These meetings evaluated the activities of the United Nations to promote the integration of women into development and review inter-agency coordination measures and mechanisms; reviewed regional preparations for the World Conference and made suggestions for the draft of the regional programme of action. |
На этих совещаниях была дана оценка деятельности Организации Объединенных Наций по поощрению вовлечения женщин в процесс развития и обзору мер и механизмов межучрежденческой координации; проведен обзор региональных мероприятий по подготовке к Всемирной конференции и высказаны предложения в отношении проекта Региональной программы действий. |
The mechanisms established by ACC for the follow-up to conferences should support the work of functional commissions on poverty-related issues within their mandates and priorities, and the executive boards of funds and programmes should become more closely involved with their work. |
Механизмы, созданные АКК для принятия последующих мер по итогам конференций, должны поддерживать работу функциональных комиссий по вопросам, связанным с нищетой, в рамках своих мандатов и приоритетов, причем более активное участие в их работе должны принимать исполнительные советы фондов и программ. |
Measures and mechanisms to be developed at the national level (see para. 83 of the Programme of Action) include: |
К числу мер и механизмов, которые необходимо разработать на национальном уровне (см. пункт 83 Программы действий), относятся: |
If we have succeeded in reaching consensus on the Conference's Programme of Action, it is just as important for this consensus to be consolidated during the coming General Assembly by an agreement on the system review, follow-up and implementation through appropriate structures and mechanisms. |
Несмотря на то, что нам удалось добиться консенсуса относительно Программы действий Конференции, не менее важно закрепить этот консенсус на предстоящей сессии Генеральной Ассамблеи посредством достижения договоренности относительно обзора функционирования системы контроля и осуществления мер с помощью надлежащих структур и механизмов. |
This factor, coupled with the absence of formal mechanisms between the federal and state levels to ensure appropriate implementation of the Covenant rights by legislative or other measures may lead to a somewhat unsatisfactory application of the Covenant throughout the country. |
Этот фактор в сочетании с отсутствием формальных механизмов взаимодействия на федеральном уровне и уровне штатов в целях обеспечения надлежащего осуществления прав, гарантируемых Пактом, путем принятия законодательных или иных мер, может служить причиной в некоторой степени неудовлетворительного применения Пакта на территории всей страны. |
Overall, the impact of these measures would depend, in the main, on the benefit that can be derived from the implementation of the Naples Terms, and the level of debt reduction that can be granted by new mechanisms being considered within the international financial institutions. |
В целом влияние этих мер будет в основном зависеть от тех выгод, которые могут быть обусловлены применением Неапольских условий, и масштабов сокращения задолженности, которое может быть обеспечено за счет использования новых механизмов, обсуждаемых в рамках международных финансовых учреждений. |
Procedures should exist for the detection, investigation and conviction of corrupt officials, as well as administrative and regulatory mechanisms for the prevention of corrupt practices or the abuse of power. |
Должны быть разработаны процедуры выявления, расследования и вынесения мер наказания в отношении действий коррумпированных должностных лиц, а также административные и регламентирующие механизмы для предотвращения коррумпированных действий или злоупотребления властью. |
15/ See the report of the Special Working Group of G-24 which met in Antigua, Guatemala, in August 1994 to consider the effectiveness of the operative mechanisms of G-24 and to suggest measures to enable the Group to achieve the objectives for which it was set up. |
См. "Доклад Специальной рабочей Группы Г-24", заседание которой проходило в Антигуа, Гватемала, в августе 1994 года, в целях рассмотрения эффективности оперативных механизмов Г-24 и рекомендации мер, которые позволили бы Группе достичь поставленных при ее создании целей. |
2.4.9 For the assessment of progress in the implementing action of confidence-building measures, States should, to the extent possible and where appropriate, provide for procedures and mechanisms for review and evaluation. |
2.4.9 Для оценки прогресса в осуществлении мер укрепления доверия государства должны, насколько это возможно и где это целесообразно, предусмотреть процедуры и механизмы обзора и оценки. |
In accordance with this recommendation, IASC agreed that specific terms of reference be drafted with specific attention to mechanisms for enhancing the capacity of the IASC structure for rapid decisions and follow-up action. |
В соответствии с этой рекомендацией МПК согласился с тем, что необходимо определить конкретный круг полномочий с уделением особого внимания механизмам укрепления потенциальных возможностей структуры МПК в отношении оперативного принятия решений и последующих мер. |
The objectives of the World Summit were to define future priorities in social development and to devise mechanisms to evaluate the progress accomplished in combating poverty, the creation of productive employment and the adoption of measures to deal with such new phenomena as growth without job creation. |
Целью Всемирной встречи на высшем уровне является определение будущих приоритетов социального развития и разработка механизмов, позволяющих оценить проделанную работу в области борьбы против нищеты, создания производительных рабочих мест или принятия мер перед лицом новых явлений, примером которых может служить экономический рост без создания рабочих мест. |
Many delegations also stressed the need for the Cairo document to incorporate adequate provisions for the follow-up to commitments made at the Conference, including mechanisms for the review and appraisal of progress made towards the implementation of Conference objectives. |
Многие делегации также подчеркнули необходимость того, чтобы в каирский документ были включены надлежащие положения относительно последующих мер в связи с обязательствами, которые будут взяты на конференции, включая механизмы обзора и оценки прогресса, достигнутого в области реализации целей Конференции. |
The United Nations can assist States to put in place the institutions and mechanisms of democracy, but action to strengthen the underlying culture of democracy, expressed through a developed and articulate civil society and a political culture of participation and consultation, may be equally necessary. |
Организация Объединенных Наций может оказывать государствам помощь в создании институтов и механизмов демократии, однако при этом может также потребоваться принятие мер по упрочению основополагающей культуры демократии, которая проявляется в рамках развитого и хорошо организованного гражданского общества и через политическую культуру участия и консультаций. |
National mechanisms should be established or improved, as appropriate, to coordinate actions at all relevant government levels that have an impact on human settlements and to assess this impact prior to governmental actions. |
Необходимо создавать или совершенствовать, в зависимости от обстоятельств, национальные механизмы по координации действий на всех соответствующих правительственных уровнях, где оказывается воздействие на деятельность в области населенных пунктов, и механизмы по оценке такого воздействия до принятия мер со стороны правительств. |
The Government of Colombia has taken far-reaching measures in furtherance of human rights, chief among which is the constitutional reform which raised observance of fundamental human rights and the appropriate mechanisms for their protection, to the highest rank of law. |
Правительство Колумбии осуществило ряд важных мер в целях укрепления прав человека, среди которых следует в первую очередь упомянуть о конституционной реформе, которой принцип уважения основных прав и механизмы их защиты были закреплены в высшем законе страны. |
He also pointed to the need to strengthen local and regional capacity to develop mechanisms of self-reliance when emergency situations arose and to develop more effective measures to increase international cooperation on the basis of the principle of burden-sharing. |
Он отмечает также необходимость укрепления местного и регионального потенциала в деле создания механизмов содействия самообеспеченности при возникновении чрезвычайных ситуаций, а также разработки более эффективных мер для укрепления международного сотрудничества на основе принципа совместного несения расходов. |
However, all cases of presumptive fraud and fraud should be taken seriously, and proper mechanisms and enforcement measures should be in place, through the utilization of existing provisions, revision of rules and instructions and establishment of additional rules for high-risk temporary peacekeeping missions. |
Однако все предполагаемые и реальные случаи мошенничества должны рассматриваться серьезно, и необходимо обеспечить наличие соответствующих механизмов и принятие жестких мер на основе осуществления действующих положений, пересмотра норм и инструкций и разработки дополнительных норм для временных миссий по поддержанию мира, сопряженных с большим риском. |
These grave human rights and humanitarian issues call for substantially increased levels of international cooperation and solidarity that imply action at the level of the Governments, the Commission, the human rights bodies and mechanisms, the specialized agencies of the United Nations, and the non-governmental community. |
Эти серьезные проблемы в области прав человека и в гуманитарной сфере обусловливают необходимость существенной активизации международного сотрудничества и более широкой солидарности с целью принятия мер на уровне правительств, Комиссии, органов и механизмов по правам человека, специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций. |
It could be supposed that a State which had neglected to submit such a report had not established the requisite legislative basis to deal with racial discrimination under its criminal law, or the mechanisms for applying the Convention or measures of legal protection against racial discrimination. |
Действительно, можно предположить, что государство, не представившее такой доклад, не создало ни законодательной основы, необходимой для борьбы с расовой дискриминацией с помощью уголовных мер наказания, ни механизмов осуществления Конвенции, ни системы правовой защиты от расовой дискриминации. |
In broad terms, these relate to the identification and assessment of such problems; the current practice and procedures for consideration of requests for assistance; and the available mechanisms and instruments for the follow-up to the agreed course of action. |
Они главным образом связаны с выявлением и оценкой таких проблем; нынешней практикой и процедурами рассмотрения просьб об оказании помощи; и имеющимися механизмами и средствами для принятия последующих мер в рамках согласованных направлений действий. |
The Unit looks forward to working together with Member States and the secretariats of the participating organizations on this urgent matter and other measures to increase further the impact of the Unit and other oversight mechanisms on the cost-effectiveness of United Nations system activities. |
Группа рассчитывает на сотрудничество со стороны государств-членов и секретариатов участвующих организаций при решении этого неотложного вопроса, а также при реализации других мер по дальнейшему усилению воздействия Группы и других механизмов надзора на эффективность использования средств при осуществлении деятельности в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The analysis of existing mechanisms for coordinating and harmonizing desertification control actions (at the local and the national level) should give due heed to the lessons of past experience. |
Анализ существующих механизмов координации и согласования мер по борьбе с опустыниванием (на местном и национальном уровнях) должен способствовать извлечению надлежащих уроков из прошлого опыта |
It is clear that there are many international mechanisms already in place to address specific aspects of the disaster cycle, coupled with activities to better coordinate space assets at the global level, with a high degree of broadly convergent political and institutional support for further action. |
Очевидно, что уже функционирует множество международных механизмов, использующихся на конкретных этапах борьбы с чрезвычайными ситуациями, и их дополняют проводящиеся на глобальном уровне мероприятия по улучшению координации систем космического базирования, причем это происходит в условиях широкой и весьма согласованной политической и организационной поддержки дальнейших мер. |
I should stress the need for increased attention to the coordinated planning of our response to crisis with the help of specific mechanisms for that purpose in the United Nations. Accordingly, we hope the establishment of the Peacebuilding Commission will be of much help. |
Я хотел бы обратить особое внимание на скоординированное планирование принимаемых нами ответных мер на кризисы с помощью специальных механизмов, созданных для этих целей в Организации Объединенных Наций. Поэтому мы надеемся, что создание Комиссии по миростроительству окажет нам большую помощь в этой связи. |
It will welcome the efforts already made by countries in the region to resolve their differences through peaceful dialogue and consultations and the establishment of confidence-building measures and mechanisms, and will encourage them to continue to do so. |
Она с удовлетворением отметит усилия, уже приложенные государствами в этом районе для урегулирования разногласий между ними с помощью мирного диалога и консультаций, а также введение мер и создание механизмов укрепления доверия и рекомендует им продолжать действовать в этом направлении. |