Through these initiatives, Brazil has sought to establish formal mechanisms to promote participation of different social actors in the UPR process, strengthening its methodology and facilitating follow-up by government and social entities. |
С помощью таких инициатив Бразилия стремится утвердить официальные механизмы содействия участию различных общественных сил в процессе УПО и тем самым повысить надежность применяемой методики и создать более благоприятные условия для принятия последующих мер государственными и общественными структурами. |
JS3 recommended the creation of institutions and mechanisms with the power to ensure effective coordination between federal and cantonal levels in the follow-up to recommendations from international human rights bodies, as well as regular and effective consultation with civil society. |
Авторы СП3 рекомендовали создать учреждения и механизмы, обладающие полномочиями обеспечивать эффективную координацию деятельности между федеральными и кантональными ведомствами в ходе принятия мер по реализации рекомендаций международных правозащитных органов, а также регулярных и эффективных консультаций с гражданским обществом. |
Chile is also of the view that this endeavour of the international community should include transparency mechanisms in the form of States' submission of periodic reports. |
Чили также считает, что в процессе работы над этим документом международное сообщество должно предусматривать принятие мер обеспечения транспарентности, которые воплотятся в представлении периодических докладов государств. |
It had also announced a series of measures to strengthen the rule of law at the national level, including capacity-building of judicial and law-enforcement services, the development of alternative dispute resolution mechanisms and a comprehensive programme of crime prevention and prison reform. |
Она также объявила о принятии ряда мер по укреплению верховенства права на национальном уровне, включающих наращивание потенциала судебных и правоохранительных органов, разработку альтернативных механизмов разрешения споров и комплексную программу в области профилактики преступности и проведения реформы уголовного правосудия. |
Challenges and opportunities of a follow-up report An important debate on improving follow-up on States' reactions to the recommendations and observations of human rights mechanisms is ongoing. |
В настоящее время ведется обсуждение важного вопроса о совершенствовании последующих мер с учетом позиции, проявленной государствами к рекомендациям и замечаниям правозащитных механизмов. |
Italy welcomed Poland's comprehensive report which described the institutions and mechanisms in place for human rights protection, progress made in implementing the recommendations from its first UPR and concrete measures adopted. |
Италия приветствовала всеобъемлющий доклад Польши, в котором приводится описание действующих институтов и механизмов по защите прав человека, а также достигнутого прогресса в области осуществления рекомендаций, сформулированных по итогам первого УПО, и принятых конкретных мер. |
In this context, UNMISS developed and delivered a series of training programmes for traditional authorities in Western Equatoria State to support and strengthen human rights through specific interventions focused on their jurisdictional powers and mechanisms. |
В связи с этим МООНЮС разработала и провела ряд учебных программ для традиционных органов власти в штате Западная Экватория с целью поддержки и укрепления прав человека посредством конкретных мер, касающихся их юрисдикционных полномочий и механизмов. |
Furthermore, it was taking efforts to ensure sound educational conditions and to adopt the necessary measures, mechanisms, legislation and policies to protect child rights at all levels. |
Кроме того, оно прилагает усилия по созданию благоприятных условий для образования и принятия надлежащих мер, механизмов, законодательства и стратегий по защите прав ребенка на всех уровнях. |
The point was made that follow-up was not the exclusive preserve of mandate holders and that national mechanisms for follow-up and assessment of the implementation rate of recommendations should be established. |
Подчеркивалось, что принятие последующих мер является исключительной компетенцией мандатариев и что необходимо создать национальные механизмы для принятия последующих мер и оценки степени выполнения рекомендаций. |
With a view to monitoring progress on the above agreed matters and coordinating the confidence-building measures and mechanisms, the Presidents established a "Joint Working Group (JWG)" with the participation of high level representatives of the three countries. |
В целях осуществления контроля за прогрессом в решении вышеупомянутых вопросов и координации мер и механизмов укрепления доверия президенты учредили «совместную рабочую группу (СРГ)» в составе представителей высокого уровня трех стран. |
Regarding the Durban follow-up mechanisms, it is very early to make an evaluation; however, Switzerland is convinced that such an undertaking would lead to constructive and satisfactory results for all stakeholders. |
Что касается последующих мер по их выполнению, то их оценивать еще рано; вместе с тем Швейцария убеждена, что такое начинание позволит всем сторонам добиться конструктивных и удовлетворительных результатов. |
By strengthening the mandate of the Office, further progress could be achieved on training, planning, mechanisms for sharing lessons learned, selection of suitable partners, and accountability measures. |
Расширяя мандат Бюро, можно достичь дальнейшего прогресса в обучении кадров, планировании и создании механизмов обмена опытом, выборе подходящих партнеров и мер подотчетности. |
The Open-ended Intergovernmental Working Group is expected to submit its recommendations on the appropriate mechanisms for the return of the proceeds of corruption to the Conference of the States Parties at its second session, for consideration and action. |
Предполагается, что Межправительственная рабочая группа открытого состава представит Конференции Государств-участников на ее второй сессии для рассмотрения и принятия мер свои рекомендации относительно соответствующих механизмов для возвращения доходов от коррупции. |
(c) Economic instruments: Promote the use of incentive measures and market mechanisms to steer production and consumption patterns towards environmental sustainability. |
с) экономические инструменты: содействие использованию мер регулирования и рыночных механизмов для направления моделей производства и потребления в русло рационального природопользования. |
The politically binding arrangements and guidelines, which some States have voluntarily entered into, might provide further examples of feasible arrangements, procedural mechanisms and confidence-building and transparency measures: |
Политически обязательные договоренности и руководящие принципы, к которым добровольно присоединились или стали соблюдать некоторые государства, могут послужить дополнительными примерами жизнеспособных договоренностей, процедурных механизмов, а также мер по укреплению доверия и транспарентности: |
It provides, inter alia, for the adoption of specific measures for further improving the situation of children, providing them with comprehensive support and strengthening the legal mechanisms for protecting their rights and interests. |
Данная государственная программа, в частности, предусматривает принятие конкретных мер по дальнейшему улучшению положения детей, оказанию им всесторонней поддержки и укреплению правовых механизмов защиты их прав и интересов. |
The second Conference was held in Geneva, from 1 to 5 May 2006. It adopted 18 decisions on, inter alia, DDT, exemptions, financial resources and mechanisms, implementation plans, technical assistance, synergies and effectiveness evaluation. |
На второй Конференции, которая проходила в Женеве 1 - 5 мая 2006 года, было принято 18 решений, в том числе по ДДТ, исключениям, финансовым ресурсам и механизмам, планам осуществления практических мер, технической помощи, взаимодействию и оценке эффективности работы. |
(e) Recommendation of appropriate action to strengthen the oversight and control mechanisms governing the activities of the UNDP Russian Federation country office. |
ё) вынесение рекомендаций в отношении принятия соответствующих мер по укреплению механизмов надзора и контроля за деятельностью странового отделения ПРООН в Российской Федерации. |
The Team recommends that the Security Council and the Committee encourage States to designate or establish national mechanisms to identify and target individuals and entities for inclusion on the Consolidated List based on a clearly identifiable legal authority distinct from the criminal process. |
Группа рекомендует, чтобы Совет Безопасности и Комитет призвали государства назначить или создать национальные механизмы для выявления физических и юридических лиц, подлежащих включению в Сводный перечень, и принятия мер против них путем использования четко распознаваемого юридического основания, отличного от того, которое используется в уголовном процессе. |
These mechanisms have contributed to an understanding of both the nature and scope of obstacles to more systematic compliance, thereby enhancing the overall capacity of the United Nations to refine and tighten targeted sanctions measures. |
Благодаря этим механизмам появляется понимание как характера, так и масштабов препятствий на пути более систематического соблюдения санкций, что тем самым способствует укреплению общего потенциала Организации Объединенных Наций, необходимого для оптимизации и ужесточения мер, связанных с введением целенаправленных санкций. |
A range of measures exist for alleviating the impact of oil price rises, from strategies for smoothing the impact over the longer term to mechanisms such as hedging and compensatory finance. |
Для смягчения последствий роста цен на нефть существует ряд мер, начиная от стратегий по уменьшению воздействия в более долгосрочной перспективе и заканчивая такими механизмами, как хеджирование и компенсационное финансирование. |
The NCWC and the RBP explore mechanisms to initiate reformatory measures for women while serving sentence and reintegration of women and children into mainstream after they serve their sentences. |
НКЖД и КПБ следует изучить механизмы по применению мер исправительного воздействия в отношении женщин, отбывающих наказание, и реинтеграцию женщин и детей в обычную жизнь после отбытия ими наказания. |
The plan of action includes measures to expand and institutionalize these interlinked services in other municipalities through the provision of human and material resources and the establishment of follow-up mechanisms. |
Расширение этих сетей обслуживания и их институционализация (центры социальной помощи) в других коммунах путем предоставления им людских и финансовых ресурсов и создания механизмов реализации последующих мер представляет собой часть плана действий. |
It is planning legislative reforms that will eliminate any reference contrary to the principle of equality of men and women, and it intends to introduce mechanisms for gathering data on gender so that future measures can be adapted accordingly. |
Правительство предусматривает проведение необходимых реформ законодательства с целью исключения из него любых положений, противоречащих принципу равенства мужчин и женщин, и намерено создать механизмы сбора данных по гендерным вопросам с целью разработки мер, требующихся на данный момент. |
(f) Recommend actions or projects that promote the subject, to government mechanisms of the Committee,; |
Подготовка для глав правительственных ведомств, входящих в Комитет, рекомендаций относительно мер и проектов, способствующих решению этих задач. |