Concerned by the problem of domestic violence, her Government planned to establish mechanisms to determine the causes and the actual proportions of the problem in the country, because it currently did not have adequate statistics to serve as a basis for action in that regard. |
Проявляя обеспокоенность в связи с проблемой насилия в отношении женщин в семье, правительство Египта намерено учредить механизмы для выявления причин этого явления и уровня его распространенности в стране, поскольку в настоящее время оно не располагает достаточными статистическими данными для принятия мер в этой связи. |
He noted that such functions should be kept separate from the promotion and finance of projects; therefore, the secretariat should not be involved in such work as the design of financial mechanisms, arrangements for the preparation of projects or investment clearing houses. |
Он отметил, что такие функции следует отделять от деятельности по развитию и финансированию проектов; поэтому секретариат не следует привлекать к разработке финансовых механизмов и принятию мер по составлению проектов или созданию инвестиционных информационно-аналитических центров. |
The process highlighted the inadequacies of existing monitoring mechanisms for illicit crops, which resulted in gaps and discrepancies in the data on illicit cultivation and difficulties in producing sound estimates and trends essential to guide control measures. |
В процессе этого были выявлены слабые стороны существующих механизмов контроля за возделыванием незаконных культур, обусловившие пробелы и расхождения в данных о незаконном возделывании, а также трудности в составлении надежных оценок и определении тенденций, что имеет важное значение при принятии мер контроля. |
It will be the responsibility of UNDCP to identify gaps or inadequacies in the network and suggest remedies, including recommendations for the establishment or improvement of national monitoring mechanisms; |
ЮНДКП будет нести ответственность за выявление пробелов или недостатков в такой сети и выработку мер по исправлению положения, включая рекомендации в отношении создания или совершенствования национальных механизмов контроля; |
At this level, FDI liberalization proceeds mainly on the basis of a gradual elimination of existing restrictions, a system of reporting on existing regulations and changes thereof to ensure transparency of measures and monitoring mechanisms to follow up on the implementation of schedules for further liberalization. |
На этом уровне либерализация режима ПИИ осуществляется главным образом на основе постепенной отмены существующих ограничений, использования системы отчетности по действующим нормативным требованиям и вносимым в них изменениям для обеспечения транспарентности мер и механизмов контроля за осуществлением графиков дальнейшей либерализации. |
In setting up the mechanisms needed to implement solutions to environmental problems, much of the responsibility for their follow-up was given to GEF and a number of new conventions on specific major environmental issues, such as biodiversity and climate change. |
При создании механизмов, необходимых для решения экологических проблем, основная ответственность за осуществление последующих мер была возложена на ГЭФ и на ряд новых конвенций по конкретным основным экологическим проблемам, например на Конвенцию о биологическом разнообразии и Конвенцию об изменении климата. |
In resolution 50/225, the Assembly recognized the need for a judicious combination of institution-building and human resource development; these ad hoc meetings of experts filled in the details, for example, concerning the necessary content of training and the mechanisms for ensuring integrity of government operations. |
В резолюции 50/225 Ассамблея признала необходимость сбалансированного комплекса мер по созданию организационного потенциала и развитию людских ресурсов; на этих специальных совещаниях экспертов была получена дополнительная информация, касающаяся, например, требуемого содержания профессиональной подготовки и механизмов обеспечения добросовестного осуществления правительством своих функций. |
A number of simple measures could be adopted to ensure the smooth running of existing mechanisms with a view to ensuring that the World Conference, which had a very complex and broad agenda, was well prepared. |
Ряд простых мер можно было бы принять в целях обеспечения планомерного функционирования существующих механизмов в целях обеспечения надлежащей подготовки Всемирной конференции, имеющей очень сложную и обширную повестку дня. |
With respect to the imposition of sanctions or other action, he noted that the lack of mechanisms to follow up their recommendations was a complaint generic to all special rapporteurs and representatives and not one specific to the Democratic Republic of the Congo. |
В отношении введения санкций или осуществления других мер он отмечает, что отсутствие механизмов контроля за выполнением рекомендаций является проблемой, характерной для всех специальных докладчиков и представителей, а не только конкретной проблемой, касающейся Демократической Республики Конго. |
To support investigations where competent authorities had established that non-controlled chemicals were being used for illicit manufacture of ATS, the law enforcement agencies of the countries concerned should establish mechanisms to cooperate with each other to exchange information and take appropriate action (see paragraph 52 below). |
ЗЗ. В целях содействия проведению расследования в тех случаях, когда компетентные органы установили факт использования неконтролируемых химических веществ для незаконного изготовления САР, правоохранительным органам заинтересованных стран следует разработать механизмы сотрудничества для обмена информацией и принятия надлежащих мер (см. пункт 52 ниже). |
The objectives will be realized through support to the mechanisms for humanitarian coordination, emergency response and inter-agency collaboration at Headquarters and in the field through the Emergency Relief Coordinator, the Inter-Agency Standing Committee and United Nations humanitarian or resident coordinators. |
Эти задачи будут выполняться посредством оказания поддержки механизмам координации гуманитарной деятельности, принятия чрезвычайных ответных мер и межучрежденческого сотрудничества в Центральных учреждениях и на местах при посредничестве Координатора чрезвычайной помощи, Межучрежденческого постоянного комитета и координаторов гуманитарной помощи или координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций. |
Determine feasible mechanisms, enforcement measures and implementation of policies to address the impunity of violators of women's and girl's rights especially in situations of armed conflict |
Разработка надлежащих механизмов и мер по обеспечению выполнения и реализации стратегий, предназначенных для решения проблемы безнаказанности лиц, нарушающих права женщин и девочек, особенно в условиях вооруженного конфликта. |
It should also highlight the usefulness and effectiveness of the early warning system and the urgent procedure, these being well-established and unique mechanisms the operation of which should be better known to the Secretariat of the Organization. |
Кроме того, в исследовании необходимо выделить полезный и эффективный характер процедур раннего уведомления и незамедлительных мер - прочно укоренившегося и уникального в своем роде механизма, о функционировании которого Секретариату Организации надлежит иметь более четкое представление. |
The Programme of Action emphasized the importance of effective follow-up and monitoring mechanisms to support the development efforts of the least developed countries as crucial to the successful implementation of the Programme during the 1990s. |
В Программе действий подчеркивается важное значение эффективных механизмов для осуществления последующих мер и контроля, которые должны подкреплять усилия наименее развитых стран в области развития и являться одним из основополагающих условий успешного выполнения Программы действий на 90-е годы. |
(c) Coordination of humanitarian emergency response, ensuring that appropriate response mechanisms are established on the ground following consultations in the Inter-Agency Standing Committee. |
с) координация мер реагирования на чрезвычайные гуманитарные ситуации через создание на месте в рамках консультаций Межучрежденческого постоянного комитета надлежащего механизма реагирования. |
The purpose of the initiative is to galvanize the United Nations system around priority goals and objectives emerging from recent conferences and to rationalize and strengthen the system's follow-up mechanisms for the delivery of coordinated assistance at the country and regional levels. |
Цель этой инициативы заключается в том, чтобы сконцентрировать деятельность системы Организации Объединенных Наций на решении приоритетных вопросов и задач, вытекающих из решений недавно проведенных конференций, а также рационализировать и укрепить имеющиеся в системе механизмы принятия последующих мер для согласованного предоставления помощи на уровне стран и регионов. |
Such revisions are necessary for the completion of the legal framework governing energy conservation in general and, more specifically, in buildings, as well as for the creation of new financing mechanisms (for example, third party financing). |
Такие поправки необходимы для завершения создания правовой структуры, регулирующей осуществление мер по энергосбережению в целом, и, говоря более конкретно, в зданиях, а также в отношении создания новых механизмов финансирования (например, финансирование третьей стороной). |
The CHAIRPERSON read out the content of issue 13, concerning the law and practice, as well as any monitoring mechanisms, relating to the employment of minors; and measures to combat and prevent the economic exploitation of children. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ зачитывает содержание вопроса 13 относительно права и практики, а также всех механизмов контроля, касающихся найма на работу несовершеннолетних, а также мер по борьбе с экономической эксплуатацией детей и по предотвращению такой эксплуатации. |
In the course of the coming months the Chairmen of the treaty bodies were to meet in Geneva to identify and evaluate the measures which still needed to be taken in order to improve coordination between the various mechanisms for monitoring implementation of treaties. |
В ходе предстоящих месяцев председатели договорных органов должны встретиться в Женеве для определения и оценки мер, которые по-прежнему требуется принять для совершенствования координации между различными механизмами по контролю за осуществлением договоров. |
Why, for example, do various processes of designing climate change funding mechanisms include most of the other major groups but lack representation by women? |
Почему, например, различные процессы разработки механизмов финансирования мер по смягчению последствий изменения климата включают большинство других основных групп, но не имеют представленности женщин? |
We welcome the commitment of African countries to take effective and concrete measures, inter alia, through the establishment of various institutional mechanisms and the development of strategies, for the implementation of the New Partnership for Africa's Development. |
Мы приветствуем приверженность африканских стран принятию эффективных и конкретных мер, в частности на основе создания различных институциональных механизмов и разработки стратегий, в целях осуществления Нового партнерства в интересах развития Африки. |
Strengthen mechanisms for the empowerment of children and adolescents in the consideration of their concerns and in the formulation, implementation and evaluation of appropriate actions to address those concerns; |
Укрепление механизмов, призванных расширять возможности детей и подростков, при рассмотрении их запросов и в процессе разработки, осуществления и оценки соответствующих мер по удовлетворению этих запросов. |
The United Nations Development Group has taken steps to implement the recommendations of the Programme of Action to mainstream its implementation for the least developed countries through existing mechanisms for the provision of assistance at the country level. |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития предприняла шаги по выполнению содержащихся в Программе действий рекомендаций в отношении учета мер по ее осуществлению в интересах наименее развитых стран на основе существующих механизмов оказания помощи на страновом уровне. |
The reform of national legislation needs to fully address three key elements of the protective systems: an overall definition of a 'child at risk'; mechanisms for child protection referrals; and the legal framework for addressing emergency child protection situations. |
При проведении реформы национального законодательства требуется сосредоточить максимум внимания на трех ключевых аспектах механизмов защиты детей: общее определение понятия «ребенок, относящийся к группе риска»; механизмы обеспечения защиты детей; и нормативно-правовая база, обеспечивающая принятие экстренных мер по защите детей. |
For its part, RUF should expedite this transformation through full disarmament and active participation in national and local mechanisms for reconciliation, as well as by taking urgent steps to complete the administrative procedure to establish itself as a political party. |
Со своей стороны, ОРФ должен ускорить этот процесс преобразования путем полного разоружения и активного участия в работе национальных и местных механизмов примирения, а также принятия безотлагательных мер для завершения административной процедуры своего преобразования в политическую партию. |