A working group comprising members of United Nations and regional human rights mechanisms should be created to follow up on recommendations resulting from the workshop held in 2012. |
Следует создать рабочую группу в составе членов правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций и региональных правозащитных механизмов для принятия дальнейших мер в связи с рекомендациями, которые были сделаны по итогам рабочего совещания в 2012 году. |
Accordingly, the Working group welcomes the adoption of legislative measures and the establishment of specialised national mechanisms to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and invites OHCHR to continue assisting States in this regard. |
В этой связи Рабочая группа приветствует принятие законодательных мер и создание специализированных национальных механизмов для борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью и предлагает УВКПЧ продолжать оказывать государствам помощь в этой области. |
In terms of further cooperation, he proposed increased leverage of the INTERPOL network, for example, through regional mechanisms for exchange of information with law enforcement officers, as well as enhanced guidance on implementation. |
Что касается дальнейшего сотрудничества, то он предложил более активно задействовать сеть Интерпола, в том числе посредством региональных механизмов обмена информацией с сотрудниками правоохранительных органов, а также усовершенствования руководящих принципов по осуществлению мер. |
(e) Increased number of activities and measures undertaken to strengthen the rule of law and democracy mechanisms for the protection of all human rights |
ё) Увеличение числа выполненных мероприятий и принятых мер в целях укрепления верховенства права и демократических механизмов для защиты всех прав человека |
Steps have been taken to sensitize CPLP policy and decision makers to the need for cooperation mechanisms for the elaboration and implementation of priority actions under The Strategy, through support for NAPs integrated into national policies. |
Предпринимались шаги по информированию политических и директивных органов СПС о потребности в механизмах сотрудничества для разработки и осуществления приоритетных мер согласно Стратегии посредством поддержки НПД, интегрированных в национальную политику. |
These programmes based on the reinforcement of the capacity of national or decentralized agencies are designed to produce useful indicators for measuring the impact of the action taken to combat desertification/land degradation and to elucidate the mechanisms of these processes. |
Эти программы, в основе которых лежит наращивание потенциала общенациональных или децентрализованных органов управления, направлены на подготовку полезных показателей, для наблюдения за действенностью принимаемых мер по борьбе с опустыниванием/деградацией земель и для обеспечения понимания механизмов этих явлений. |
Though this struggle has enjoyed the support of administrative measures, the judicial mechanisms have played a decisive role in the success of the struggle. |
Хотя эти действия пользовались поддержкой мер административного плана, решающий вклад в обеспечение успеха борьбы в этой области внесли механизмы судебной власти. |
It urged Belize to continue to cooperate with the mechanisms of the United Nations system in the follow-up and implementation of its international commitments in the field of human rights. |
Она настоятельно призвала Белиз продолжать сотрудничать с механизмами системы Организации Объединенных Наций в деле принятия последующих мер и выполнения своих международных обязательств в области прав человека. |
Furthermore, it was agreed to continue debt relief and explore the use of new and improved debt instruments and innovative mechanisms such as debt swaps. |
Кроме того, было принято решение продолжать осуществление мер облегчения долгового бремени и изучить возможность использования новых и более совершенных долговых инструментов и инновационных механизмов, таких как замена долговых обязательств. |
(b) Existing mechanisms that could be rendered applicable to ships that are abandoned on land or in ports, and the means by which this could be achieved. |
Ь) существующих механизмов, которые могли бы распространяться на оставленные на суше или в порах суда, и мер обеспечения этого. |
A major focus will be placed on the development of operational mechanisms, including through country needs assessments, to facilitate a concerted delivery of technology support and capacity-building by all those concerned in response to well defined country priorities. |
Основное внимание будет уделяться разработке оперативных механизмов, включая системы оценки национальных потребностей, с целью облегчения согласованного осуществления мер по оказанию технической поддержки и созданию потенциала всеми заинтересованными сторонами в соответствии с четко определенными национальными потребностями. |
In order to accelerate implementation of the Platform and the Convention, steps should be taken to incorporate gender equality and non-discrimination in legislation and monitoring mechanisms, strengthen national action plans and integrate measures to follow up on the concluding comments of the Committee. |
Для ускорения темпов осуществления Платформы и Конвенции необходимо предпринять шаги по включению положений о равенстве мужчин и женщин и недискриминации в законодательство и механизмы контроля в целях укрепления национальных планов действий и включения этих мер в последующую деятельность в связи с заключительными замечаниями Комитета. |
This intergovernmental initiative to coordinate mechanisms of prevention and response to public health threats is also a suitable mechanism which can be applied to the purposes provided for in binding international instruments on the prohibition of weapons of mass destruction. |
Эта межправительственная инициатива координации механизмов предупреждения и принятия ответных мер перед лицом угрозы для здоровья населения выступает механизмом, который также может использоваться для применения в тех самых целях, которые устанавливаются в соответствующих международных документах, относящихся к запрещению оружия массового уничтожения. |
Creating an enabling environment means, in particular, strengthening the capacity of institutions such as local authorities to address youth in their development planning and to build mechanisms for the effective participation of young women and men in decision-making and implementation activities. |
Создание благоприятных условий, в частности, означает наращивание потенциала таких институтов, как местные органы власти, в области оказания помощи молодежи в планировании их развития и создания механизмов активного участия девушек и юношей в принятии решений и реализации практических мер. |
The integration of measures to combat land degradation into specific mechanisms such as the Clean Development Mechanism of the Kyoto Protocol should be encouraged, with the support of the secretariats of the three Rio conventions. |
При поддержке секретариатов трех Рио-де-жанейрских конвенций следует поощрять интегрирование мер по борьбе с деградацией земель в такие специфические механизмы, как Механизм чистого развития Киотского протокола. |
Moreover, closer collaboration between OHCHR and the Security Council will facilitate the integration of information generated by the United Nations human rights mechanisms in policy formulation and preventive measures by the Council. |
Кроме того, налаживание более тесного сотрудничества между УВКПЧ и Советом Безопасности будет способствовать интеграции имеющейся информации, которая поступает по линии механизмов Организации Объединенных Наций в области защиты прав человека, для выработки политики и превентивных мер Советом. |
To date, the social policy has focused more on assistance-based activities; therefore there is a need to strengthen the mechanisms for the implementation of activities relating to welfare and poverty reduction. |
До настоящего момента в рамках проводимой социальной политики главное внимание уделялось мерам по оказанию помощи, в связи с чем возникает необходимость укрепления и усиления механизмов принятия мер в сфере благосостояния и сокращения масштабов нищеты. |
These efforts need to be sustained and strengthened over the longer term with clear policy goals and measures; Without effective, market-based, mechanisms for carbon pricing, the incentives to deploy low carbon technologies will be inadequate. |
Эти усилия необходимо поддерживать и укреплять в долгосрочной перспективе на основе четких политических целей и мер; h) без эффективных рыночных механизмов формирования цен на углерод инициативы по развертыванию низкоуглеродных технологий будут недостаточными. |
It would also be useful to have a more detailed explanation of the measures taken by political parties, including campaign funds earmarked for women and mechanisms designed to achieve greater gender parity. |
Было бы также полезно получить более подробные разъяснения в отношении мер, принятых политическими партиями, включая выделение в рамках кампаний средств специально для женщин и создание механизмов, обеспечивающих достижение большей сбалансированности по признаку пола. |
The Government was determined to promote the implementation of quotas and other affirmative action mechanisms to give women the opportunity to attain senior decision-making positions in the executive branch of government on an equal footing with men. |
Правительство намерено поощрять практику установления квот и применение других механизмов в реализации позитивных мер, направленных на то, чтобы женщины имели возможность доступа на руководящие посты в исполнительных органах власти наравне с мужчинами. |
Educational and counselling activities and identifying gender discriminatory provisions in regulatory mechanisms and initiating corrective measures, are among the activities of the commissions on women's legislation. |
Деятельность комиссий по "женскому" законодательству осуществляется по следующим направлениям: просвещение и консультирование, определение в законодательных актах и механизмах положений, дискриминирующих женщин, и принятие мер по их упразднению. |
Once these preparatory steps have been taken and a framework agreement has been reached between the Government and the United Nations, the Peacebuilding Commission should mobilize international assistance for the effective establishment and functioning of the mechanisms. |
После осуществления этих подготовительных мер и заключения рамочного соглашения между правительством и Организацией Объединенных Наций Комиссия по миростроительство должна мобилизовать усилия международного сообщества на оказание помощи в эффективном создании и функционировании этих механизмов. |
The Kyoto Protocol broke new ground with three innovative mechanisms designed to boost the cost-effectiveness of climate change mitigation by opening ways for Parties to cut emissions, or to enhance carbon sinks, more cheaply abroad than at home. |
Разработчики Киотского протокола заложили новые основы, создав три новаторских механизма, предназначенные для повышения уровня экономической эффективности мер по смягчению последствий изменения климата путем предоставления Сторонам возможностей для сокращения выбросов или увеличения стока углерода с меньшими затратами за рубежом, чем в пределах собственной территории. |
(c) To use those inputs as a means for further identifying and clarifying mechanisms to support harmonization at the national level; and |
с) использование этих материалов для дальнейшего выявления и более четкого определения механизмов в поддержку мер по согласованию на национальном уровне; и |
The strategic action plan on municipal wastewater aims at promoting the use of alternative solutions in wastewater management, including low cost technologies, appropriate financial mechanisms, effective partnerships, and creating an enabling environment for action. |
Стратегический план действий по муниципальным сточным водам нацелен на поощрение использования альтернативных решений в регулировании сточных вод, включая применение недорогих технологий, соответствующих финансовых механизмов и эффективных партнерских связей, а также на создание условий, благоприятствующих реализации практических мер. |