The purchaser shall agree to be liable for any legal sanctions that may be imposed for the unlawful use or diversion of such elements, whether through deceit, negligence or failure to observe the control mechanisms established. |
Покупатель несет юридическую ответственность, предусматриваемую за ненадлежащее использование или перенаправление этих веществ на другие цели в результате обмана, небрежности или упущений при осуществлении установленных мер контроля. |
Since the beginning of this millennium, there has been a growing interest in the creation of substantive mechanisms to strengthen the conventional measures for crime prevention and criminal justice administration with the effect that new areas of vulnerability have continued to emerge. |
С начала нынешнего тысячелетия в связи с возникновением новых проблемных областей растет интерес к созданию дополнительных механизмов для подкрепления традиционных мер предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Pursuing or intensifying efforts to strengthen national early-warning and forecasting mechanisms, implementing preventive measures and sensitizing relevant parts of the population to the benefits of disaster preparedness and prevention; |
Ь) реализация или активизация усилий по укреплению национальных механизмов раннего предупреждения и прогнозирования, осуществление превентивных мер и разъяснение соответствующим группам населения необходимости мер готовности к стихийным бедствиям и их предотвращения; |
There remains strong opposition from some major industrialized countries, and from participants in private markets, to mandatory mechanisms for "binding in" or "bailing in" the private sector. |
Некоторые крупнейшие промышленно развитые страны и участники частных рынков по-прежнему решительно противостоят разработке обязательных механизмов участия частного сектора в урегулировании задолженности или в принятии мер по спасению должников. |
The Committee recommends that the Government institute an emergency plan, which shall include the identification of benchmarks, to expedite the agrarian reform process and to provide mechanisms for the speedy handling of grievances concerning irregularities in the implementation of the CARP. |
Комитет рекомендует правительству разработать план чрезвычайных мер, устанавливающий конкретные сроки реализации соответствующих задач и имеющий целью ускорение процесса аграрной реформы и создание механизмов оперативного рассмотрения жалоб о нарушениях в ходе осуществления ПВАР. |
To respond to the new demands, different societies have established a wide variety of mechanisms and measures to achieve a certain degree of "intergenerational equity", mainly through health-care and income support systems. |
Исходя из этого различные общества предусмотрели целый ряд механизмов и мер, направленных на достижение определенного "равенства поколений" посредством систем медицинского обслуживания и материальной помощи. |
For that purpose, police officers are able, in appropriate cases, to initiate the application of victim-offender reconciliation measures, with monitoring mechanisms in place to avoid the danger of corruption and bribery. |
Для этой цели сотрудники полиции могут в соответствующих случаях предложить применение мер примирения между потерпевшим и правонарушителем при обеспечении механизмов контроля в целях избежания опасности коррупции и подкупа. |
Based on the above considerations, a number of recommendations could be made to the different mechanisms in the human rights regime for improving the mainstreaming of the human rights of women. |
На основе вышеизложенных соображений различным механизмам правозащитного режима может быть предложен ряд рекомендаций по совершенствованию мер, направленных на включение вопросов прав человека женщин в основное русло деятельности. |
Regarding cases in which Lebanese courts had intervened to return a passport to a foreign worker, it would be interesting to learn whether any administrative mechanisms were in place to prevent the illegal retention of passports by employers. |
Что касается случаев принятия ливанскими судами мер по возвращению паспортов рабочим-иностранцам, было бы интересно узнать, имеются ли какие-либо административные механизмы, позволяющие не допускать незаконного удержания паспортов работодателями. |
Africa expects the international community to support the strengthening of the capacities to intervene and act of the conflict-settlement mechanisms that have been established by the Africans themselves. |
Африка ожидает от международного сообщества поддержки в укреплении потенциала созданных самими африканцами механизмов урегулирования конфликтов в отношении осуществления оперативного вмешательства и принятия соответствующих мер. |
All participants agreed that there was an urgent need for additional resources to be allocated to the Human Rights Treaties Branch of OHCHR for the support of the follow-up mechanisms of respective treaty bodies. |
Все участники согласились в том, что существует неотложная необходимость выделения дополнительных ресурсов Сектору договоров по правам человека УВКПЧ для оказания поддержки механизмам последующих мер в соответствующих договорных органах. |
Legal mechanisms for the protection of property were introduced; the humanization of criminal legislation on crimes which do not pose a grave threat to society was carried out; the scope of non-confinement punishments, as well as preventive measures alternative to arrest, was expanded. |
Введены правовые механизмы защиты собственности, проведена гуманизация уголовного законодательства по преступлениям, не представляющим большой общественной опасности, расширена сфера применения наказаний, не связанных с лишением свободы, а также мер пресечения, альтернативных аресту. |
The indicator measures the existence of synergistic processes through the number of instruments (i.e. joint planning/programming and/or operational mechanisms) in place at the national level which foster the introduction of or strengthen the mutually reinforcing measures among the three Rio Conventions. |
Это национальный показатель процессов обеспечения синергии через ряд инструментов (совместные инициативы по планированию/разработке программ и/или оперативные механизмы), которые содействуют применению либо усилению взаимоподкрепляющих мер при реализации трех рио-де-жанейрских конвенций. |
Despite the rapidly accumulating stock of experiences in the implementation of the measures under this mandate, which, again, for short, will be referred to here by the use of the expression "transitional justice", misconceptions about those mechanisms have remained. |
Несмотря на все более богатый опыт применения предусмотренных в мандате мер, которые для краткости мы будем именовать "правосудием переходного периода", об этих механизмах сохраняются ложные представления. |
The Special Rapporteur stresses that these mechanisms are neither meant to be a "soft form of justice" nor should they be considered as a means of pursuing the aim of reconciliation bypassing the implementation of the four measures under the mandate. |
Специальный докладчик подчеркивает, что данные механизмы не являются "мягкой формой правосудия" и не должны рассматриваться как средство достижения цели примирения в обход осуществления четырех подмандатных мер. |
The force factor is acquiring growing importance in international politics. The trend to resolve inter-State problems by coercive measures is becoming more pronounced, to the prejudice of political and diplomatic means and United Nations mechanisms. |
Возрастает фактор силы в мировой политике, появляется тенденция использования мер принуждения для решения межгосударственных проблем в ущерб политико-дипломатическим методам и механизмам Организации Объединенных Наций. |
The Kyoto Protocol and its flexible mechanisms put a high priority on energy efficiency, even if there has been less uptake that anticipated. |
Киотский протокол и его механизмы гибкости определили высокий приоритет энергоэффективности, несмотря на то, что внедрение этих мер не достигло ожидаемого масштаба. |
Argentina's emphasis on strengthening these mechanisms is part of a broader commitment over recent decades to the development, implementation and strengthening of subregional, regional and global confidence-building measures. |
Внимание, которое Аргентина уделяет укреплению таких механизмов, свидетельствует о проявляемой нашей страной в последние десятилетия всесторонней приверженности делу разработки и осуществления мер укрепления доверия на субрегио-нальном, региональном и глобальном уровнях. |
Whenever appropriate, mechanisms for the informal resolution of disputes in cases involving a child offender should be utilized, including mediation and restorative justice practices, particularly processes involving victims. |
В той мере, в которой семья ребенка-правонарушителя оказывает на него благоприятное воздействие, она должна привлекаться к участию осуществления различных мер, которые будут приняты... |
The provision of meaningful information in relation to patterns, techniques and mechanisms used in the financing of terrorism to assist with monitoring procedures. |
Вольфсбергская группа поддерживает специальные рекомендации ЦГФМ, касающиеся финансирования терроризма, в качестве мер по борьбе с финансированием терроризма. |
Such responses include isolation of those individuals who are deemed to have committed serious offences from the general population, facilitating community-led mediation and dispute resolution mechanisms, and referring serious incidents to national authorities for appropriate action. |
Такое реагирование включает изоляцию тех внутренне перемещенных лиц, которые предположительно совершили серьезные правонарушения, содействие применению механизмов посредничества и урегулирования споров под руководством членов общин и передачу серьезных случаев национальным властям для принятия соответствующих мер. |
The Convention was the outcome of efforts spanning 30 years to arrive at an ambitious treaty that provided for a broad range of mechanisms for prevention, cooperation and urgent action. |
Конвенция является результатом работы, продолжавшейся 30 лет и приведшей к составлению договора, который преследует далеко идущие цели и предусматривает целый комплекс механизмов профилактики, сотрудничества и принятия срочных мер. |
In addressing this recommendation, the Commission may wish to consider adopting guidelines for formulating action-oriented resolutions and reporting mechanisms and modalities, including those that would involve the Advisory Committee. |
Что касается этой рекомендации, то Комиссия, возможно, подумает о введении правил подготовки ориентированных на принятие конкретных мер резолюций и механизмов и форм отчета, в том числе с участием Консультативного комитета. |
Extensive measures have been put into place by national authorities to implement this provision of the Convention; in particular, information provided by the GIO and the Municipality of Tehran included mechanisms to prevent and remedy contracts and tenders tainted by corruption. |
Национальные органы власти приняли ряд масштабных мер для осуществления данного положения Конвенции; в частности, Генеральная инспекция и муниципалитет Тегерана сообщили о наличии механизмов для предотвращения и пресечения использования коррупционных методов при заключении контрактов и проведении торгов. |
While a number of actions were taken to adopt the benchmarksover the past years, a need for additional clarity on the mechanisms proposed to implement each benchmark, as well as system-wide issues related to their implementation wereraised. |
Несмотря на то что в течение последних лет принимался ряд мер, направленных на принятие контрольных показателей, возникали вопросы о необходимости дальнейшего разъяснения предложенных механизмов для каждого контрольного параметра, а также общесистемные проблемы, связанные с их осуществлением. |