In addition to the implementation of a large number of legislative measures, various plans and mechanisms had been introduced to prevent any gender-based discrimination, including the National Women's Strategy 2007-2016, which was based on the national plans adopted earlier. |
Помимо осуществления большого числа законодательных мер, реализованы различные планы и механизмы, направленные на предотвращение любой дискриминации, основанной на признаке пола, в том числе Национальная стратегия в интересах женщин на 2007-2016 годы, основу которой составляют ранее принятые национальные планы. |
To reduce underlying risk factors, mechanisms have been created to coordinate interventions at the community level, and a local grant programme has been established to support small-scale risk reduction efforts and livelihood security strategies. |
Для сокращения основных факторов риска были созданы механизмы координации мер вмешательства на общинном уровне, и была создана местная программа субсидий в поддержку осуществления ограниченных по масштабам усилий в целях сокращения рисков и стратегий обеспечения средств к существованию. |
The Government has put in place mechanisms to combat the epidemic that include the establishment of NAC through the National Aids Council of Zimbabwe Act [Chapter 15:14], which is charged with the responsibility of designing and implementing the national response to HIV and AIDS. |
Правительство ввело в действие механизмы, направленные на борьбу с эпидемией ВИЧ/СПИДа, включая создание НСС путем принятия Закона об учреждении Национального совета Зимбабве по СПИДу [глава 15:14], на который возложена ответственность за разработку и осуществление мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом на национальном уровне. |
In its final report in 2003, the Commission made a series of recommendations focusing on four main domains: institutional reforms; the establishment of a comprehensive reparations programme; the establishment of a national plan of forensic anthropological intervention; and the institution of follow-up mechanisms. |
В своем заключительном докладе в 2003 году Комиссия сформулировала ряд рекомендаций, сосредоточенных на четырех основных областях: институциональные реформы; разработка всеобъемлющий программы возмещения ущерба; разработка национального плана мер по судебно-медицинской антропологии; и создание механизмов надзора. |
According to the NGO Coalitions, the Government had failed to take measures to eliminate caste-based discrimination and untouchability and made little effort to implement relevant recommendations of UN mechanisms, particularly regarding proportional representation in the Government, legislative bodies and the judiciary. |
Как указали коалиции НПО, правительство не принимает мер для ликвидации дискриминации по признакам кастовой принадлежности и неприкасаемости и мало что делает для выполнения соответствующих рекомендаций механизмов Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается обеспечения пропорционального представительства в правительстве, в законодательных и в судебных органах. |
That would allow the region to continue to implement measures and programmes on soil recovery for agriculture, land for production, techniques to prevent water scarcity in irrigation zones and access to financial mechanisms for the provision of resources to mitigate and reverse desertification. |
Это позволит данному региону продолжить осуществление мер и программ по мелиорации сельскохозяйственных земель, по восстановлению производительного потенциала земель, разработке методов предотвращения нехватки воды в зонах поливного земледелия и обеспечению доступа к финансовым механизмам по предоставлению ресурсов для борьбы с опустыниванием и смягчения его последствий. |
To that end, we welcome the Secretary-General's proposal to establish a joint office to coordinate United Nations system-wide efforts to strengthen early warning mechanisms aimed at ensuring timely and decisive preventive action and/or intervention in appropriate cases, in accordance with the United Nations Charter. |
В этой связи мы приветствуем предложение Генерального секретаря о создании совместного управления по координации общесистемных усилий Организации Объединенных Наций для укрепления механизмов раннего предупреждения, направленных на обеспечение своевременных и решительных превентивных мер и/или вмешательства в соответствующих случаях в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
It was noted that a number of regional fisheries management organizations and arrangements had established mechanisms to promote the adherence of non-members to conservation and management measures and monitoring, control and surveillance and data-collection programmes, in exchange for fishing opportunities in the convention area. |
Было отмечено, что в ряде региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей созданы механизмы поощрения соблюдения нечленами охранно-хозяйственных мер и программ мониторинга, контроля и наблюдения и сбора данных в обмен на предоставление промысловых возможностей в конвенционном районе. |
Communities had a high level of responsibility to take the necessary initiative, such as by ensuring safety in schools, on the streets and in neighbourhoods, by including young people in public responsibilities and by developing mechanisms for conflict resolution and social responsibility. |
Значительная часть ответственности за принятие необходимых мер, таких как обеспечение безопасности в школах, на улицах и в жилых кварталах, привлечение молодых людей к исполнению общественных обязанностей и разработка механизмов урегулирования конфликтов и обеспечения социальной ответственности, лежит на общинах. |
In this context, the need for a combined response from the State at the national level, but also from the international community and the mechanisms it has created, was raised. |
В этом контексте был поднят вопрос о необходимости в принятии совместных мер, объединяющих усилия, прилагаемые государствами на национальном уровне, и усилия международного сообщества и созданных им механизмов. |
There is considerable scope for those actors in countries that are part of regional human rights systems or mechanisms to take up the matter, for example through their special procedures and, to some extent, through interim measures. |
Для соответствующих субъектов в странах, входящих в региональные правозащитные системы или механизмы, имеется широкое поле деятельности в плане решения соответствующих вопросов, например по линии специальных процедур и в определенной степени в рамках временных мер. |
The Special Rapporteur anticipates that this exercise will contribute to the next universal periodic review cycle and the ongoing efforts of the Human Rights Council and the special procedures to improve procedures for following up on recommendations of human rights mechanisms. |
Специальный докладчик полагает, что эта оценка явится вкладом в проведение следующего цикла универсального периодического обзора и работу, проводимую Советом по правам человека и специальными процедурами с целью совершенствования процедур последующих мер в связи с рекомендациями правозащитных механизмов. |
This report has identified some of the main problems, in particular the lack of adequate conditions of detention; the imposition of prohibited penalties; the lack of monitoring and complaint mechanisms; and the inadequacy of training of personnel dealing with children deprived of their liberty. |
В настоящем докладе рассматривается ряд основных проблем, в частности проблемы отсутствия должных условий в местах содержания под стражей, применения запрещенных мер наказания, отсутствия механизмов контроля и рассмотрения жалоб и неадекватности подготовки работников, имеющих дело с детьми, лишенными свободы. |
Member States should accord priority to funding the strengthening of community-based child protection mechanisms as a critical measure in preventing child recruitment and linking community-based protection systems to formal child protection systems. |
Государствам-членам следует уделять первоочередное внимание финансированию работы по укреплению общинных механизмов защиты детей в качестве одной из важнейших мер предупреждения вербовки детей и обеспечения связи между общинными системами защиты детей и формальными системами защиты детей. |
Follow-up to the recommendations made by special procedures and at the universal periodic review required strengthening; cooperation with regional mechanisms was a way to exchange information and ensure follow-up to special procedures recommendations. |
Необходимо активизировать последующие меры в связи с рекомендациями, сформулированными специальными процедурами и в рамках универсального периодического обзора; сотрудничество с региональными механизмами является одним из способов обмена информацией и обеспечения принятия последующих мер в связи с рекомендациями специальных процедур. |
Ms. Morgan-Moss (Panama) said that progress had been achieved in her country with regard to the advancement of women through various institutional mechanisms, such as the establishment of a National Council for Women in 1995. |
Г-жа Морган-Мосс (Панама) говорит, что ее страна добилась прогресса в деле улучшения положения женщин с помощью различных институциональных мер, включая создание в 1995 году Национального совета по делам женщин. |
To establish formal and informal mechanisms, adequately resourced, to enable those government officials responsible for migration policies and development policies to communicate and consult with one another on ways to promote synergies between their respective policies and decisions. |
Создание официальных и неофициальных механизмов, должным образом обеспеченных ресурсами, чтобы должностные лица, отвечающие за проведение миграционной политики и политики в области развития, могли контактировать и консультироваться друг с другом по вопросам обеспечения увязки принимаемых ими мер и решений. |
He was then able to confirm the importance and need for follow-up activities through governmental human rights monitoring mechanisms, national institutions and civil society organizations in their work to improve the human rights situation in the various countries. |
В ходе визита я смог лишний раз убедиться в важности и необходимости мер по осуществлению, принятых механизмами по правам человека для оказания помощи правительствам, национальным учреждениям и организациям гражданского общества в рамках их усилий по улучшению положения в области прав человека в различных странах. |
The Unit conducted three thematic evaluations in 2006: support mechanisms for technical cooperation; evaluation of the global project on strengthening the legal regime against terrorism; and evaluation of counter-narcotics enforcement in Central Asia. |
В 2006 году Группой были проведены три тематические оценки: механизмы поддержки технического сотрудничества; оценка глобального проекта по укреплению правового режима против терроризма; и оценка правоохранительных мер борьбы с наркобизнесом в Центральной Азии. |
continuing to support the strengthening of leadership, through training and enhancing other governance mechanisms; and |
дальнейшей поддержке мер в области укрепления функций руководства путем обеспечения профессиональной подготовки и укрепления других механизмов в области управления; и |
Experts from major donor countries, international organizations and countries in the region reviewed the effectiveness of existing cross-border coordination efforts and information and intelligence exchange mechanisms, and considered ways to strengthen drug and precursor control measures in the region. |
Эксперты из основных стран-доноров, международных организаций и стран региона проанализировали эффективность осуществляемых в настоящее время усилий по координации трансграничной деятельности, а также механизмы обмена информацией и оперативными данными и рассмотрели пути укрепления осуществляемых в регионе мер по контролю над наркотиками и прекурсорами. |
The Mission also emphasized the need for a swift justice system, the strengthening of the prisons system and the continued effort to conclude the investigation of serious crimes and violations related to the 1999 events as national mechanisms for improving human rights. |
Миссия также подчеркивала необходимость создания системы оперативного отправления правосудия, укрепления пенитенциарной системы и дальнейших мер, направленных на завершение расследования серьезных преступлений и нарушений, связанных с событиями 1999 года, которые стали бы национальными механизмами, необходимыми для улучшения положения дел в области прав человека. |
With regard to financing, it is recommended that funding mechanisms to support capacity-building in the African Union should be focused at the continental level, and that the requirements of the subregions and member States should be met through bilateral or multilateral arrangements as at present. |
В отношении финансирования рекомендуется, чтобы финансовые механизмы для поддержки создания потенциала в Африканском союзе были сконцентрированы на решении вопросов на уровне континента и чтобы потребности субрегионов и государств-членов, как и в настоящее время, удовлетворялись в рамках двусторонних или многосторонних мер. |
The Department of Management reported to the Committee on the mechanisms that are in place to monitor the implementation of recommendations and to ensure that programme managers take responsibility for and are accountable for action in that regard. |
Департамент по вопросам управления информировал Комитет о механизмах, которые были созданы для отслеживания выполнения рекомендаций и для обеспечения того, чтобы руководители программ несли ответственность и были подотчетны за принятие мер в этой связи. |
In this context, the Panamanian State recognizes the need to promote the adoption, at the international level, of new multilateral mechanisms governing the non-proliferation of weapons of mass destruction, since these matters transcend borders and represent a global problem that concerns all countries. |
В этой связи Государство Панама признает необходимость поддержания на международном уровне мер по принятию новых международных многосторонних механизмов, регулирующих нераспространение оружия массового уничтожения и разоружение, во всех случаях, когда эти вопросы имеют трансграничный характер и представляют собой глобальные проблемы, затрагивающие все страны. |