| The combination of all these measures and special mechanisms shows that remarkable progress is being made in this area. | Сочетание всех этих мер и специальных механизмов реально свидетельствует о весьма заметном прогрессе в этой области. |
| The General Assembly at its twentieth special session recommended several measures to Member States to improve mechanisms and procedures for monitoring trade in precursors. | На своей двадцатой специальной сессии Гене-ральная Ассамблея рекомендовала государствам - членам принять ряд мер по совершенствованию механизмов и процедур мониторинга торговли пре-курсорами. |
| Societies evolve and change in line with their own circumstances, and not as a result of externally imposed mechanisms. | Общества развиваются и изменяются в силу собственных обстоятельств, а не в результате мер, навязываемых извне. |
| It will require the full implementation of domestic greenhouse gas reduction measures and effective use of the flexible mechanisms adopted by international agreements. | Это потребует полного осуществления национальных мер по сокращению выбросов парниковых газов и эффективного использования гибких механизмов, утвержденных на основе международных соглашений. |
| Such stimulation could come in the form of confidence-building measures and technical assistance aimed at the capacity-building of such mechanisms. | Такого рода стимулирование может осуществляться в форме мер укрепления доверия и технической помощи, направленной на наращивание потенциала таких механизмов. |
| Regular sharing of information with NGOs and youth organizations facilitated their participation in meetings convened by the World Conference follow-up mechanisms and other events. | Регулярный обмен информацией с неправительственными и молодежными организациями способствовал их участию в заседаниях, проводимых в рамках последующих мер в связи со всемирными конференциями, и в других мероприятиях. |
| Significant measures are still needed to develop and strengthen the mechanisms already in place. | По-прежнему ощущается потребность в принятии значимых мер для развития и укрепления уже существующих механизмов. |
| Some of them have even used international and intergovernmental mechanisms to pre-empt recourse to such measures. | Некоторые из них даже прибегли к международным и межправительственным механизмам в целях предотвращения применения таких мер. |
| Funding mechanisms such as action contracts with cities and strategies to transform attitudes and practices encourage a sense of shared responsibility. | Механизмы финансирования, такие как договоры с городами о принятии практических мер и стратегии в целях изменения отношения и практики, способствуют укреплению чувства совместной ответственности. |
| Finally, the effectiveness of those measures must be ensured by independent monitoring and control mechanisms such as auditing. | Наконец, эффективность таких мер должна обеспечиваться различными механизмами независимого наблюдения и контроля, такими как аудиторская служба. |
| In future, efficient mechanisms will have to be implemented by international organizations in order to act at an early stage. | В будущем международным организациям нужно будет создать эффективные механизмы принятия мер на раннем этапе. |
| The importance of effective measures for the enforcement of international law and the need to make use of existing mechanisms had been recurrent themes of the discussions. | В ходе обсуждений неоднократно подчеркивалось важное значение эффективных мер по укреплению международного права и необходимость использования существующих механизмов. |
| Oversight mechanisms to ensure appropriate follow-up are in place. | Были созданы механизмы контроля для обеспечения принятия надлежащих последующих мер. |
| The discipline of judges accused of misconduct should be carried out through regular mechanisms established on a permanent basis within the judicial branch. | Применение дисциплинарных мер по отношению к судьям, нарушившим установленные правила, должно осуществляться по решению официальных механизмов, созданных на постоянной основе в рамках системы судопроизводства. |
| In that regard, peacekeeping operations must combine mechanisms involving traditional and not so traditional measures. | В этих условиях при проведении операций по поддержанию мира необходимо на комплексной основе использовать механизмы, предполагающие принятие как традиционных, так и нетрадиционных мер. |
| The Secretariat had taken several measures to establish "mechanisms" for accountability. | Секретариат принял ряд мер по созданию "механизма" подотчетности. |
| The corpus of legal measures to be negotiated should set up verification mechanisms which would confirm that States parties were fulfilling their obligations. | Подлежащий разработке корпус правовых мер должен предусматривать создание механизмов проверки, которые подтверждали бы, что государства-участники выполняют свои обязательства. |
| Follow-up mechanisms involving external reviewers, whether from other Governments or elsewhere, would seem to make sense. | Как представляется, было бы разумным задействовать механизмы принятия последующих мер с участием внешних специалистов по вопросам обзора, будь то из других правительств или из других органов. |
| The recent measures taken by his Government and civil society to combat violence against women required greater coordination among various institutions and mechanisms. | В контексте мер, принятых в последнее время правительством и гражданским обществом его страны в целях борьбы с насилием в отношении женщин, требуется обеспечить бóльшую координацию между различными институтами и механизмами. |
| Changing the culture of impunity demands a fresh outlook as well as strengthened mechanisms and measures from the world community. | Для ликвидации культуры безнаказанности необходимы свежий подход и укрепление используемых международным сообществом механизмов и мер. |
| General Assembly resolution 46/182 of 19 December 1991 constitutes largely the legislative basis for the United Nations humanitarian actions and mechanisms. | Резолюция 46/182 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1991 года в основном обеспечивает директивную основу для гуманитарных мер и механизмов Организации Объединенных Наций. |
| The Guidelines will ensure that better prevention and response mechanisms are put in place. | Реализация этих руководящих принципов обеспечит создание более эффективных механизмов предотвращения насилия и принятия ответных мер. |
| This relates to the procedures, mechanisms, infrastructure and practical arrangements to pursue inspections and seek verifiable disarmament. | Оно касается процедур, механизмов, инфраструктуры и практических мер по проведению инспекций и обеспечению поддающегося контролю разоружения. |
| The endeavour should be aimed at both strengthening the relevant multilateral instruments and mechanisms and at taking effective national measures. | Эта работа должна быть нацелена как на укрепление многосторонних инструментов и механизмов в этой области, так и на принятие эффективных национальных мер. |
| Well-structured mechanisms were deployed to ensure the effective and sustainable implementation of interconnected reform measures. | Для эффективного и бесперебойного осуществления взаимосвязанных мер по проведению реформы были внедрены упорядоченные механизмы. |