The United Nations development and humanitarian mechanisms are gearing up to respond to heightened expectations of their role in the peacebuilding process. |
Механизмы Организации Объединенных Наций в области развития и гуманитарной деятельности готовятся к принятию мер с учетом повышенных надежд, касающихся их роли в процессе миростроительства. |
Based on the findings of the study, relevant mechanisms for intervention and policy-making at the regional or international level, or both, will be recommended. |
На основе этих результатов будут рекомендованы соответствующие механизмы для принятия мер и разработки политики на региональном или международном уровне. |
Access to justice requires the establishment of a judicial system that guarantees rights, and of parallel measures such as mechanisms and programmes to facilitate free legal assistance, in both criminal and civil cases. |
Для обеспечения права на доступ к правосудию необходимо существование такой судебной системы, которая позволяет гарантировать осуществление прав и других параллельных мер, в частности создание механизмов и программ, способствующих предоставлению бесплатной правовой помощи как по уголовным делам, так и в рамках гражданского судопроизводства. |
Algeria did not have any particular dispute with those mechanisms that might be a source of concern, since their urgent appeals and communications were treated with diligence. |
Вместе с тем следует отметить, что Алжир не имеет особых разногласий с этими механизмами, которые могли бы являться причиной обеспокоенности, поскольку их призывы к принятию неотложных мер и их сообщения рассматриваются с должным вниманием. |
In recent years, a range of significant measures have been taken and different mechanisms have been established for the development of women entrepreneurship. |
В последние годы с целью развития предпринимательской деятельности женщин был принят целый ряд важных мер и разработаны различные механизмы. |
It notes that the Government undertook to take measures to promote and strengthen norms and mechanisms for the protection of human rights, with emphasis on women. |
Отмечается, что правительство Гватемалы приняло на себя обязательства инициировать принятие мер по проведению в жизнь и укреплению норм и механизмов защиты прав человека, уделяя при этом особое внимание женщинам. |
JS1 recommended that Kazakhstan put in place a set of legislative, administrative and organizational measures to promote development of effective anti-discrimination institutes, mechanisms and procedures. |
В СП 1 Казахстану было рекомендовано принять ряд законодательных, административных и организационных мер для содействия развитию эффективных антидискриминационных институтов, механизмов и процедур. |
However, the Working Group also recognized that such tools were means to an end, stressing the importance of establishing mechanisms to follow up on the findings of such analyses. |
Вместе с тем Рабочая группа также признала, что такой инструментарий представляет собой средство достижения этой цели, подчеркнув важное значение создания механизмов для принятия последующих мер в связи с выводами, которые были сделаны в результате такого анализа. |
It hoped the Council would create effective mechanisms to follow up on recommendations beyond the voluntary submissions by reviewed States and without waiting for years. |
Оно выразило надежду, что Совет создаст эффективные механизмы для принятия последующих мер в связи с рекомендациями, не ограничиваясь добровольными заявлениями государств - объектов обзора и не дожидаясь, пока пройдет четыре года. |
In this regard, the Special Rapporteur also refers to other United Nations human rights mechanisms that have expressed concerns about the severity of penalties relating to narcotics offences. |
В этом отношении Специальный докладчик также ссылается на другие правозащитные механизмы Организации Объединенных Наций, которые высказывали обеспокоенность суровостью мер наказания за преступления, связанные с наркотиками. |
Burkina Faso noted that progress has been made in terms of normative measures on human rights or in terms of creation of mechanisms in this area. |
Буркина-Фасо отметила достигнутый прогресс с точки зрения принятия нормативных мер в области прав человека и создания соответствующих механизмов. |
Adequate funding of monitoring mechanisms and of the means of implementing the Global Counter-Terrorism Strategy in the developing countries, together with training of personnel, would assist them in their preventive measures. |
Надлежащее финансирование контрольных механизмов и способов реализации Глобальной контртеррористической стратегии в развивающихся странах наряду с подготовкой персонала помогало бы им в принятии превентивных мер. |
Whichever approach can be recommended at present in addition to the existing mechanisms should therefore not preclude the possibility of further remedies as may be required to ensure credible accountability. |
Таким образом, какой бы подход ни был рекомендован на данном этапе в дополнение к существующим механизмам, он не должен исключать возможность использования других мер правовой защиты, которые могут потребоваться для обеспечения реального привлечения к ответственности. |
The object of the FIC Bill is to introduce mechanisms and measures aimed at preventing and combating a wide range of money laundering activities. |
Цель законопроекта о ЦФР заключается в создании механизмов и принятии мер, направленных на предупреждение целого спектра мероприятий по отмыванию денег и борьбу с ними. |
It further recommends that the State party consider taking special measures to guarantee the proper representation of indigenous communities, and of women in particular, at all levels of government service and in all social participation mechanisms. |
Он далее рекомендует государству-участнику рассмотреть возможность принятия особых мер в целях обеспечения адекватного представительства коренных народов, в особенности женщин, на всех уровнях государственного управления и во всех механизмах социального участия. |
Aim The road map will contribute to the strengthening of customs, military, police, economic and social cooperation pursuant to the bilateral and multilateral agreements and institutional mechanisms of the subregion. |
Настоящая «дорожная карта» будет способствовать укреплению мер сотрудничества в таможенной, военной, полицейской, экономической и социальной сферах, предусмотренных в двусторонних и многосторонних договорах и институциональных механизмах субрегиона. |
By July 2012, the set of actions taken for the implementation of the initiative had proved it to be one of the most effective mechanisms currently in place at a global scale for the promotion of new and renewable sources of energy. |
К июлю 2012 года комплекс мер, принятых для реализации этой инициативы, показал, что она является одним из наиболее эффективных существующих ныне механизмов глобального масштаба, способствующих содействию расширению использования новых и возобновляемых источников энергии. |
Referring to corruption as a national challenge, he called for punitive and educative measures to be taken and for the restructuring of administrative mechanisms at local levels, as well as "firm rules" to remove the "thorns of successive eras". |
Назвав коррупцию в качестве одной из национальных проблем, он призвал к принятию карательных и просветительских мер и к реструктуризации административных механизмов на местном уровне, а также к формулированию «строгих правил» «для устранения пережитков предшествующих эпох». |
In the Americas, subregional organizations have played a critical role as active advocates for the adoption of policy commitments to advance disaster risk reduction through various mechanisms for cooperation. |
В Северной и Южной Америке важную роль играют субрегиональные организации, которые являются активными сторонниками курса на реализацию эффективных мер по уменьшению опасности бедствий на основе разработки различных механизмов сотрудничества в этой области. |
However, current events illustrate that the actions of business enterprises, in the absence of stronger global governance mechanisms and preventive measures by States, have also actively contributed both to initiating such crises and to perpetuating their negative impacts. |
Тем не менее, нынешние события свидетельствуют о том, что действия коммерческих предприятий, в отсутствие достаточно эффективных глобальных механизмов управления и превентивных мер со стороны государств, также во многом способствовали возникновению таких кризисов и затрудняли преодоление их негативных последствий. |
The Special Rapporteur concludes that the full realization of the right to adequate housing, without discrimination, cannot be promoted solely by financial mechanisms and requires broader and more holistic housing policies and State interventions. |
Специальный докладчик делает вывод о том, что полная реализация права на достаточное жилище без какой-либо дискриминации не может быть обеспечена при помощи только финансовых механизмов и требует осуществления более широкой и комплексной жилищной политики и государственных мер. |
It specifically requires national authorities to take a number of specific measures, such as developing appropriate institutional mechanisms, policies, strategies and legislation, and identifying funds for protection and assistance activities. |
В ней четко предлагается национальным органам власти принять ряд конкретных мер, например создать соответствующие организационные механизмы и разработать политику, стратегии и законодательство и изыскать средства для защиты и оказания помощи. |
Dedicated institutional attention provides necessary impetus for proactive implementation of minority rights, including positive measures, consultative and participatory mechanisms and processes, and activities directed towards disadvantaged minorities, which are often lacking. |
Пристальное институциональное внимание является необходимым стимулом для активной реализации прав меньшинств, включая принятие позитивных мер, создание консультативных механизмов и процессов на основе широкого участия и проведение ориентированных на находящиеся в неблагоприятном положении меньшинства мероприятий, недостаток которых зачастую остро ощущается. |
Such mechanisms not only benefit minority communities, but are also essential for eliminating exclusionary practices and changing discriminatory perceptions in respect of minorities, which may exist in wider society and may be institutionalized. |
Подобные механизмы не только приносят пользу общинам меньшинств, но и являются необходимыми для ликвидации запретительных мер и изменения их дискриминационного восприятия, которые могут существовать в обществе и быть институционализированы. |
While the organizations should continue to explore ways to cut costs, it was important to ensure that any additional short-term measures aimed at introducing changes into the present post adjustment and margin mechanisms should not have unintended negative long-term consequences. |
Организациям следует и далее изыскивать способы сокращения своих затрат, однако при этом важно обеспечить, чтобы принятие любых дополнительных краткосрочных мер, направленных на внесение изменений в нынешние механизмы системы коррективов по месту службы и регулирования размеров разницы, не привело к непреднамеренным негативным последствиям в долгосрочной перспективе. |