Lessons learned from Rwanda suggested a need to coordinate measures for prevention, protection and the development of lasting solutions with the political mechanisms and processes of the United Nations. |
Опыт Руанды свидетельствует о необходимости координации деятельности в области превентивных мер, защиты и поиска прочных решений с политическими механизмами и процессами в рамках Организации Объединенных Наций. |
Although many of the confidence-building mechanisms that have been suggested would be applicable in either context, agreement on which context is relevant may have significant consequences for the initiation and implementation of such measures. |
Хотя многие из предложенных механизмов укрепления доверия применимы в том и другом контексте, достижение соглашения о том, какой контекст является релевантным, может иметь значительные последствия для выработки и осуществления таких мер. |
Strengthening existing and creating new follow-up mechanisms should be considered a necessity and indeed a priority if Governments and public opinion are to retain faith in the effectiveness of the United Nations human rights implementation machinery. |
Для того чтобы правительства и общественность могли сохранить веру в эффективность механизма Организации Объединенных Наций в области осуществления, укрепление существующих и создание новых механизмов последующих мер должны рассматриваться как насущная необходимость и первоочередная задача. |
In the relevant resolution, adopted on 19 April 1996, it called for legislation and other measures to ensure responsible fisheries management, including application of the precautionary principle and provision of appropriate enforcement mechanisms and dispute resolution. |
В соответствующей резолюции, принятой 19 апреля 1996 года, он призвал обеспечить с помощью законодательных и других мер ответственное управление рыболовством, включая применение принципа предосторожности и введения надлежащих правоприменительных механизмов и порядка разрешения споров. |
While awareness of the importance of an early warning focus in the work of these mechanisms has increased, it is important to establish the channels that will ensure "early action". |
Хотя во все большей степени признается необходимость уделения первоочередного внимания в рамках работы этих механизмов аспекту раннего предупреждения, важно создать каналы, которые обеспечат "незамедлительное принятие мер". |
It is realized that the lack of legal guarantees and safeguards and the lack of access to and information on these mechanisms and laws all reinforce women's vulnerability to violence. |
Подверженность женщин опасности насилия усугубляется в результате отсутствия правовых гарантий и защитных мер, а также отсутствия доступа к информации о таких механизмах и законах. |
It was noted that the inter-agency mechanisms have yielded a number of improvements in terms of specific time-bound and demand-driven responses to country-level needs that further the implementation of recent conference goals and commitments. |
Было отмечено, что работа межучрежденческих механизмов позволила добиться ряда позитивных результатов с точки зрения своевременности принятия мер с учетом конкретных потребностей на страновом уровне, что способствует осуществлению согласованных на последних конференциях целей и обязательств. |
However, according to some observers, problems may arise because the dispute settlement mechanisms in the MEAs are not well developed and because the interpretation or implementation of the measures may result in arbitrary discrimination. |
Тем не менее, как считают некоторые наблюдатели, возможность возникновения проблем обусловлена тем, что механизмы урегулирования споров в рамках МПС разработаны недостаточно и толкование или осуществление соответствующих мер может вылиться в дискриминационный произвол. |
Maintaining institutional representation in the Task Force on Minority Issues with responsibilities for assessing the situation in the field and devising protection response mechanisms and legal regulatory policies; |
обеспечение институционального представительства в Целевой группе по проблемам меньшинств, занимающейся оценкой ситуации на местах и разработкой механизмов защиты и нормативно-правовых мер; |
The analysed data will be shared with the thematic and country mechanisms of the Commission on Human Rights and with the human rights treaty bodies for further action. |
Проанализированные данные будут также передаваться тематическим и страновым механизмам Комиссии по правам человека и другим правозащитным договорным органам для принятия дальнейших мер. |
Uruguay needs assistance to remove market obstacles to renewable energy penetration, for energy efficiency improvements and for the development of incentive mechanisms for the implementation of measures. |
Уругваю требуется помощь в области преодоления рыночных препятствий внедрению технологий возобновляемых источников энергии, повышения эффективности использования энергии, а также разработки стимулирующих механизмов для осуществления мер. |
Sectoral studies on how to remove obstacles hampering the adoption of mitigation measures, such as market obstacles to renewable energy penetration incentive mechanisms |
Секторальные исследования по определению путей преодоления препятствий осуществлению мер по смягчению, таких, как рыночные препятствия внедрению механизмов стимулирования использования возобновляемых источников энергии |
Its Chief Executive Officer had recently been elected to serve on the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. Jamaica recognized the importance of national legislation in the establishment of institutional mechanisms and measures to advance gender equality. |
Совсем недавно его директор была избрана членом Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. Ямайка признает важное значение национального законодательства в принятии мер и учреждении институциональных механизмов по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами. |
The Government outlined a number of legal instruments, penal measures, procedural mechanisms, administrative and technical developments, and strategic initiatives introduced in Colombia to confront the phenomenon of impunity. |
Правительство перечислило ряд правовых средств, мер уголовно-правового воздействия, процедурных механизмов, административных и технических новшеств, а также стратегических инициатив, взятых на вооружение в Колумбии для борьбы с таким явлением, как безнаказанность. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia: According to reports, there is no legislation specifically addressing domestic violence and few mechanisms available to provide women with assistance or support. |
Бывшая югославская Республика Македония: Согласно сообщениям, в стране нет никаких законодательных мер, непосредственно направленных на борьбу с бытовым насилием, и имеются лишь немногочисленные механизмы помощи или содействия женщинам. |
(c) Means to strengthen the measures and mechanisms for commodity diversification in the framework of the industrialization process. |
с) средства для принятия мер и укрепления механизмов по обеспечению диверсификации производства в рамках процесса индустриализации; |
International disaster response mechanisms have proven their worth in the wake of many of the natural disasters that have occurred during the past 12 months. |
Международные механизмы принятия ответных мер в связи со стихийными бедствиями подтвердили свою значимость во время многих стихийных бедствий, которые произошли за истекшие 12 месяцев. |
Hence, there is an urgent need for expanding and improving the efficiency of the existing mechanisms and facilities at the disposal of the international community to respond adequately and swiftly in providing assistance to such third States. |
Следовательно налицо срочная необходимость расширения системы и повышения эффективности существующих механизмов и инструментов, имеющихся в распоряжении международного сообщества для принятия надлежащих и безотлагательных мер по оказанию помощи таким третьим государствам. |
With a few exceptions - including the development of coastal defence mechanisms and programmes on water management and erosion control - Parties have not reported on the implementation of adaptation measures. |
За некоторыми исключениями, включающими разработку механизмов защиты прибрежных районов и программ управления водными ресурсами и борьбы с эрозией, Стороны не представили информации об осуществлении адаптационных мер. |
Governments in the producing areas should also design efficient and credible monitoring and verification mechanisms, based on commonly agreed goals and objectives, as a key element in guaranteeing the sustainability of eradication. |
Правительствам стран, расположенных в районах производства наркотиков, следует также разрабатывать эффективные и надежные механизмы мониторинга и проверки, основанные на совместно согласованных целях и задачах, которые являются одним из ключевых условий обеспечения устойчивости мер по искоренению. |
In particular, we call for the development of more effective approaches to link the policies and instruments required to create demand and raise domestic finance with the mechanisms which supply financial resources for projects. |
В частности, мы призываем разработать более эффективные подходы для увязки политических мер и инструментов, которые требуются для создания спроса и увеличения объема внутреннего финансирования, с механизмами, обеспечивающими финансовые ресурсы для проектов. |
Nor is it obvious what mechanisms are required to foster mutual support between trade and the environment without the application of unilateral measures and the introduction of new conditions that may thwart the objectives agreed upon at the Earth Summit. |
Также не ясно, какие механизмы необходимы для обеспечения взаимной поддержки торговли и окружающей среды без применения при этом односторонних мер и постановки новых условий, которые могут сорвать достижение целей, согласованных на Встрече на высшем уровне "Планета Земля". |
The perpetrators of violations of economic, social and cultural rights also enjoy impunity when judicial mechanisms fail to function in corruption cases involving high-level State officials. |
Касаясь проблемы безнаказанности лиц, нарушающих экономические, социальные и культурные права, следует отметить, что явление безнаказанности возникает также в тех случаях, когда органы правосудия не принимают никаких мер по фактам, свидетельствующим о коррупции высших государственных чиновников. |
The leaders called for adequate resources to be generated through the implementation mechanisms of the Kyoto Protocol and the Global Environment Facility for the full range of adaption measures. |
Руководители этих стран призвали к выделению через посредство механизмов осуществления Протокола, подписанного в Киото, и Глобального экологического фонда ресурсов, достаточных для принятия всего круга мер адаптации. |
In addition, Power Point presentations on the work of the Council and its institutional mechanisms, prepared as tools for outreach activities, are available on the new website. |
В содержащихся в докладе выводах говорилось, что осуществление изложенных мер потребует глубоких изменений в характере Департамента и в его работе. |