The measures that have been adopted range from international agreements, which require States to exercise extraterritorial jurisdiction over corporations, to national laws and measures with extraterritorial implications to State-based non-judicial mechanisms such as the OECD Guidelines for Multinational Enterprises. |
Принятые меры варьируют от международных соглашений, требующих от государств осуществлять экстерриториальную юрисдикцию над корпорациями, до национальных законов и мер с экстерриториальными последствиями и до государственных внесудебных механизмов, таких как Руководство ОЭСР для многонациональных предприятий. |
National human rights institutions are encouraged to continue to develop, and to advocate for the development of, protective measures and mechanisms for human rights defenders, and to disseminate information thereon. |
Национальным правозащитным учреждениям рекомендуется продолжать разработку защитных мер и механизмов для правозащитников и агитировать за нее, а также распространять информацию по этому вопросу. |
OHCHR and the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat published a report on lessons learned on the joint protection mechanisms and other measures established by the United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo to protect civilians. |
УВКПЧ и Департамент операций по поддержанию мира Секретариата опубликовали доклад о накопленном опыте в области совместных механизмов защиты и других мер, разработанных Миссией Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго для защиты гражданского населения. |
6.3 The Government reiterates that the 100,000 rupees provided to the family of Mr. Sedhai is interim relief and that an additional relief package will be provided on the basis of the recommendations made by the transitional justice mechanisms to be set up in the near future. |
6.3 Правительство вновь подчеркивает, что 100000 рупий были выделены семье г-на Седхая в качестве временного вспомоществования и что дополнительный пакет мер по оказанию ей помощи будет принят на основе рекомендаций механизмов правосудия переходного периода, которые будут созданы в ближайшее время. |
The Special Rapporteur calls on Governments to establish meaningful victim participation mechanisms regarding reparations, where success is measured not merely in terms of token measures but also in terms of satisfactory outcomes. |
Специальный докладчик призывает правительства разработать конструктивные механизмы обеспечения участия жертв в процессе компенсации, при которых прогресс будет оцениваться не просто с точки зрения символических мер, но и с точки зрения удовлетворительных результатов. |
The Secretariat will continue to ensure that mechanisms for reporting misconduct are available in all mission areas, with the appropriate confidentiality safeguards, and that allegations of misconduct are investigated and acted upon, within its authority. |
Секретариат продолжит обеспечивать наличие механизмов регистрации нарушений во всех районах действия миссий с предоставлением надлежащих гарантий конфиденциальности, а также расследование сообщений о неправомерном поведении и принятие надлежащих мер в связи с ними в рамках своих полномочий. |
There was nothing in the Security Council resolutions to prevent the Swiss authorities from introducing mechanisms to verify the measures taken at the national level pursuant to those resolutions (para. 212). |
Резолюции Совета Безопасности не содержат положений, которые не позволяли бы швейцарским властям внедрить механизмы для проверки мер, принимаемых на национальном уровне во исполнение этих резолюций (пункт 212). |
Whatever Government is in place in the coming period, it is crucial that it have strong mechanisms in place to coordinate, in partnership with the United Nations, both the refugee response and support for host communities. |
Каким бы ни было правительство в ближайшее время, чрезвычайно важно, чтобы оно располагало эффективными механизмами для координирования в партнерстве с Организацией Объединенных Наций как мер помощи беженцам, так и мер поддержки принимающих общин. |
There is a need for policy reforms to address issues such as access regimes, fiscal structures and perverse subsidies, innovative public/private sector partnerships, innovative management and financing mechanisms, and enforcement of measures to improve the state of the oceans and their resources. |
Необходимы реформы политики, направленные на решение таких проблем, как режимы доступа, налоговые структуры и неправомерные субсидии, новаторские партнерства государственного и частного сектора, новаторские механизмы управления и финансирования и проведение в жизнь мер по улучшению состояния океанов и их ресурсов. |
All mechanisms as well as policies and measures under the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol, including the Kyoto Mechanisms, and also the EU implementation process could usefully be evaluated and assessed. |
Целесообразно было бы провести анализ и оценку всех механизмов, а также политики и мер, применяемых в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата и Киотским протоколом, включая Киотские механизмы, а также в рамках процесса осуществления решений ЕС. |
To this end, the government will evaluate existing mechanisms for cultural accessibility and democratization with a view to their optimization (art. 27); |
В этих целях правительство проведет оценку принимаемых мер по обеспечению доступности и демократизации культурных мероприятий в целях повышения их эффективности (статья 27 в частности); |
Some of the possible measures include increasing the capitalization of banks and strengthening their supervision, introducing stricter prudential regulation, enhancing risk-assessment mechanisms in large banks and assigning a greater role to national development banks in the mobilization of domestic resources and financing of economic activity. |
Некоторые из возможных мер включают в себя увеличение капитализации банков и усиление контроля над их деятельностью, введение более строгого пруденциального регулирования, повышение эффективности механизмов оценки рисков в крупных банках и предоставление более весомой роли национальным банкам развития в мобилизации внутренних ресурсов и финансировании экономической деятельности. |
Such mechanisms include clear policies and measures to ensure the security and integrity of the identity and travel document issuance process and control measures at airports and other border crossings designed to ensure the effective screening of travellers. |
В число таких механизмов входит проведение ясной политики и принятие мер по обеспечению безопасности и должного соблюдения процесса выдачи удостоверений личности и проездных документов, а также принятие мер контроля в аэропортах и других пунктах пересечения границы в целях обеспечения эффективной проверки пассажиров. |
However, the Committee is concerned about reports indicating that there are no mechanisms to ensure that such measures are applied effectively, and that they do not cover all the persons mentioned in article 12 of the Convention. |
Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность в связи с сообщениями об отсутствии механизмов, обеспечивающих действенное применение данных мер, и в связи с тем, что сами меры не распространяются на все категории лиц, упоминаемые в статье 12 Конвенции. |
(EA2) Improved capacity of Governments to adopt policies and measures to improve opportunities for banks and commercial companies to invest in renewable energy projects through the development of new financing mechanisms |
(ОД2) Укрепление потенциала правительств для принятия стратегий и мер по расширению возможностей для банков и коммерческих предприятий в плане инвестирования в проекты в сфере освоения энергии из возобновляемых источников посредством разработки новых механизмов финансирования |
X. General exchange of information and views on legal mechanisms relating to space debris mitigation measures, taking into account the work of the Scientific and Technical Subcommittee |
Х. Общий обмен информацией и мнениями о юридических механизмах, имеющих отношение к принятию мер по предупреждению образования космического мусора, с учетом работы Научно-технического подкомитета |
The view was expressed that the serious challenge posed by space debris to the peaceful uses of outer space justified a broader consideration of regulatory mechanisms, beyond the context of national measures relating to space debris mitigation. |
Было высказано мнение, что серьезный масштаб проблемы, которую представляет собой космический мусор с точки зрения использования космического пространства в мирных целях, оправдывает более широкое рассмотрение механизмов регулирования, а не только в контексте национальных мер, касающихся предупреждения образования космического мусора. |
Some Member States called for taking concrete measures through negotiating the main elements that should be included in an international legal instrument to promote and protect the rights and dignity of older persons, which were not currently addressed sufficiently by existing mechanisms, as requested in resolution 67/139. |
Некоторые государства-члены призывали к принятию конкретных мер путем переговоров по основным элементам для отражения в международно-правовом документе о поощрении и защите прав и достоинства пожилых людей, которым в настоящее время не уделяется достаточно внимания в рамках существующих механизмов, как это предусмотрено в резолюции 67/139. |
A further submission to the Policy Committee should be prepared in one year's time, in the light of experience gained to determine, inter alia, if any further implementation measure(s) or mechanisms are required. |
По прошествии одного года Комитету по вопросам политики должен быть представлен дополнительный доклад, подготовленный в свете накопленного опыта, для определения, в частности, любых дополнительных мер или механизмов, которые могут потребоваться для проведения настоящей политики в жизнь. |
Mr. Daunivalu (Fiji), speaking on behalf of the Group of 77 and China, reiterated the Group's support for measures to ensure the conservation of United Nations properties and for mechanisms and management structures to oversee effective implementation of the Organization's construction projects. |
Г-н Даунивалу (Фиджи), выступая от имени Группы 77 и Китая, еще раз заявляет о поддержке Группой мер, направленных на сохранение имущества Организации Объединенных Наций и механизмов и структур управления по надзору за эффективным осуществлением строительных проектов Организации. |
Given the Government's recent efforts to increase its regional engagement, could the Special Rapporteur identify other areas where regional mechanisms might contribute to improving the situation? |
С учетом недавно принятых правительством мер по активизации его участия в региональных механизмах, не могла бы Специальный докладчик указать другие аспекты, в которых региональные механизмы могли бы способствовать улучшению ситуации? |
In this respect, technological innovation, development of new mechanisms for investment financing and pricing, and fiscal and regulatory measures are essential for the exploitation and use of renewable and other sources of energy. |
В этой связи исключительно важное значение для разработки и использования возобновляемых и других источников энергии имеет внедрение новых технологий, создание новых механизмов финансирования инвестиций и ценообразования и принятие мер фискального и нормативного характера. |
The Committee recommends that the State party expedite its implementation of the measures adopted to ensure equality for men and women, to evaluate their implementation and to ensure that effective oversight mechanisms are in place. |
Комитет рекомендует государству-участнику ускорить осуществление мер по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами, оценить ход их осуществления и гарантировать их эффективность за счет механизмов мониторинга. |
Member States should explore various measures, including a new dedicated international instrument, a new special procedure mandate under the auspices of the Human Rights Council, and mainstreaming the human rights of older persons throughout existing mechanisms, policies and programmes. |
Государствам-членам необходимо изучить возможность принятия целого ряда мер, включая согласование нового международно-правового документа, прямо посвященного данной теме, утверждение нового мандата в рамках специальной процедуры под эгидой Совета по правам человека и обеспечение систематического учета прав человека пожилых людей во всех существующих механизмах, политике и программах. |
More importantly, the mechanisms are useful resources for sharing good policies, expertise and practices, strengthening capacity-building, conducting regional/subregional joint training programmes, and carrying out joint actions on regional disasters in a particular area of mutual interest. |
Еще более важно то, что такие механизмы предоставляют полезные ресурсы для обмена передовой политикой, экспертными знаниями и практическими методами, для укрепления потенциала, осуществления региональных/субрегиональных совместных учебных программ и принятия совместных мер в связи с региональными бедствиями в конкретных областях, представляющих взаимный интерес. |