The Forum countries anticipate maximizing the benefits to them from such implementation measures and mechanisms through the work of another regional organization, the South Pacific Regional Environment Programme. |
Страны - члены Форума с надеждой ожидают максимизации для них пользы таких мер осуществления Протокола и его механизмов за счет деятельности другой региональной организации - Южнотихоокеанской региональной экологической программы. |
This body will be able to develop its potential for coordinating initiatives for change to the extent that it succeeds in establishing specific mechanisms which, at a level below the senior hierarchy of those institutions, can develop joint plans and action. |
Этот орган будет иметь возможность развивать свой потенциал в отношении координации инициатив, связанных с процессом преобразований, в той мере, в какой он будет способен создавать конкретные механизмы, которые под наблюдением руководителей учреждений осуществляли бы разработку совместных планов и мер. |
The mechanisms of response of Governments to the mandates of the global conferences range from institutional reform to management reform, decentralization and innovation in service delivery. |
Для механизмов принимаемых правительствами ответных мер во исполнение мандатов глобальных конференций характерны широкие различия: от организационной реформы - до системы управления реформы, децентрализации и нововведений в области оказания услуг. |
Operational activities for development should be directed more towards the provision of support to national mechanisms and building up national capacities to follow up on and implement the outcomes of global conferences. |
Оперативная деятельность в целях развития должна быть в большей степени направлена на обеспечение поддержки национальных механизмов и создание национального потенциала для принятия последующих мер в осуществление и развитие решений глобальных конференций. |
These activities would be aimed at developing the capacity of national institutions and other non-governmental organizations in the field of human rights to investigate violations and to initiate appropriate action, including through mechanisms already established for this purpose. |
Эта деятельность была бы направлена на создание потенциала национальных учреждений и других неправительственных организаций, занимающихся вопросами прав человека, по проведению расследования нарушений прав человека и принятию соответствующих мер, в том числе через уже созданные для этого механизмы. |
Implementation is linked to a number of measures including responsive policies, law, mechanisms and resources (human, financial, information and technological), and may vary from country to country. |
Осуществление плана связано с принятием ряда мер, включая ответственную политику, право, механизмы и ресурсы (людские, финансовые, информационные и технологические), а характер осуществления может быть разным в каждой стране. |
In this area it would be helpful to consider mechanisms for enhancing the participation of developing countries in the formulation of such new measures so that concerns regarding quality and differentiated responsibility of their firms were not excluded from these major instruments. |
В этой области было бы полезно рассмотреть механизмы расширения участия развивающихся стран в формулировании подобных новых мер, с тем чтобы в ходе этого процесса не оказалась неучтенной обеспокоенность вопросами качества и дифференцированной ответственности их фирм. |
As obligations become more demanding, there will be an increased need for collaborative measures beyond the mere exchange of technology, including arrangements for the joint implementation and promotion of external financial mechanisms, etc. |
По мере ужесточения обязательств будет возникать острая необходимость в принятии мер по осуществлению сотрудничества, выходящих за рамки простого обмена технологиями, включая заключение соглашений о совместном осуществлении или стимулировании внешних механизмов финансирования и т.д. |
The series of innovative measures taken by the Security Council to enhance compliance with arms embargoes, including by establishing independent panels of experts and monitoring mechanisms, has resulted in some positive outcomes. |
В результате принятой Советом Безопасности серии новаторских мер по контролю за соблюдением эмбарго на поставки оружия, включая учреждение независимых групп экспертов и механизмов наблюдения, удалось достичь некоторых позитивных итогов. |
The implementation of the standards remains key for Kosovo. Thus, new mechanisms and structures need to be put in place for specific actions with the potential for providing positive results. |
Осуществление стандартов остается ключевой задачей для Косово. Поэтому должны быть созданы новые механизмы и структуры для осуществления конкретных мер, которые способствовали бы достижению позитивных результатов. |
There continues to be an urgent need for institutional mechanisms and financial support to facilitate the mobilization of the respective strengths and capacities of relevant institutions and instruments around a common priority agenda for concrete action on forests. |
По-прежнему существует настоятельная необходимость в создании организационных механизмов и оказании финансовой поддержки в целях облегчения мобилизации существующих активов и потенциалов соответствующих учреждений и договорных органов в рамках общей приоритетной программы конкретных мер по лесным ресурсам. |
Different stakeholders, different mechanisms, and different goals are important in different situations and require careful analysis before interventions are made. |
В различных ситуациях большое значение имеют разные субъекты, механизмы и цели, и в них до принятия мер необходимо проводить тщательный анализ. |
To that end, consideration is being given to mechanisms whereby the Commission might take advantage of the efforts already made or currently being made to investigate and analyse Guatemala's past, some of which have been funded by the international community. |
С этой целью изучаются механизмы, с помощью которых Комиссия смогла бы воспользоваться результатами уже принятых или осуществляемых мер в области проведения расследований и анализа прошлых событий в Гватемале, причем в некоторых случаях эти меры финансируются международным сообществом. |
The meetings in Buenos Aires and Santiago de Chile of Organization of American States (OAS) experts on measures to promote confidence and security mechanisms, were a landmark, in that they gave proof of the will to strengthen the regional organization in this sensitive area. |
Прошедшие в Буэнос-Айресе и Сантьяго встречи экспертов из стран - членов Организации американских государств (ОАГ) по рассмотрению мер укрепления доверия и механизмов безопасности стали знаменательным событием, ибо они подтвердили наличие готовности укреплять деятельность региональной организации в этой важной области. |
At the same time, we cannot but recognize that during the cold-war period a small number of developed countries, with the purpose of deterring their opponents, set up a series of so-called non-proliferation mechanisms and arrangements. |
В то же время мы не можем не признать, что в период "холодной войны" ряд развитых стран с целью сдерживания своих противников ввел серию так называемых механизмов и мер нераспространения. |
Governments must be strongly urged to honour existing commitments, to strengthen existing mechanisms, to concentrate all available resources in support of immediate practical action and, therefore, to refrain from needless further debate. |
Необходимо настоятельно призвать правительства соблюдать принятые ими обязательства, укрепить существующие механизмы, мобилизовать все имеющиеся ресурсы для поддержки неотложных практических мер и, следовательно, воздержаться от новых, бесполезных дебатов. |
With regard to public law, the legislative and administrative measures taken by Germany to eliminate racism and racial discrimination were satisfactory, although the effectiveness of implementation mechanisms needed to be looked at anew. |
Что касается публичного права, законодательных и административных мер, принимаемых Германией для ликвидации расизма и расовой дискриминации, то они вызывают удовлетворение, хотя следует еще раз рассмотреть вопрос об эффективности механизмов осуществления. |
A special case of the integrated approach lay in synergy between environmental conventions, strengthening the enforcement and compliance mechanisms, and embracing the use of market instruments. |
Особым вопросом комплексного подхода является достижение эффекта синергизма между природоохранными конвенциями с учетом необходимости усиления мер по обеспечению выполнения соответствующих положений и укрепления механизмов соблюдения, а также необходимости содействия использованию рыночных инструментов. |
They would serve as support mechanisms for international action and as useful interlocutors and supporters of humanitarian bodies, such as the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
Они будут функционировать в качестве вспомогательных механизмов принятия международных мер и в качестве полезных посредников и сторонников таких гуманитарных органов, как Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной деятельности. |
As a result, "General exchange of information on national mechanisms relating to space debris mitigation measures" has been included as a single item for discussion by the Legal Subcommittee at its forty-eighth session. |
В свете этого "Общий обмен информацией о национальных механизмах, имеющих отношение к принятию мер по предупреждению образования космического мусора" был включен в программу сорок восьмой сессии Юридического подкомитета в качестве отдельного вопроса для обсуждения. |
We need to develop collaborative structures that could include the follow-up mechanism intended to assist in the implementation of the regional confidence-building mechanisms following the second summit of the International Conference. |
После проведения второй встречи на высшем уровне в рамках Международной конференции мы должны разработать совместные структуры, включающие в себя механизм последующей деятельности, нацеленный на оказание содействия в осуществлении региональных мер укрепления доверия. |
There also seems to be a fairly good idea of the kind of responses and actions, backed with adequate mechanisms, capacity and resources, that are required to address those challenges. |
Как представляется, сложилось также достаточно хорошее представление о характере ответных мер и действий, поддерживаемых соответствующими механизмами, потенциалом и ресурсами, которые требуются для решения этих проблем. |
On 23 November 2007, the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services expressed concern to the Secretary-General about allowing flexibility in the application of procedures in several areas and emphasized the need for adequate compensating controls and mechanisms to monitor their implementation. |
23 ноября 2007 года заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора сообщила Генеральному секретарю о своей озабоченности в связи с предоставленным правом проявлять гибкость в применении процедур в ряде областей и особо указала на необходимость надлежащих компенсирующих мер контроля и механизмов наблюдения за их применением. |
d) Develop new mechanisms to finance efficiency improvements from the greater availabilities of natural gas and petroleum for use in domestic and export markets |
d) разработка новых механизмов для финансирования мер по повышению эффективности за счет увеличения запасов природного газа и нефтепродуктов, предназначенных для использования на внутреннем и экспортных рынках. |
(e) Developing appropriate resolution mechanisms for reported and detected incidents and allegations of corruption and fraud. |
е) изучить целесообразность разработки надлежащих механизмов для принятия мер в связи с выявленными и предполагаемыми случаями коррупции и мошенничества. |