With regard to the steps, mechanisms and measures adopted by the GCC States to combat the growth of terrorism, the Ministerial Council reaffirmed the established positions of the GCC States, which repudiate terrorism in all its forms regardless of the source. |
Что касается шагов, механизмов и мер, одобренных государствами ССЗ для борьбы с ростом терроризма, то Совет министров вновь подтвердил давнюю позицию, занимаемую государствами ССЗ, которые отвергают терроризм во всех его формах, какими бы ни были его источники. |
(b) More timely and better coordination of the response to countries affected by a disaster was addressed by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs through the activation of the United Nations Disaster Assessment and Coordination and the International Search and Rescue Advisory Group mechanisms. |
Ь) Более своевременная и действенная координация мер реагирования в интересах стран, затронутых бедствиями, обеспечивалась Управлением по координации гуманитарных вопросов за счет задействования механизмов Группы Организации Объединенных Наций по оценке чрезвычайного положения и координации деятельности и Международной консультативной группой по поисково-спасательным операциям. |
Could Saudi Arabia please indicate how, and by what authorities, these procedures are carried out. In particular, what practical mechanisms are in place for acting upon suspicious money transfers? |
Может ли Саудовская Аравия уточнить, как и силами каких органов осуществляются эти процедуры, в частности, каковы действующие практические механизмы принятия мер в связи с подозрительными денежными переводами? |
The Committee also notes with concern the lack of effective mechanisms for children to communicate concerns and complaints about their placement in institutions, as well as the lack of follow-up measures to support children who leave institutional care. |
Комитет с беспокойством отмечает также отсутствие эффективных механизмов, с помощью которых дети могли бы сообщать о своих озабоченностях и жалобах по поводу их помещения в специализированные детские учреждения, и отсутствие последующих мер для поддержки детей, покидающих такие специализированные учреждения. |
Among the measures reported were the adoption of security standards for the issuance of documents, the centralization of issuing authorities and the development and improvement of mechanisms for checking the integrity and validity of documents. |
В числе указанных мер были принятие стандартов надежности при выдаче документов, централизация деятельности выдающих документы органов, а также разработка и совершенствование механизмов проверки защищенности и действительности документов. |
The Group looked forward to the Secretary-General's response to the request for a more specific definition of accountability, including its mechanisms, as well as his proposals on parameters and instruments for the rigorous enforcement of accountability at all levels of the Secretariat. |
Группа с нетерпением ожидает от Генерального секретаря принятия ответных мер в связи с просьбой, касающейся более конкретного определения подотчетности, в том числе ее механизмов, а также его предложений относительно параметров и механизмов обеспечения строгого соблюдения подотчетности во всех подразделениях Секретариата. |
Underlines the importance of adopting effective measures, including new financial mechanisms, as appropriate, to support the efforts of developing countries to achieve sustained economic growth, sustainable development, poverty reduction and the strengthening of their democratic systems; |
подчеркивает важное значение принятия эффективных мер, включая новые финансовые механизмы, в надлежащих случаях, в целях поддержки усилий развивающихся стран, нацеленных на обеспечение стабильного экономического роста, устойчивого развития, сокращения масштабов нищеты и укрепления их демократических систем; |
The emphasis has been on exchanging national experiences on policies and measures, with a view to protecting traditional knowledge; recognizing the rights of local and indigenous communities as the holders of traditional knowledge; and developing and implementing benefit-sharing mechanisms for the use of such knowledge. |
Основное внимание уделяется обмену национальным опытом в области политики и практических мер по охране традиционных знаний; признанию прав местных общин и общин коренных народов как носителей традиционных знаний; и разработке и созданию механизмов совместного использования таких знаний. |
Governments should encourage the establishment of organisations of and mechanisms for older persons at appropriate levels to represent older persons in decision-making through adequate measures. (pending) |
Правительства должны поощрять создание организаций и механизмов для пожилых людей на соответствующих уровнях, чтобы они могли представлять интересы пожилых людей в процессе выработки решений посредством соответствующих мер. (в процессе обсуждения) |
The representative of the Secretariat introduced the sub-item, highlighting the salient points of the Secretariat's note and drawing attention to the examples provided of national, regional and international mechanisms and the reasoning behind the action proposed in the note. |
Представительница секретариата внесла на рассмотрение данный подпункт, подчеркнув основные моменты в записке секретариата и обратив внимание на приведенные примеры национальных, региональных и международных механизмов и обоснование мер, предложенных в записке. |
(a) Continued refinements of existing consultation, needs assessment, planning and response mechanisms to act in the initial stages of a crisis while it is still relatively small scale; |
а) дальнейшее уточнение существующих механизмов проведения консультаций, оценки потребностей, планирования и принимаемых ответных мер на начальных этапах кризисной ситуации, когда ее масштабы еще относительно незначительны; |
(b) In operative paragraph 7, the words "mechanisms and facilities aimed at mobilizing resources and promoting" were replaced with the words "and innovative measures to mobilize resources and promote". |
Ь) в пункте 7 постановляющей части слова "механизмов и систем, в целях мобилизации ресурсов и стимулирования" были заменены словами "и нетрадиционных мер мобилизации ресурсов и стимулирования". |
The issue before us is not only to establish management measures for the sustainable use of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks but also to ensure that measures and mechanisms are in place to restore depleted stocks to levels which can produce maximum sustainable yield. |
Нам предстоит не только разработать управленческие меры по устойчивому использованию трансзональных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, но и обеспечить применение на практике мер и механизмов в целях восстановления истощенных запасов до уровней, позволяющих обеспечить максимальный устойчивый вылов. |
In sum, as a result of the establishment of the Department, a number of mechanisms and tools have been developed or strengthened to enhance the system's capacity for effective response to emergencies: |
В порядке резюме следует отметить, что результатом создания Департамента стали разработка или укрепление ряда механизмов и инструментов по укреплению потенциала системы в плане принятия эффективных ответных мер в связи с возникновением чрезвычайных ситуаций: |
(b) Engage in lobbying and establish monitoring mechanisms, as appropriate, and other relevant activities to ensure implementation of the recommendations on poverty eradication outlined in the Platform for Action and aimed at ensuring accountability and transparency from the State and private sectors; |
Ь) оказание воздействия на членов законодательных органов и создание надлежащих механизмов контроля, а также принятие других соответствующих мер в целях обеспечения осуществления рекомендаций в отношении искоренения нищеты, которые изложены в Платформе действий и направлены на обеспечение подотчетности и транспарентности в государственном и частном секторах; |
(c) Give higher priority to women's health and develop mechanisms for coordinating and implementing the health objectives of the Platform for Action and relevant international agreements to ensure progress. |
с) уделение более пристального внимания охране здоровья женщин и разработка механизмов координации и осуществления мер по достижению целей охраны здоровья, поставленных в Платформе действий и соответствующих международных соглашениях с целью добиться прогресса. |
(e) Take measures to integrate a gender perspective in the design and implementation of, among other things, environmentally sound and sustainable resource management mechanisms, production techniques and infrastructure development in rural and urban areas; |
ё) принятие мер по учету гендерных аспектов при разработке и осуществлении, помимо прочего, экологически безопасных и устойчивых механизмов управления ресурсами, производственных методов и при строительстве объектов инфраструктуры в сельских и городских районах; |
The measures proposed below are based on the premise, in particular, that the Division for the Advancement of Women can be of special assistance in this respect by providing appropriate inputs on women's human rights to the work of the human rights mechanisms. |
В основе предлагаемых ниже мер лежит, в частности, посылка о том, что Отдел по улучшению положения женщин может оказывать особую помощь в этом отношении путем обеспечения соответствующего вклада в области прав человека женщин в работу механизмов по правам человека. |
(b) Establish and utilize mechanisms for the consultation and involvement of land users and for enhancing capability at the grass-roots level to identify and/or contribute to the identification and planning of action; |
Ь) создать и использовать механизмы проведения консультаций с землепользователями и обеспечения их участия, а также расширения возможностей на низовом уровне в области определения и/или содействия определению и планированию мер; |
It examined ways to strengthen and improve the capacity of the countries of Latin America and the Caribbean to respond to organized transnational crime and to improve the mechanisms of regional and multilateral cooperation to combat it. |
Участники семинара изучили пути укрепления и совершенствования возможностей стран Латинской Америки и Карибского бассейна по принятию ответных мер против организованной транснациональной преступности, а также совершенствования механизмов регионального и многостороннего сотрудничества для борьбы с ней. |
The Advisory Committee also drew attention to the need to refine the approval and reporting mechanisms so as to ensure that extrabudgetary expenditures "are subject to a greater measure of scrutiny and control". 15 |
Консультативный комитет обратил также внимание на необходимость совершенствования механизмов утверждения и отчетности в целях обеспечения "более эффективных мер по проверке и контролю" за использованием внебюджетных средств 15/. |
Regular reports and updated lists were widely circulated on the formation of national coordinating mechanisms, the designation of national focal points and on emerging national plans, to encourage and facilitate such developments in other countries. |
Широко распространялись регулярные доклады и обновленные перечни, касающиеся создания национальных координационных механизмов, определения национальных координационных центров и разработки национальных планов, с целью поощрения и содействия принятию аналогичных мер в других странах. |
The agreement on cooperation between the United Nations and the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) reached earlier in 1993 had already borne fruit in the reinforcement of mechanisms for crisis management and the negotiation of further security and arms control measures. |
Соглашение о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Совещанием по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), достигнутое ранее в 1993 году, уже дало определенные результаты, выразившиеся в укреплении механизмов по регулированию кризисов и согласовании дальнейших мер в области безопасности и контроля над вооружениями. |
The purpose of such a visit would be to brief these parties on the general thrust of the report and to encourage Senegal and Guinea to set up, with Guinea-Bissau, joint monitoring mechanisms along their common borders and other confidence-building measures; |
Цель такой поездки заключалась бы в информировании этих сторон об общей направленности доклада и в поощрении Сенегала и Гвинеи к созданию с Гвинеей-Бисау совместных механизмов наблюдения вдоль их общих границ и к принятию других мер укрепления доверия; |
Developed countries are invited to consider the adoption of mechanisms to encourage the export of tourism services by developing countries, including by facilitating the establishment of developing-country tourist offices, fiscal measures and so on. |
Развитым странам предлагается рассмотреть вопрос о создании механизмов поощрения экспорта туристических услуг развивающихся стран, в том числе путем содействия учреждению туристических бюро развивающихся стран, посредством фискальных мер и т.д. |