In that context, Peru believes that through effective confidence-building measures States can make progress towards integrating and strengthening cooperative mechanisms and actions aimed at dealing with the urgent issues of extreme poverty, social inequity and social exclusion. |
В связи с этим Перу считает, что посредством эффективных мер укрепления доверия государства могут добиться прогресса в направлении интеграции и укрепления механизмов сотрудничества и активизации мер, направленных на решение неотложных проблем, связанных с крайней нищетой, социальным неравенством и социальной изоляцией. |
We underline the need for appropriate regional and international support to be deployed in a timely and targeted manner to complement least developed countries' efforts to this end, such as the support mechanisms designed and implemented by international financial institutions, including regional development banks and others. |
Мы подчеркиваем необходимость в своевременном и целенаправленном принятии надлежащих региональных и международных мер поддержки в дополнение к соответствующим усилиям наименее развитых стран, в том числе вспомогательных механизмов, разрабатываемых и внедряемых международными финансовыми учреждениями, включая региональные банки развития и другие институты. |
The effects of such measures include: increased poverty and unemployment, a decline in infrastructure and the quality of services, such as health care, education, water and sanitation, and serious erosion of the coping mechanisms of families and communities. |
Последствия таких мер включают рост нищеты и безработицы, ухудшение качества инфраструктуры и услуг в таких областях, как здравоохранение, образование, водоснабжение и санитария, и серьезное нарушение функционирования механизмов жизнеобеспечения семьи и общин. |
Those complementary measures, like innovative financing mechanisms, should not serve as a pretext for non-fulfilment of obligations assumed or for not seeking new global measures to strengthen development financing. |
Такие дополнительные меры, как инновационные механизмы финансирования, не должны служить предлогом для невыполнения принятых обязательств или для отказа от поиска новых глобальных мер по усилению финансирования в целях развития. |
It also expresses the commitment to strengthen adequately-resourced national child protection and welfare systems and mechanisms, including the prevention of violence, the establishment of timely and appropriate responses and the mitigation of impact on children and their families of such protection concerns. |
В ней также выражается приверженность делу укрепления обеспеченных надлежащими ресурсами национальных систем и механизмов обеспечения защиты и благополучия детей, в том числе предупреждения насилия, внедрения своевременных и достаточных мер реагирования и уменьшения воздействия проблем, связанных с защитой, на детей и их родителей. |
It enquired about the strategy the Office had for participation of NGOs, including in the follow-up process, and noted the importance of all mechanisms of treaty bodies, special procedures and UPR, and the interaction of States with each of the processes. |
Он спросил о том, какой стратегии придерживается Управление для обеспечения участия НПО, в том числе в процессе принятия последующих мер, и отметил важное значение всех механизмов договорных органов, специальных процедур и УПО и взаимодействие государств с каждым из этих механизмов. |
Prison officers receive training on, inter alia, the application of measures of imprisonment and human rights, the main national, regional and international mechanisms for the protection of persons deprived of their liberty, as well as on interpersonal conflict resolution. |
Сотрудники пенитенциарных учреждений проходят подготовку, в частности, по таким вопросам, как применение мер лишения свободы и осуществление прав человека, основные национальные, региональные и международные механизмы защиты лиц, лишенных свободы, и урегулирование межличностных конфликтов. |
As such, the Special Rapporteur offered practical recommendations for the formation or reform of regional and bilateral cooperation mechanisms and agreements, as well as the enhancement of national training and analysis programmes and policy measures. |
Так, Специальный докладчик вынес практические рекомендации в отношении разработки или изменения механизмов и соглашений в области регионального и двустороннего сотрудничества, а также укрепления национальных учебно-аналитических программ и мер в области политики. |
Strengthening mechanisms and structures for follow-up and implementation of recommendations, working with external support, enhancing information-sharing among mandate holders, with OHCHR, and other stakeholders, and common issues relating to the five special procedures working groups were discussed by mandate holders and OHCHR. |
Мандатарии и УВКПЧ обсудили укрепление механизмов и структур для принятия последующих мер и выполнения рекомендаций, работу с внешней поддержкой, расширение обмена информацией между мандатариями, УВКПЧ и другими заинтересованными сторонами, а также общие вопросы, касающиеся пяти рабочих групп специальных процедур. |
The strategy operates at the level of the European Union to identify actions that supplement national initiatives and determines the mechanisms needed to implement the Convention, including in European Union institutions. |
Эта стратегия осуществляется на уровне Европейского союза в целях определения мер, которые дополняют национальные инициативы; в ней определены механизмы, необходимые для осуществления Конвенции, в том числе в институтах Европейского союза. |
These situations - always complex - require sophisticated, multidimensional responses covering the entire spectrum of assistance, including peacekeeping, political and security sector reform, the implementation of transitional justice mechanisms and the provision of capacity development and technical assistance. |
Эти ситуации всегда отличаются сложностью и требуют принятия продуманных многоплановых мер, охватывающих помощь по целому ряду направлений, включая поддержание мира, политические реформы и реформу сектора безопасности, внедрение механизмов правосудия переходного периода и оказание помощи в укреплении потенциала и технической помощи. |
National Governments are implementing a broad range of policies to support and promote the right to employment and labour rights, including expanding dialogue between labour, Government and trade unions and establishing labour dispute mechanisms. |
Национальные правительства осуществляют широкий комплекс мер, направленных на поддержку и поощрение права на труд и защиту прав трудящихся, в том числе на основе расширения диалога между трудящимися, правительствами и профсоюзами и создания механизмов урегулирования трудовых споров. |
A comprehensive survey of the activities of Conduct and Discipline Teams (including in missions for which regional coverage is provided by a Team in another mission) was conducted at the end of the reporting period to review preventive measures, training, complaint mechanisms and communication activities. |
В конце отчетного периода был проведен всесторонний обзор деятельности групп по вопросам поведения и дисциплины (включая миссии, деятельность которых на региональном уровне охватывается группой, входящей в состав другой миссии) для рассмотрения превентивных мер, вопросов обучения, механизмов подачи жалоб и коммуникационных мероприятий. |
(a) Donors, national Governments and other partners should develop specific sources and mechanisms to supply community organizations with sufficient funding to support strong national responses and deliver essential services; |
а) доноры, национальные правительства и другие партнеры должны разработать конкретные источники и механизмы обеспечения организаций гражданского общества достаточными средствами для поддержки решительных национальных мер реагирования и предоставления основных услуг; |
They include more effective coordination and integration among the sectors of education, training and the labour market; the adoption of mechanisms to finance young entrepreneurs for business start-ups, especially in the new technologies and green sectors; investments in training; and orientation for students. |
К числу таких мер относятся более эффективная координация и интеграция между секторами образования, профессиональной подготовки и рынка труда; принятие механизмов финансирования для развертывания молодыми предпринимателями коммерческих предприятий, особенно в сферах новых и экологически безопасных технологий; капиталовложения в профессиональное обучение; и ориентация студентов. |
The mechanisms established under the United Nations, including the Security Council, and other international and regional multilateral organizations are the only legitimate authorities to decide on appropriate measures to safeguard security and to encourage a State to comply with international standards. |
Эти механизмы, созданные в рамках Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности, а также в рамках других международных и региональных многосторонних организаций, являются единственными легитимными органами для принятия решений о применении надлежащих мер в целях создания гарантий безопасности и побуждения государства к соблюдению международных норм. |
In order to sustain these efforts and capitalize on the momentum gained, MINURCAT intends to intensify its support to local authorities and implementing partners, through quick-impact projects and by creating effective follow-up mechanisms for inter-community dialogue events. |
Для поддержания этих усилий и развития достигнутых успехов МИНУРКАТ намерена активизировать свою поддержку местным властям и партнерам по осуществлению благодаря проектам быстрой отдачи и созданию эффективных механизмов последующих мер для поддержания межобщинного диалога. |
Only operational mechanisms which have the achievement of joint implementation, synergies, convergence, and the introduction or strengthening of reinforcing measures among the Rio Conventions clearly stated in their objectives shall be considered under this indicator. |
В соответствии с данным показателем учитываются только те оперативные механизмы, которые обеспечили достижение совместного осуществления, синергии, сближения рио-де-жанейрских конвенций, а также применение или усиление взаимоподкрепляющих мер при реализации трех рио-де-жанейрских конвенций, четко указанных в их целях. |
How can fair and clear procedures in connection with listing and de-listing mechanisms be further reinforced so that the actual implementation of sanctions can be more effective? |
Какие меры можно принять для дальнейшего укрепления справедливых и четких процедур в механизмах включения в перечни и исключения из них в целях повышения эффективности практических мер по осуществлению санкций? |
It is important to devise the necessary tools and mechanisms to deliver the commitments and actions contained in this instrument, and to strengthen its implementation and the achievement of the global objectives on forests as a matter of high priority. |
Следует в приоритетном порядке разработать необходимые средства и механизмы выполнения обязательств и осуществления практических мер, изложенных в этом документе, и укрепить процесс его осуществления и достижения глобальных целей в отношении лесов. |
The CNLG has adopted a number of preventive mechanisms against the spread of Genocide ideology, consisting in promoting public awareness, in fighting against revisionism, negation and trivialization of Genocide, etc. |
Для борьбы с распространением идеологии геноцида НКБГ приняла ряд превентивных мер, состоящих в содействии повышению осведомленности общественности, борьбе против ревизионизма, отрицания и тривиализации геноцида и т.д. |
(c) Effective and efficient compliance, in terms of obligatory reporting mechanisms, expert review processes, consultative process for corrective action, liability and redress, and enforcement. |
с) эффективное соблюдение, в частности механизмы обязательного представления отчетности, процессы экспертных обзоров, консультативный процесс по вопросам, касающимся коррективных мер, ответственности и возмещения ущерба, и обеспечение выполнения обязательств. |
CRC expressed concern, inter alia, at the absence of support services for prospective adoptive families and the absence of mechanisms to review, monitor and follow up adoptions. |
КПР выразил обеспокоенность, в частности, в связи с отсутствием служб поддержки будущих приемных семей и механизмов по рассмотрению, контролю и принятию последующих мер в связи с усыновлениями/удочерениями. |
The fourth pillar aims at creating synergy in cross-cutting issues with other global oversight actors in the organization: clarifying all the respective roles and complementarities will allow for closer cooperation, resulting in the implementation of more preventive mechanisms as well as improved remedial action. |
Четвертый компонент направлен на создание синергии в сквозных вопросах с другими глобальными надзорными структурами организации: уточнение всех соответствующих функций и аспектов взаимодополняемости позволит добиться более тесного сотрудничества, приводящего к созданию большего числа превентивных механизмов, а также повышению эффективности мер по исправлению положения. |
Do these measures include providing specific training for those working within the criminal justice system and raising awareness about the mechanisms and procedures provided for in national legislation on racism and discrimination? |
Входит ли в число таких мер обеспечение специальной подготовки для работников системы уголовного правосудия и повышение осведомленности о механизмах и процедурах, предусмотренных национальным законодательством по вопросам расизма и дискриминации? |