Mexico stated that the Law on the Protection of Human Rights Defenders and Journalists of 2012 created mechanisms to increase cooperation between federal and State agencies and civil society to implement measures to protect human rights defenders and journalists. |
Мексика сообщила, что в соответствии с Законом о защите правозащитников и журналистов 2012 года созданы механизмы для активизации сотрудничества между федеральными агентствами, органами штатов и гражданским обществом в целях осуществления мер по защите правозащитников и журналистов. |
One of the key mechanisms through which this has been pursued is the Basel Accords, which is aimed at making the banking sector less vulnerable through a number of micro-prudential (individual bank level) and macro-prudential (banking sector level) measures. |
Одним из важнейших механизмов, посредством которого осуществляется регулирование, являются Базельские соглашения, которые направлены на то, чтобы сделать банковский сектор менее уязвимым посредством ряда микропруденциальных (уровень отдельных банков) и макропруденциальных (уровень банковского сектора) мер. |
Amending and supplementing incentive mechanisms and policies to be more attractive to businesses so that they will invest more in building social houses for rent or lease-purchase purposes. |
внесение изменений и дополнений в систему механизмов и мер стимулирования, с тем чтобы она стала более привлекательной для предпринимателей и побуждала их вкладывать больше средств в строительство социального жилья для аренды или аренды с последующей покупкой. |
Establish an effective and inclusive process to follow up on the recommendations of the Working Group, with the involvement of civil society, and strengthened cooperation with human rights mechanisms (recommendation 101.49 - 50,102.6) |
Начать эффективный процесс принятия последующих мер по выполнению рекомендаций Рабочей группы с участием всех заинтересованных сторон, включая гражданское общество, и укреплять сотрудничество с правозащитными механизмами (рекомендации 101.49 - 50,102.6) |
Mexico, as part of its strategy to respond to humanitarian crises, has adopted the General Civil Protection Act, which provides for the establishment of national mechanisms for disasters from the viewpoint of integrated risk management, known as the National System of Civil Protection. |
В рамках своей стратегии мер реагирования в условиях гуманитарных кризисов Мексика приняла Закон об общей защите гражданского населения, который предусматривает создание на случай бедствий национальных механизмов действий на основе интегрированного управления рисками, получивших название Национальной системы защиты гражданского населения. |
The objective of the discussion is to find mechanisms that could allow to track the adoption and implementation of such measures by ECE member States, to exchange experiences and to suggest actions that could help further adoption and implementation of such measures at the country level. |
Цель дискуссии состоит в определении механизмов, при помощи которых можно было бы отслеживать принятие и осуществление таких мер государствами-членами ЕЭК для обмена опытом и предложения мер, которые могли бы содействовать дальнейшему принятию и реализации таких мер на уровне государств. |
(a) Establish effective institutional mechanisms to coordinate, monitor and assess the effectiveness of the impact of the strategies developed and measures taken with a view to ensuring the consistent application of the laws at all levels; |
а) создать эффективные институциональные механизмы для координации, мониторинга и оценки эффективности воздействия разработанных стратегий и принятых мер с целью обеспечения последовательного применения законов на всех уровнях; |
The Committee is concerned that the State party has taken very few preventive measures under the Optional Protocol, including on the Internet, and that there are no mechanisms in place to identify and monitor children at risk of becoming victims to the offences under the Optional Protocol. |
Комитет обеспокоен тем, что государство-участник приняло крайне мало мер превентивного характера в рамках Факультативного протокола, в том числе в отношении Интернета, и что не были созданы механизмы для выявления и отслеживания находящихся в опасной ситуации детей в рамках Факультативного протокола. |
(a) Review the National Strategy for Childcare Reform, with a view to expanding the time frame for its implementation, introduce monitoring mechanisms with clear indicators to measure the outcomes and provide follow-up procedures. |
а) провести обзор Национальной стратегии по реформе системы ухода за детьми в целях увеличения сроков для ее осуществления, создания механизмов контроля с ясными показателями для оценки результатов и установления процедур принятия последующих мер. |
135.69. Continue the development and implementation of measures aimed at reducing human rights violations by the security forces in particular extrajudicial executions, arbitrary detention and torture, as well as making the mechanisms of tackling impunity more effective (Switzerland); 135.70. |
135.69 продолжать разработку и осуществление мер, направленных на сокращение нарушений прав человека, совершаемых силами безопасности, в частности внесудебных казней, произвольных задержаний и пыток, а также разрабатывать механизмы более эффективного преодоления безнаказанности (Швейцария); |
Cooperate with the United Nations and other international and regional mechanisms in order to ensure that the legal and administrative measures taken to combat terrorism respect the enjoyment of human rights and fundamental freedoms (Mexico); |
128.157 сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и другими международными и региональными механизмами с целью обеспечения соблюдения прав человека и основных свобод при принятии юридических и административных мер по борьбе с терроризмом (Мексика); |
Participants discussed ways and means to improve follow-up to recommendations made by United Nations and regional human rights mechanisms based on the example of the bodies specialized in the rights of the child. |
Участники обсудили пути и средства совершенствования дальнейших мер в связи с рекомендациями правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций и региональных правозащитных механизмов, опираясь на пример органов, специализирующихся в области прав ребенка. |
The development and implementation of international control measures to govern the legal and illegal arms trade have the potential to strengthen implementation of the arms embargo, in particular if the Security Council embargoes are taken into account in drafting such treaties and their implementation mechanisms. |
Разработка и осуществление международных мер контроля для регулирования законной и незаконной торговли оружием способны укрепить осуществление эмбарго в отношении оружия, в частности если вводимые Советом Безопасности эмбарго будут учитываться при разработке таких договоров и механизмов их осуществления. |
(m) Promote the conservation and sustainable use of increasingly scarce resources from mountain areas and integrate this action with the mobilization of additional funds through both increased national budgetary allocations and innovative funding mechanisms for adaptation; |
м) содействовать сохранению и неистощительной эксплуатации все более скудных ресурсов в горных районах и принимать такие меры в увязке с деятельностью по мобилизации дополнительных финансовых средств на основе как увеличения ассигнований из национальных бюджетов, так и применения новаторских механизмов финансирования мер по адаптации; |
United Nations field presences should support States in implementing measures for the protection of journalists, as in the case of OHCHR in Colombia which offers support for the protection mechanisms in Colombia. |
Присутствие Организации Объединенных Наций на местах должно содействовать государствам в осуществлении мер по обеспечению защиты журналистов, как, например, УВКПЧ в Колумбии, которое оказывает поддержку действующим в стране механизмам защиты. |
Once trade patterns have been detailed, including descriptions of the mechanisms of trade operations along with their corresponding cost and times, it will be possible to review these operations to categorize the main obstacles they face and identify possible remedial actions. |
После подробного изучения структуры торговли, включая механизмы осуществления торговых операций с учетом связанных с ними затрат и сроков, становится возможным проанализировать эти операции на предмет выявления основных видов препятствий в ходе их осуществления и определения возможных мер по устранению таких препятствий. |
How has the review and analysis of existing mechanisms for coordinating and harmonizing actions to combat land degradation at national and local levels contributed to strengthening coordination and implementation of UNCCD programmes? |
Каким образом обзор и анализ существующих механизмов координации и согласования мер по борьбе с деградацией земель на национальном и местном уровнях содействовали усилению координации программ, связанных с КБОООН, и их осуществлению? |
For the regime as a whole to function effectively, there must also be effective export controls, effective physical protection of nuclear material and effective mechanisms for dealing with cases of non-compliance, and those components must be well integrated. |
Чтобы этот режим в целом функционировал эффективно, требуются также эффективные механизмы экспортного контроля, эффективная физическая защита ядерного материала и эффективные механизмы принятия мер в случаях несоблюдения обязательств, и все эти компоненты должны быть хорошо увязаны друг с другом. |
Examples of measures providing such incentives to conserve environmental services is the Payment for Environmental Services programme in Costa Rica, which has developed mechanisms to charge the users of environmental services, particularly on water, for the services they receive. |
Примером мер, предусматривающих создание таких стимулов в целях сохранения экологических функций, является Программа оплаты экологических функций в Коста-Рике, в рамках которой были созданы механизмы взимания с пользователей экологических услуг, в частности водоснабжения, платы за предоставляемые услуги. |
China supports the establishment of the "prevention culture" by the UN and larger input into conflict prevention and mediation, especially the improvement of mechanisms and measures such as early warning and fact-finding mission. |
Китай выступает за внедрение в Организации Объединенных Наций «культуры предотвращения» и более активное участие Организации в предотвращении конфликтов и их улаживании и, в частности, за совершенствование таких механизмов и мер, как раннее предупреждение и направление миссий по установлению фактов; |
That in the initial stage, which could last two years, the Tlatelolco Treaty, through OPANAL, should carry out the necessary co-ordination for the implementation of the agreed measures to strengthen the co-ordination mechanisms. |
на начальном этапе, который может длиться два года, Договор Тлателолко через ОПАНАЛ должен осуществлять необходимую координацию в целях реализации согласованных мер в целях укрепления механизмов координации. |
With reference to the writ of prevention, the Bill provides for the expansion of the role of protection mechanisms, both in relation to the aggressor and in relation to the measures for protecting women victims. |
Что касается превентивного судебного приказа, то в Законе предусматривается повышение роли защитных механизмов, как в отношении лиц, совершивших акты насилия, так и в отношении мер по обеспечению защиты пострадавших женщин. |
Monitoring and follow-up mechanisms to identify infringements of the rights of persons with disabilities have been set up in 31.6 per cent of the countries that responded, and 51.8 per cent consult disabled persons' organizations. |
Механизмы мониторинга и принятия последующих мер в целях выявления препятствий на пути осуществления прав инвалидов созданы в 31,6 процента представивших ответы стран, и в 51,8 процента стран проводятся консультации с организациями инвалидов. |
OHCHR continues to work to encourage implementation of the Durban Declaration and Programme of Action, particularly through the activities of its Anti-Discrimination Unit and its support to the mechanisms established to follow up to the Durban Declaration and Programme of Action. |
УВКПЧ продолжает содействовать реализации Дурбанской декларации и Программы действий; особенно активно в этом была задействована Антидискриминационная группа, которая оказывала поддержку механизмам, созданным для принятия мер во исполнение этих Декларации и Программы. |
It attempted to address two forward-looking questions: what are the challenges currently facing our WMD verification and compliance mechanisms, and what are some of the practical and potentially achievable responses to these challenges? |
В нем была предпринята попытка рассмотреть два перспективных вопроса: в чем заключаются проблемы, с которыми в настоящее время сталкиваются механизмы контроля и соблюдения в области ОМУ и какими являются некоторые из практических и потенциально осуществимых мер в свете этих проблем? |