strengthening the international cooperation mechanisms established to reduce disaster risk, increase the mobilization of resources and accelerate practical action in support of disaster risk reduction measures for adapting to climate change. |
В 2010 и 2011 годах основное внимание в работе будет уделяться укреплению механизмов международного сотрудничества, созданных для уменьшения опасности бедствий, увеличению объема мобилизуемых ресурсов и ускорению практических шагов в поддержку мер по уменьшению опасности бедствий и адаптации к изменению климата. |
The Recommendations describe procedures and mechanisms for the different parties involved (ege.g.: transport sector, cCustoms, scrap yards managers, etc.) to take effective action in their own particular circumstances different cases involving radioactive scrap metal. |
В Рекомендациях описываются процедуры и механизмы принятия эффективных мер различными затрагиваемыми сторонами (например, транспортный сектор, таможенные органы, управляющие складами металлолома и т.д.) в тех конкретных условиях, в которых они сталкиваются с проблемой радиоактивного металлолома. |
IAEA: Building capacity in the field of energy-environment planning and modelling mitigation of climate change (including the Kyoto mechanisms). |
МАГАТЭ: укрепление потенциала в области планирования деятельности в сфере энергетики и экологии и моделирование мер по смягчению последствий изменения климата (включая механизмы, предусмотренные Киотским протоколом); |
All of these efforts will be accompanied by measures to disseminate frameworks and train staff in respective headquarters and field operations in order to institutionalize mechanisms for cooperation and capitalize fully on them in future operations. |
Все эти усилия предполагают принятие мер по распространению опыта и организации учебной подготовки сотрудников в соответствующих штаб-квартирах и полевых операциях, с тем чтобы институализировать механизмы сотрудничества и полностью задействовать их в будущих операциях. |
Also according to UNHCR, the Global Needs Assessment has aligned needs assessments, planned responses and resource mobilization mechanisms, through the use of the new Results Framework and the results-based management software application, Focus. |
Кроме того, по мнению УВКБ, в контексте Оценки глобальных потребностей удалось состыковать механизмы оценки потребностей, планирования ответных мер и мобилизации ресурсов на основе использования компьютерной программы "Фокус", позволяющей осуществлять управленческую деятельность с прицелом на конечные результаты. |
In view of the high levels of worker-remittance transfers in the subregion, and regional patterns of reliance on informal, non-bank transfer mechanisms, action to regulate alternative remittance systems and prevent the abuse of non-profit organizations is of priority importance. |
С учетом больших объемов переводов денежных средств трудящихся в этом субрегионе и характерных для него моделей использования неофициальных, небанковских механизмов перевода средств приоритетное значение имеет принятие мер по регулированию деятельности альтернативных систем перевода денег и предотвращению незаконного использования некоммерческих организаций. |
While counter-financing of terrorism measures have improved across the subregion, shortfalls remain with respect, in particular, to the development of freezing mechanisms, the regulation of alternative remittance systems and the monitoring of non-profit organizations. |
Общее положение с принятием мер по борьбе с финансированием терроризма улучшилось во всем субрегионе, вместе с тем по-прежнему сохраняются и недостатки, касающиеся, в частности, разработки механизмов блокирования, средств регулирования деятельности альтернативных систем перевода денег и мониторинга деятельности некоммерческих организаций. |
Given that the Commission's work would largely be in the area of progressive development rather than codification, the pragmatic goal would be to lay down a framework of legal rules, guidelines or mechanisms that would facilitate practical international cooperation in disaster response. |
Учитывая, что работа Комиссии в основном будет сводиться скорее к прогрессивному развитию, нежели кодификации, практическая цель будет состоять в том, чтобы заложить основу правовых норм, руководящих принципов или механизмов, которые облегчили бы практическое международное сотрудничество при принятии мер в ответ на бедствия. |
Target 2014-2015: All pledges against the estimated $1.5 billion required for the immediate response needs of the United Nations system deposited in the appropriate funding mechanisms and made available to the implementing partners |
Задача на 2014 - 2015 годы: все объявленные взносы для мобилизации сметного объема в размере 1,5 млрд. долл. США, необходимого для удовлетворения безотлагательных потребностей системы Организации Объединенных Наций, связанных с принятием мер реагирования, размещаются в соответствующих финансовых механизмах и выделяются партнерам-исполнителям |
It noted that while national actions for improving CR-VS must be based on national priorities and use national mechanisms, there was commonality in CR-VS across the region. |
Конференция отметила, что в процессе принятия национальных мер по повышению качества регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения необходимо учитывать национальные первоочередные задачи и использовать национальные механизмы, однако в регионе существует много общего в регистрации актов гражданского состояния и статистике естественного движения населения. |
(a) Mandatory mechanisms for consultation with the indigenous peoples whenever legislative and administrative measures likely to affect the Maya, Garifuna and Xinca peoples are being considered; |
а) создание обязательных механизмов проведения консультаций с коренными народами всякий раз, когда предусматривается принятие законодательных и административных мер, которые затрагивают интересы народов майя, гарифуна и ксинка; |
While programmes for survivors of gender-based violence are very limited in these areas, protection and gender-based violence working groups are promoting direct advocacy and response mechanisms with state authorities. |
Хотя программы для лиц, пострадавших от насилия по признаку пола, в этих районах весьма ограниченны, группы по вопросам защиты и по борьбе с насилием по признаку пола добиваются от властей штатов принятия мер для непосредственной защиты интересов этих лиц и создания механизмов реагирования на подобные случаи. |
She asked whether there were mechanisms for ensuring that government action directly improved the situation of minorities or, if not, for gauging their effectiveness. |
Существуют ли механизмы, позволяющие обеспечить влияние правительственных мер непосредственно на улучшение положения меньшинств, и, если нет, то, по крайней мере, дающие возможность определить их эффективность? |
(e) Mine-action response mechanisms are maintained to enable assets to be deployed to establish and support peacekeeping operations in response to Security Council mandates |
ё) Наличие механизмов принятия мер по обеспечению деятельности, связанной с разминированием, для содействия направлению имущества в целях организации и поддержки операций по поддержанию мира во исполнение мандатов Совета Безопасности |
Through intensive implementation of the measures of prevention and control mechanisms for prevention of corruption in police, the implementation and compliance with the Code of Ethics of the police is monitored, and the internal control of the police is strengthened and supported. |
Благодаря активному осуществлению мер по предупреждению коррупции в полиции и механизмов борьбы с нею контролируется соблюдение Кодекса полицейской этики и укрепляется и поддерживается внутренний контроль полиции. |
Moreover, in December 2011, the National Alternative Sentencing Strategy was devised to promote this policy and encourage the creation of mechanisms to monitor the application of alternative penalties in the states and municipalities. |
В этой связи в декабре 2011 года была принята Национальная стратегия альтернативных мер наказания (ЭНАПЕ), цель которой - содействие осуществлению политики и создание структур сопровождения исполнения альтернативных мер наказания в штатах и муниципиях. |
Regarding the promotion of mitigation actions by entities which are potential suppliers of offset credits or allowances, such as developing country Parties, the general view was that market-based mechanisms have been effective at promoting mitigation actions on their part. |
Что касается поощрения мер по предотвращению изменения климата, принимаемых субъектами, которые являются потенциальными источниками компенсационных кредитов или квот, таких как Стороны, являющиеся развивающимися странами, то, по общему мнению, рыночные механизмы оказались эффективным средством поощрения мер по предупреждению изменения климата с их стороны. |
The activities ranged from mainstreaming the right to development, including by strengthening the global partnership for development, to providing support to the Human Rights Council and its subsidiary mechanisms related to the right to development. |
Эти мероприятия охватывают целый ряд мер - от мер по обеспечению учета права на развитие, в том числе путем укрепления глобального партнерства в целях развития, до предоставления Совету по правам человека и его вспомогательным механизмам поддержки, касающейся права на развитие. |
The Security Council could also have a role in prompting domestic action towards accountability for violations, by establishing mechanisms to monitor and report on the implementation of commission/mission recommendations by the State, especially the undertaking of investigations into violations according to international standards. |
Совет Безопасности также мог бы сыграть роль в поощрении принятия мер на национальном уровне по обеспечению привлечения виновных к ответственности, посредством создания механизмов по наблюдению и сообщению о ходе выполнения государством рекомендаций комиссий |
The emergence of new psychoactive substances calls for an improved understanding of these substances on the part of policymakers and professionals and for the putting in place of mechanisms to closely monitor the emergence of new substances and to deal with them in a timely manner. |
Проблема появления новых психоактивных веществ требует более подробного изучения специалистами и лицами, ответственными за разработку политики, а также создания механизмов для пристального контроля за появлением новых веществ и оперативного принятия соответствующих мер. |
Regarding measures to achieve better coordination, some action teams suggested the creation of international entities to respond to identified needs that were not being addressed by any existing coordination and cooperation efforts and mechanisms, while other action teams identified existing organizations that could assume the coordination role. |
Что касается мер по улучшению координации, то одни инициативные группы предложили создать международные структуры для удовлетворения выявленных потребностей, которые не удовлетворяются с помощью существующих механизмов и предпринимаемых усилий в области координации и сотрудничества. |