In this regard, enhancing the simplicity and accessibility of market-based mechanisms, including through measures such as standardized baselines and streamlined procedures for registering programmes of activities, was also called for as a means to promote their greater regional distribution; |
В этом отношении было отмечено, что упрощение рыночных механизмов и расширение доступа к ним, в том числе с помощью таких мер, как стандартизация исходных условий и модернизация процедур регистрации программ деятельности, являются средством поощрения более широкого регионального распределения; |
Some of the principles guiding the implementation of the two programmes of action are similar; several actions in the documents touch on the same issues; and the implementation, follow-up and monitoring mechanisms for the BPoA and the IPoA are comparable. |
Некоторые руководящие принципы осуществления двух программ действий являются сходными; целый ряд действий в этих документах затрагивает одни и те же вопросы; сопоставимы и механизмы осуществления последующих мер и контроля для БПД и СПД. |
The promotion of policy coherence and consistency of the international economic, financial and trading systems with the aim of increasing the quantity, quality and effectiveness of least developed country-focused international support measures and mechanisms is of key importance. |
Исключительно важно добиваться согласованности и последовательности политики международных экономических, финансовых и торговых систем в целях улучшения качества, увеличения числа и повышения эффективности международных мер и механизмов поддержки в интересах наименее развитых стран. |
Within the framework of IASC, initiate a process to consider the existing practices, gaps and relevant issues relating to IDPs outside camps, with a view to the development of strategies and mechanisms to strengthen related humanitarian and development responses. |
В рамках МПК следует развернуть процесс рассмотрения имеющейся практики, недостатков и соответствующих вопросов, касающихся ВПЛ за пределами лагерей, в целях выработки стратегий и механизмов укрепления соответствующих мер реагирования в гуманитарной области и области развития. |
93.23. Put in place and adequately fund mechanisms for the collection and analysis of disaggregated data on maternal mortality and morbidity and domestic violence in order to better understand prevailing trends and assess the effectiveness of measures in place (Canada); |
93.23 создать и адекватно финансировать механизмы, занимающиеся сбором и анализом дезагрегированных данных о материнской смертности и заболеваемости, а также насилии в семье, с тем чтобы лучше понимать превалирующие тенденции и оценивать эффективность принятых мер (Канада); |
Humanitarian actors have sought to strengthen the protection response in natural disasters also by increasing the deployment, through protection standby mechanisms, of staff to assist in integrating protection in the response to disasters in several countries during the reporting period. |
За отчетный период участники гуманитарной деятельности также предпринимали усилия по укреплению мер защиты в ходе стихийных бедствий путем более активного развертывания сотрудников - через резервные механизмы защиты - для оказания помощи в обеспечении учета вопросов защиты в мерах реагирования на бедствия в нескольких странах. |
Owing to the legal framework of disaster management and emergency response still being developed, lack of clarity on responsibilities across government agencies and lack of clear mechanisms for coordination of effective emergency response, the disaster plan has not been finalized. |
Из-за отсутствия правовой базы деятельности по ликвидации последствий стихийных бедствий и реагирования в случае чрезвычайных ситуаций, которые все еще разрабатываются, неясности в отношении обязанностей государственных учреждений и отсутствия четких механизмов координации эффективных мер реагирования на чрезвычайные ситуации разработка плана реагирования в случае стихийных бедствий еще не завершена. |
Here, the purpose of consultations with indigenous peoples should be to seek consensus on key aspects such as identification of the potentially negative impact of the activities, measures to mitigate and compensate for such impact, and mechanisms for sharing the benefits derived from the activities. |
В данном контексте консультации с представителями коренных народов должны быть направлены на достижение консенсуса по таким ключевым аспектам, как выявление потенциального негативного воздействия осуществляемой деятельности, принятие мер по смягчению последствий и предоставлению компенсации, а также создание механизмов распределения выгод, получаемых от осуществляемой деятельности. |
The International Strategy for Disaster Reduction will launch a process jointly with national mechanisms to capture national experiences and ensure that a viable model for disaster risk reduction promotion can be established to contribute to optimal risk management. |
Межучрежденческий секретариат Международной стратегии по уменьшению опасности стихийных бедствий совместно с национальными механизмами приступит к обобщению национального опыта и обеспечит возможность создания реальной модели содействия уменьшению опасности стихийных бедствий, с тем чтобы способствовать принятию оптимальных мер по преодолению рисков. |
Strengthening national and subregional mechanisms for combating illicit trade in small arms and light weapons, as well as confidence-building measures such as those adopted within the framework of the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa; |
упрочения национальных и субрегиональных механизмов борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, а также мер укрепления доверия, например мер, принятых в рамках Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам мира и безопасности в Центральной Африке; |
(a) All matters relating to chemicals management and the measures implemented pursuant to the international conventions should be included as part of SAICM, while maintaining harmony and agreed mechanisms in the management of such issues; |
а) все вопросы, касающиеся обращения с химическими веществами и мер, принятых в соответствии с международными конвенциями, должны рассматриваться как часть проблематики СПМРХВ, при сохранении согласованности и утвержденных механизмов для рассмотрения таких вопросов; |
Aware of the need for Governments, in coordination with other sectors of society, to strengthen policies and mechanisms aimed at preventing illicit drug use among young people, especially those of school age, |
сознавая необходимость принятия правительствами, в координации с другими секторами общества, мер по укреплению политики и механизмов, нацеленных на предупреждение незаконного употребления наркотиков среди молодежи, особенно в школьном возрасте, |
(c) Put more emphasis on the school, the family and on social cohesion measures and mechanisms, such as sport and cultural associations, as preventive tools; |
с) в качестве профилактических мер уделять более пристальное внимание проблемам школы, семьи и таким проявлениям и механизмам социальной консолидации, как спортивные состязания и культурные ассоциации; |
In addition, it was recommended that a number of measures be taken, among others put in place (in their codes of conduct) mechanisms that prohibit and fight against genocide ideology among teachers and students as well as enforce strict and necessary legal measures. |
Помимо этого было рекомендовано принять ряд мер, в том числе задействовать (в кодексах поведения учителей и учащихся) механизмы, обеспечивающие запрещение идеологии геноцида в среде учителей и учащихся и борьбу против этой идеологии, и обеспечить строгое соблюдение необходимых мер правового характера. |
JS2 recommended that Armenia ensure conditions and mechanisms for the realization of children's constitutional right to education, and that the State hold officials responsible for failing to take measures to ensure the right to primary and secondary education for children. |
В СП2 Армении было рекомендовано создать условия и механизмы для реализации конституционного права детей на образование и привлекать государственных должностных лиц к ответственности в случае непринятия мер по обеспечению права детей на начальное и среднее образование. |
Existence of effective and accessible mechanisms to resolve housing, land and property disputes relevant to displacement and steps taken to overcome the most common challenges to implementing housing, land and property rights |
Наличие эффективных и доступных механизмов урегулирования споров по поводу жилья, земли и имущества, связанных с перемещением, и мер по разрешению наиболее часто возникающих проблем, касающихся осуществления прав собственности на жилье, землю и имущество. |
The following is brought to the attention of the national authorities as recommended action for further enhancing international cooperation mechanisms that may be taken or considered (depending on the mandatory or optional nature of the relevant UNCAC requirements): |
До сведения национальных органов власти доводится следующая информация, касающаяся рекомендованных мер по дальнейшему укреплению механизмов международного сотрудничества, которые могут быть приняты или рассмотрены (в зависимости от обязательного или факультативного характера соответствующих требований КООНПК): |
89.22. Strengthen mechanisms aimed at combating discrimination, racism and xenophobia, and persevere in the adoption of measures to promote tolerance and respect of foreigners and members of national, racial and ethnic minorities (Chile); |
89.22 укрепить механизмы, направленные на борьбу с дискриминацией, расизмом и ксенофобией, а также настойчиво добиваться принятия мер по поощрению терпимости и уважения к иностранцам и лицам, принадлежащим к национальным, расовым и этническим меньшинствам (Чили); |
Noting the increased influence of criminal organizations involved in illicit drug trafficking around the world, he stressed the importance of not only recognizing the link between drug trafficking and weapons trafficking but also of strengthening measures and mechanisms aimed at combating both phenomena in an integrated manner. |
Отмечая растущее влияние преступных организаций, занимающихся незаконным оборотом наркотиков в мире, оратор подчеркивает важность не только признания взаимосвязи между незаконным оборотом наркотиков и незаконной торговлей оружием, но также и укрепления мер и механизмов, направленных на комплексную борьбу с обоими явлениями. |
Urges the Democratic People's Republic of Korea to invite the Special Rapporteur and other United Nations human rights mechanisms to visit the country to take stock of the human rights situation and recommend reforms and related follow-up; |
настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику пригласить Специального докладчика и другие правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций посетить страну с целью оценки положения в области прав человека и представления рекомендаций относительно реформ и соответствующих последующих мер; |
In the area of social development, Tunisia has embarked upon the development of innovative mechanisms to promote national solidarity, resulting in an annual growth rate of 5% and reduction of poverty to a level of not more than 4% of the population. |
В сфере социального развития Тунис разработал ряд инновационных мер для поощрения общенациональной солидарности, что привело к ежегодному приросту доходов населения на 5 процентов и снижению уровня бедности, охватывающей теперь не более 4 процентов населения. |
Reaffirmed their commitment to enhance goodwill and create further confidence building measures and mechanisms, including through interaction between political representatives, civil society, academicians, media, and sports and cultural links. |
подтвердили свою приверженность делу укрепления доброй воли и разработки дополнительных мер и механизмов укрепления доверия, в том числе путем взаимодействия между политическими представителями, гражданским обществом, научными кругами и средствами массовой информации, а также на основе спортивных и культурных связей; |
Rule of law funding mechanisms should be consistent with the Paris Declaration on Aid Effectiveness and the Afghanistan Compact and make use - as much as possible - of country systems, particularly the national budget. |
механизмы финансирования мер по обеспечению правопорядка должны соответствовать Парижской декларации об эффективности помощи и Соглашению по Афганистану и предусматривать использование, насколько это возможно, систем страны, особенно национального бюджета; |
The following results are expected during 2008-2009: establishment of concrete macroeconomic measures and mechanisms in the technical group and training and technical assistance on emerging issues. Subprogramme 4. Social development and equity |
В 2008 - 2009 годах ожидается достижение следующих результатов: разработка группой по техническим вопросам конкретных макроэкономических мер и механизмов формирования макроэкономической политики, организации профессиональной подготовки и оказания технической помощи в решении возникающих вопросов. |
The Mission would also continue to assist the Government in building capacity for mine action, including the development of medium- and long-term responses and mechanisms for the coordination of mine action activities. |
Миссия будет продолжать также оказывать помощь правительству в наращивании потенциала в рамках деятельности, связанной с разминированием, включая разработку средне- и долгосрочных мер реагирования и механизмов для координации деятельности, связанной с разминированием. |