The Secretary-General further reports that recommendations emanating from the after-action review of the storm have been incorporated into the organizational resilience management system framework, in particular those regarding the need to review existing risk assessment mechanisms. |
Генеральный секретарь далее сообщает, что в ходе работы над системой обеспечения организационной жизнеспособности были учтены рекомендации, вынесенные по итогам анализа мер реагирования, принятых в связи с ураганом «Сэнди», в частности рекомендации, касающиеся необходимости проведения обзора имеющихся механизмов оценки рисков. |
Among them may be cited: community-level preparedness and education; the establishment of institutional frameworks; contingency planning; setting up of monitoring mechanisms; land-use controls; construction standards; ecosystems management; drainage systems; funding; and insurance. |
В числе таких мер можно назвать обеспечение готовности и просвещение на уровне общин; создание институциональных рамок; планирование на случай чрезвычайных обстоятельств; создание механизмов мониторинга; контроль за использованием земель; введение соответствующих строительных норм; управление экосистемами; обеспечение функционирования дренажных систем; финансирование и страхование. |
UN-Women informed the Board that it has put mechanisms in place to follow up outstanding advances and, as part of its month-end closure instructions, the review of outstanding partner advances and follow up are key tasks. |
Структура «ООН-женщины» проинформировала Комиссию о том, что для контроля за непогашенными авансами были созданы соответствующие механизмы и что в соответствии с инструкциями по закрытию счетов на конец месяца ключевыми задачами являются проверка непогашенных партнерами авансов и принятие последующих мер в этой связи. |
Building on existing social protection mechanisms, those strategies may include a mix of measures: contributory and non-contributory, targeted and universal, and public and private - depending on the country's social, economic and political context. |
Опираясь на существующие механизмы социальной защиты, эти стратегии могут предусматривать применение самых различных мер: требующих или не требующих внесения взносов, целевых и универсальных и государственных и частных - в зависимости от социального, экономического и политического контекста конкретной страны. |
The Canadian 2003 Youth Criminal Justice Act is a step in the right direction, reducing the use of the formal justice system and over-reliance on incarceration and improving mechanisms of reintegration and rehabilitation for indigenous youth. |
Принятие Канадой в 2003 году Закона об уголовном правосудии в отношении молодежи является шагом в правильном направлении, который позволяет сократить полномочия официальной системы правосудия и чрезмерное применение мер, связанных с лишением свободы, а также совершенствовать механизмы реинтеграции и реабилитации в интересах молодежи из числа коренных народов. |
While the first category of instruments essentially rely on national measures for their implementation, particularly home country measures in developed countries, the second category has generally in-built mechanisms, including provisions for financing. |
Если первая категория документов рассчитана главным образом на принятие национальных мер по их реализации, особенно в развитых странах базирования, во второй категории документов, в том числе в положениях о финансировании, обычно предусматриваются собственные "встроенные" механизмы. |
Rather than adopting a policing role with regard to countries in which violations of the rights of migrant workers were committed, the Committee should encourage the countries of origin of those workers to put in place their own mechanisms to protect the interests of their citizens. |
Комитету следовало бы переориентироваться в своей работе с мелочной опеки над странами, в которых допускаются нарушения прав трудящихся-мигрантов, на приятие мер в направлении поощрения стран происхождения этих мигрантов к созданию собственных механизмов защиты интересов своих граждан за рубежом. |
role that cost-effective and transparent flexibility mechanisms of the Kyoto Protocol could have in minimizing the impacts of response measures on non-Annex I Parties, |
которую могли бы играть энергоэффективные и транспарентные механизмы обеспечения гибкости, предусмотренные в Киотском протоколе, в сведении к минимуму воздействия мер реагирования на Стороны, не включенные в приложение I, |
One of the primary objectives of the study199 was to aid in the consideration of such questions as mechanisms for establishing policy, processes of preparing legislation and other measures, allocation of functions among existing agencies or departments, and coordination among all sectors concerned for these purposes. |
Одной из главных целей этого исследования199 было содействие координации в таких вопросах, как механизмы разработки политики, процесс подготовки законодательства и других мер, распределение функций между существующими учреждениями и департаментами и координация между всеми соответствующими секторами для достижения этих целей. |
In the aftermath of UNCED, the United Nations, when asked, has helped Member States to identify necessary action, draft rules and policies and establish mechanisms to monitor and enforce environmental objectives. |
После проведения Конференции по окружающей среде и развитию Организация Объединенных Наций, откликаясь на соответствующие просьбы, оказывала государствам-членам содействие в определении круга необходимых мер, разработке правил и стратегий и создании механизмов контроля и осуществления, необходимых для достижения экологических целей. |
Successful implementation of the Convention would also depend on adopting effective and innovative policies and measures, and UNEP was convening a meeting to extend the dialogue on effective mechanisms, including joint implementation, as a contribtion to that process. |
Успешное осуществление Конвенции будет также зависеть от принятия эффективной политики и мер, учитывающих новые подходы, и в этой связи ЮНЕП созывает совещание с целью проведении диалога по вопросам эффективных механизмов, включая совместное осуществление, в качестве своего вклада в этот процесс. |
Moreover, it hoped that the Summit would foster international cooperation on a social policy that would take national interests and needs into account, and looked forward to the establishment of action-oriented plans and appropriate follow-up mechanisms. |
Кроме того, оратор выражает надежду на то, что Встреча на высшем уровне активизирует международное сотрудничество по вопросам социальной политики, в ходе которого будут учитываться национальные интересы и потребности, и что на ней будут выработаны ориентированные на конкретные действия планы и надлежащие механизмы последующих мер. |
The report also focuses on the utilization of existing planning and reporting mechanisms to promote, facilitate and monitor progress in the empowerment of women and the integration of gender perspectives in development at national levels, in follow-up to global commitments. |
В докладе также делается акцент на использование существующих механизмов планирования и отчетности для поощрения и поддержки прогресса в расширении прав и возможностей женщин и наблюдения за ним, а также на учет гендерных аспектов в процессе развития на национальном уровне в рамках осуществления последующих мер по выполнению глобальных обязательств. |
The Group of 77 and China were satisfied with the leadership role played by the General Assembly in ensuring that the mechanisms employed for follow-up to the World Conference were effective and addressed the question of the responsibility of States to protect the victims of racism. |
Группа 77 и Китай удовлетворены тем, что Генеральная Ассамблея играет ведущую роль в обеспечении эффективности механизмов, используемых для осуществления последующих мер по выполнению решений Всемирной конференции, а также в обеспечении того, чтобы эти механизмы затрагивали вопрос об ответственности государств в деле защиты жертв расизма. |
Negotiations are under way for the conclusion of free trade agreements with Chile and MERCOSUR; agreements have been concluded with Mexico and South Africa which provide for mechanisms for the enforcement of both parties' competition laws. |
В контексте сотрудничества по широкому кругу направлений стороны договорились о проведении регулярного диалога для контроля за ОДП, о выявлении и устранении препятствий для промышленного сотрудничества путем принятия мер, содействующих соблюдению конкурентного законодательства, и о выделении ресурсов на эти цели. |
There is a need for a proactive approach in insuring the risk-prone regions through an approach that can spread the costs and ensure the financial sustainability of risk insurance mechanisms. |
Необходимо применять превентивный подход к страхованию районов, подверженных риску стихийных бедствий, посредством осуществления мер по распределению расходов и обеспечению финансовой устойчивости механизмов страхования от рисков стихийных бедствий. |
To encourage States to promote safe, effective stockpile management and security, in particular physical security measures, for small arms and light weapons, and to implement, where appropriate, regional and subregional mechanisms in this regard. |
Поощрять государства способствовать безопасному и эффективному управлению запасами стрелкового оружия и легких вооружений и их надежному хранению, в частности принятию мер по обеспечению физической безопасности, и внедрять, где это уместно, соответствующие региональные и субрегиональные механизмы. |
At its fiftieth session the Commission on the Status of Women had called for the mobilization of adequate funding for gender-sensitive development policies and programmes, national gender equality mechanisms and women-specific measures. |
На своей пятидесятой сессии Комиссия по положению женщин призвала к привлечению достаточных средств для стратегий и программ развития с учетом гендерных аспектов, национальных механизмов достижения гендерного равенства и конкретных мер для решения проблем женщин. |
The Executive Secretary will continue to improve the support and assistance provided to the constituted bodies and the ERTs, and to respond promptly to concerns and issues raised by private or public legal entities participating in the mechanisms under the Kyoto Protocol. |
Для принятия ответных мер в связи с письмами, в которых частные юридические лица, участвующие в механизмах, и прежде всего в МЧР, выражали свою обеспокоенность, применялась ускоренная процедура, и во всех случаях Исполнительному совету указывалась соответствующая помощь. |
She also pointed out that in order to promote industries, countries could use "reciprocal control mechanisms" that successful industrializers have utilized in order to ensure that subsidies and other supports to business are used productively. |
Она также отметила, что в целях содействия развитию своих отраслей страны могут использовать "механизмы контроля на основе принципа взаимности", которые с успехом применяли страны, позднее других вставшие на путь индустриализации, в целях обеспечения эффективного использования субсидий и других мер поддержки предприятий. |
To overcome these shortcomings, a number of mechanisms have been set up for continuing education (non-profit associations that promote the integration of young people, immigrants, etc.) or teaching (social advancement, distance learning, etc.). |
Для решения этих проблем был принят целый ряд мер, направленных на интеграцию вновь прибывших лиц в общество, охват системой школьного образования молодых иммигрантов, осуществление программ в социальной сфере, развитие системы заочного образования и т.д. |
The Committee encourages the State party to continue to promote the use of the hotline and other mechanisms to receive complaints throughout the country; to use the disaggregated data collected as a basis for designing preventive and other measures; and to evaluate progress in this area. |
Комитет призывает государство-участник и далее содействовать использованию созданной "горячей линии" и других механизмов для получения жалоб на территории всей страны; использовать собранные дезагрегированные данные в качестве основы для разработки профилактических и других мер; и осуществлять оценку достигнутого в этой области прогресса. |
On the basis of this international agreement, our country has launched activities designed to establish mechanisms for guaranteeing the full implementation of the new law in response to the problem of gender violence, one of the main obstacles to the advancement of women. |
Опираясь на это международное соглашение, наша страна приступила к реализации мер, направленных на создание механизмов, гарантирующих неукоснительное выполнение нового закона в качестве одной из форм противодействия насилию в отношении женщин, которое представляет собой одно из главных препятствий на пути улучшения положения женщин. |
The spring meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization (WTO) and the General Assembly's high-level dialogue on financing for development had proved to be effective mechanisms for follow-up to the International Conference on Financing for Development. |
Весеннее совещание Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией (ВТО) и проведенный Генеральной Ассамблеей диалог высокого уровня по вопросам финансирования в целях развития оказались эффективным механизмом принятия последующих мер по претворению в жизнь решений Международной конференции по финансированию в целях развития. |
(b) Number of national or regional trade facilitation strategies, policies and mechanisms supporting trade facilitation Estimate 2010-2011: 7 |
Ь) Число национальных или региональных стратегий, документов о политике и механизмов в поддержку мер по содействию торговле |