(b) Take measures through, inter alia, supporting and strengthening existing mechanisms entrusted with prosecuting perpetrators of violations of the human rights of women, to eliminate impunity; |
Ь) для принятия мер по борьбе с безнаказанностью посредством, в частности, поддержки и укрепления существующих механизмов, на которые возложена задача судебного преследования нарушителей прав человека женщин; |
Secondly, as the Copenhagen Summit reminded us, inequalities between States and within States, as well as the fight against poverty, require that, at the state level, internal regulatory or corrective intervention in market mechanisms be taken. |
Во-вторых, Встреча на высшем уровне в Копенгагене напомнила нам, что неравенство между государствами и в самих государствах, а также борьба с нищетой требуют на государственном уровне принятия внутренних регулирующих или корректирующих мер по вмешательству в рыночные механизмы. |
Additionally, there was an acknowledgement of some gaps in the existing space architecture that were not addressed by the existing mechanisms and would need new measures or agreements to ensure the unthreatened access to outer space for peaceful uses. |
Вдобавок имело место подтверждение некоторых пробелов в существующей космической архитектуре, которые не были урегулированы существующими механизмами и которые потребовали бы новых мер или соглашений, чтобы обеспечить безопасный доступ к космическому пространству в мирных целях. |
It was also noted that the current reporting mechanisms related to processes and commitments put in place by Member States and that future analysis could be extended to address the impact and effectiveness of the measures taken. |
Было отмечено также, что существующие механизмы отчетности касаются внедряемых государствами-членами процедур и принимаемых ими обязательств и что в будущем анализе можно охватить влияние и эффективность принимаемых мер. |
Rather, it is a pragmatic mix of market mechanisms and State actions, guided by an active development strategy, that best explains the success of these late developers. |
Скорее, именно прагматическое сочетание рыночных механизмов и государственных мер с ориентацией на активную стратегию развития лучше всего объясняет успех этих стран, позже вступивших на путь развития. |
Due to their proximity to the field, regional and subregional organizations may have a comparative advantage over global organizations in terms of their better understanding of the issues and their context, as well as in their greater ability to fine-tune measures and mechanisms. |
Учитывая их географическую близость к месту событий, региональные и субрегиональные организации могут иметь относительное преимущество, по сравнению с глобальными организациями: например, им лучше представляются суть проблем и их контекст, они также обладают большими возможностями для доработки мер и механизмов. |
As recognized by the Agreement itself, subregional and regional fisheries bodies are considered to be important implementing mechanisms for many provisions of the Agreement, particularly those related to the enforcement of conservation and management measures for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. |
Как признано в самом соглашении, субрегиональные и региональные рыбохозяйственные органы считаются важными механизмами осуществления многих положений Соглашения, особенно тех, которые касаются обеспечения соблюдения мер по сохранению трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управлению ими. |
The strategies typically include accelerating such measures as deregulation and tax simplification, civil service reform, reform of public procurement and auditing policies, legal and judicial reform, and strengthening public oversight mechanisms. |
Стратегии, как правило, предусматривают, среди прочего, ускорение осуществления таких мер, как дерегулирование и упрощение налоговой системы, реформа гражданской службы, реформа государственной политики в области снабжения и ревизии, реформа судебно-правовой системы и укрепление механизмов государственного надзора. |
We believe that the creation of special mechanisms for the control of small-arms exports to armed groups, as well as the imposition of restrictive measures against those States that violate them, could help to stop the proliferation of weapons around the world. |
Мы считаем, что создание специальных механизмов контроля за продажей стрелкового оружия вооруженным группам и введение мер ограничительного характера против государств, нарушающих их, могло бы содействовать прекращению распространения оружия в мире. |
In the first area, conflict prevention mechanisms, the establishment of peacekeeping operations, efforts to consolidate peace once a conflict has ended and humanitarian assistance are vital elements. |
В первой области деятельности основными элементами являются создание механизмов предупреждения конфликтов, учреждение операций по поддержанию мира, принятие мер по укреплению мира по завершении конфликта и оказание гуманитарной помощи. |
Special mechanisms to handle fast-breaking emergencies at Headquarters level include de facto task forces that integrate and coordinate Headquarters activities and emergency situation centres that act as focal points for information processing, reporting, and management coordination of the agency's response. |
Специальные механизмы реагирования на внезапные чрезвычайные ситуации на уровне Центральных учреждений включают в себя де-факто целевые группы, которые интегрируют и координируют деятельность штаб-квартир, и центры по чрезвычайным ситуациям, которые играют роль координационных механизмов в области обработки информации, составления отчетности и управленческой координации мер реагирования учреждений. |
The objectives are to support efforts by programme countries to (a) develop mechanisms for anticipating conflict situations and measures for avoiding them; (b) manage conflicts when they break out; (c) address the root causes of conflicts. |
Цели заключаются в том, чтобы поддержать усилия программных стран в следующих направлениях: а) создание механизмов по прогнозированию конфликтных ситуаций и мер по предотвращению таких ситуаций; Ь) урегулирование конфликтов, когда они уже имеют место; с) рассмотрение коренных причин конфликтов. |
The time had come to give serious consideration to mechanisms for restoring the Organization's financial stability, such as the use of incentives and disincentives, including giving preference in the award of procurement contracts to those Member States which had fulfilled their financial obligations to the Organization. |
Пора серьезно подумать о создании механизмов восстановления финансовой стабильности Организации и, в частности, о принятии стимулирующих и дестимулирующих мер, включая предоставление преимущества при заключении закупочных контрактов тем государствам-членам, которые выполнили свои финансовые обязательства перед Организацией. |
Alternatively, the Conference might want to follow the structure of the Convention and consider the review mechanisms according to the main chapters, for example, preventive measures, criminalization and law enforcement, international cooperation and asset recovery. |
И напротив, Конференция Государств-участников может пожелать придерживаться структуры Конвенции и рассматривать механизмы проведения обзора с учетом ее основных глав, касающихся, например, мер по предупреждению коррупции, криминализации и правоохранительной деятельности, международного сотрудничества и мер по возвращению активов. |
At the national level, sustained efforts are being made to both develop and update the legislative system and to identify executive measures and mechanisms, in order to keep abreast of the development of crime in its various forms. |
На национальном уровне прилагаются постоянные усилия для разработки и обновления законодательной системы и для определения исполнительных мер и механизмов, с тем чтобы быть в курсе событий в том, что касается эволюции преступности в ее различных формах. |
The State party should provide detailed information regarding the effectiveness of programmes, plans and other measures taken to protect and promote human rights, and is encouraged to strengthen mechanisms to monitor the performance of those measures at the local level. |
Государству-участнику следует представить подробную информацию об эффективности программ, планов и других мер, осуществляемых в целях защиты и поощрения прав человека, и рекомендуется укрепить механизмы по контролю результативности этих мер на местном уровне. |
B. States build on the successes of the past year, and use the voluntary cooperative mechanisms that have been developed to promote sustainable and effective measures to combat people smuggling, trafficking in persons and other transnational crimes that threaten States in the region. |
В. Государствам опираться на успехи, достигнутые в прошлом году, и использовать добровольные совместные механизмы, которые были созданы в целях содействия осуществлению устойчивых и эффективных мер по борьбе с незаконным провозом людей, торговлей ими и другими формами транснациональной преступности, которые угрожают государствам региона. |
This policy has been expressed through measures aiming at a legislative framework to combat discrimination, the creation of the infrastructure for childcare facilities, as well as relevant institutional mechanisms and the improvement of women's participation and status in economic activity. |
Эта политика нашла свое выражение в принятии мер, направленных на создание законодательных рамок для борьбы с дискриминацией, на создание инфраструктуры для детских учреждений, а также соответствующих институциональных механизмов и на расширение участия женщин в экономической деятельности и улучшение их положения. |
It includes a commitment to minimize the impact of disasters on vulnerable populations through the implementation of measures to reduce disaster risks and improve preparedness and response mechanisms. |
В ней они обязались свести к минимуму последствия стихийных бедствий для уязвимых групп населения путем принятия мер по уменьшению их опасности и совершенствования механизмов готовности и принятия мер. |
The plenary noted with appreciation the work carried out by industry and civil society on internal controls and the effectiveness of industry self-regulation, and encouraged Governments and industry to work towards further enhancing the effectiveness of those mechanisms. |
Участники Пленарного совещания с признательностью отметили усилия отрасли и гражданского общества по внедрению внутренних мер контроля и эффективность системы отраслевого саморегулирования и призвали представителей правительства и отрасли продолжить работу по дальнейшему повышению эффективности этих механизмов. |
Mrs. Abeysekera (Sri Lanka) said that her country was committed to combating crime and drugs and to creating a regime of criminal justice, and had adopted a number of legislative measures and national and international mechanisms to that end. |
Г-жа Абейсекера (Шри-Ланка) говорит, что ее страна привержена делу борьбы с преступностью и наркотиками и создания режима уголовного правосудия; в связи с этим был принят ряд законодательных мер и созданы национальные и международные механизмы. |
Most lacked experience in counter-terrorism, particularly in combating the financing of terrorism, and a large number needed to build capacity in their institutional mechanisms to support the legislative framework. |
У многих государств нет опыта борьбы с терроризмом, в частности борьбы с финансированием терроризма, и большому числу государств необходимо создать потенциал в их институциональных механизмах для поддержки законодательных мер. |
Greater awareness of the modalities of project finance, guarantee mechanisms and sources of investment available for reducing air pollution emissions through the introduction of energy efficiency measures and common best practice clean coal technologies. |
повышение осведомленности об условиях финансирования проектов, имеющихся гарантийных механизмах и источниках инвестиций для сокращения выбросов загрязнителей воздуха за счет внедрения энергоэффективных мер и наилучшых промышленных технологий чистого сжигания угля. |
Strengthening regional and national institutions has proved successful in building the capacity of EIT countries to prepare national communications, conduct public education, implement GHG mitigation measures and participate in the Kyoto mechanisms. |
Усиление региональных и национальных институтов зарекомендовало себя как эффективный инструмент укрепления потенциала СПЭ для подготовки национальных сообщений, организации просвещения общественности, реализации мер в области сокращения ПГ и участия в осуществлении механизмов, предусмотренных в Киотском протоколе. |
After two years as Chairman of the High-Level Committee on Programmes of the United Nations system, he was convinced that the United Nations reform process would have to include the reshaping of institutions and mechanisms of coordination and a renewed linkage of the political and development agenda. |
Возглавляя в течение двух лет Комитет высо-кого уровня по программам системы Организации Объединенных Наций, он пришел к убеждению в том, что процесс преобразований в Организации Объеди-ненных Наций должен включать реорганизацию ин-ститутов и механизмов координации и увязку мер политического характера с программами в области развития. |