Under these agreements, regional and subregional contingency plans have been established in many parts of the world, thereby ensuring the efficient integration of the marine pollution response mechanisms into the general framework of the regional seas conventions and programmes. |
В соответствии с этими соглашениями во многих районах мира были учреждены региональные и субрегиональные планы чрезвычайных мер, что обеспечивает эффективную интеграцию механизмов реагирования на загрязнение моря в общие рамки конвенций и программ региональных морей. |
There is no intention of proposing such mechanisms as the ultimate solution to development financing, in substitution for traditional forms of official assistance, debt relief or trade-related measures that would help promote growth in developing countries. |
Никоим образом такие механизмы не предлагаются в качестве главного решения проблемы финансирования развития взамен традиционных форм: официальной помощи, облегчения бремени задолженности и мер, связанных с торговлей, которые будут содействовать поощрению роста в развивающихся странах. |
In addition to supporting the existing mechanisms, the Government is inclined to give favourable consideration to the creation of a new mechanism to monitor the compatibility of counter-terrorism measures with international human rights. |
Правительство этой страны, помимо поддержки уже существующих механизмов, собирается положительным образом рассмотреть вопрос о создании нового механизма для осуществления контроля за совместимостью контртеррористических мер с международными стандартами в области прав человека. |
In many cases, such mechanisms consisted of representatives of governmental bodies and civil society, including NGOs, and were aimed at creating better coordination among different constituencies in the implementation of policies and measures against trafficking. |
Во многих случаях в состав таких механизмов входят представители государственных органов и гражданского общества, включая неправительственные организации, а сами они нацелены на повышение уровня координации различных структур в деле осуществления стратегий и мер борьбы с незаконной торговлей. |
The document also calls for the introduction or strengthening of legislation and mechanisms to handle criminal matters relating to domestic violence) and the taking of measures to address racially motivated violence against women). |
Кроме того, в этом документе содержится призыв к принятию или укреплению законодательства и механизмов в целях рассмотрения уголовных дел, касающихся бытового насилия), и к принятию мер для борьбы с насилием на расовой почве в отношении женщин и девочек). |
The deferment of the finalization of modalities for tariff escalations, tariff simplifications and special safeguard mechanisms in the context of agriculture market access should not delay action in that important area. |
Незавершенность положений, касающихся эскалации тарифов, упрощения тарифной системы и специальных мер защиты в контексте доступа на сельскохозяйственные рынки не должна приводить к задержке действий в этой важной области. |
That workshop emphasized the need to coordinate international measures to suppress the financing of terrorism, as well as the role the ASEAN Regional Forum and other regional groups can play in developing mechanisms for information-sharing. |
На этом семинаре была подчеркнута необходимость координации международных мер, принимаемых в целях пресечения финансирования терроризма, а также та роль, которую Региональный форум АСЕАН и другие региональные группы способны играть в создании и укреплении механизмов обмена информацией. |
While national efforts form the backbone of the response, the experience of the past year has demonstrated the added value of having a United Nations Emergency Unit supporting disaster management mechanisms for a coordinated response. |
Хотя в основе мер по реагированию лежат национальные усилия, практический опыт последнего года показал важное значение той помощи, которую Группа Организации Объединенных Наций по чрезвычайным ситуациям оказывает в обеспечении деятельности механизмов ликвидации последствий стихийных бедствий в целях обеспечения скоординированной работы. |
We hope that the reorganization of the United Nations, which is now under way, will make it possible for it to be repositioned, on the basis of concrete actions and follow-up and monitoring mechanisms. |
Мы надеемся, что проводимое в настоящее время реформирование Организации Объединенных Наций позволит придать ей новую значимость путем принятия конкретных мер и создания механизма по контролю за осуществлением последующей деятельности. |
It welcomed the detailed provisions on national mechanisms as well as the information contained in the preamble, which explicitly provided that States had the primary responsibility in the prevention of torture. |
Цель этого положения заключается в том, чтобы облегчить государствам принятие мер, которые позволили бы им выполнить свои обязательства в соответствии с протоколом. |
Regional and subregional organizations should exchange information packets and models for launching counter-terrorism mechanisms and keep the Counter-Terrorism Committee regularly informed of their timetables for implementing counter-terrorism measures and the results achieved. |
Региональные и субрегиональные организации должны обмениваться подборками информации и моделями для внедрения контртеррористических механизмов и регулярно информировать Контртеррористический комитет о своих графиках осуществления мер по борьбе с терроризмом и о достигнутых результатах. |
We note that a series of innovative measures, taken by the Security Council, to enhance compliance with arms embargoes by establishing independent panels of experts and monitoring mechanisms resulted in positive outcomes, especially in Angola and in Sierra Leone. |
Мы отмечаем, что ряд новаторских мер, принятых Советом Безопасности для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия, в виде создания независимых групп экспертов и механизмов контроля привел к позитивным результатам, особенно в Анголе и в Сьерра-Леоне. |
The mechanisms governing compensatory financing, national price stabilization systems and price risk management needed to be reviewed with a view to developing new and efficient approaches that took account of the specific characteristics of each product, tariffs and non-tariff measures, and trading arrangements. |
Необходимо пересмотреть механизмы, регулирующие компенсационное финансирование, национальные системы стабилизации цен и схемы управления ценовыми рисками в целях разработки новых и эффективных подходов, обеспечивающих учет специфических характеристик каждого товара, тарифных и нетарифных мер и торговых соглашений. |
In our view, such a conference could also contribute to normalization of relations in all spheres among the countries in the region and to the establishment of confidence-building measures and mechanisms aimed at achieving lasting peace and stability. |
На наш взгляд, подобная конференция могла бы также способствовать нормализации отношений между странами региона во всех областях и выработке мер укрепления доверия и механизмов, нацеленных на достижение прочного мира и стабильности. |
Economic aspects of gender equality, institutional mechanisms and trafficking are the most important areas of concern, where action is needed to sustain progress or reverse negative trends. |
Наибольшую озабоченность вызывают экономические аспекты гендерного равенства, институциональные механизмы и торговля женщинами, и эти проблемы требуют принятия мер для улучшения положения дел или обращения вспять негативных тенденций. |
(c) Establish effective procedures and mechanisms to receive, monitor and investigate complaints, including intervention where necessary; |
с) разработать эффективные процедуры и механизмы для получения, рассмотрения и расследования жалоб, включая, по необходимости, принятие соответствующих мер защиты; |
Capacity building initiatives in this area would facilitate economies in transition undertaking the appropriate action so as to achieve maximum benefit from the Kyoto and other mechanisms and minimize competitive and other disadvantages arising as a result of climate change and associated environmental concerns. |
Инициативы по наращиванию потенциала в этой области способствовали бы осуществлению странами с переходной экономикой надлежащих мер для достижения максимальных выгод от Киотских и других механизмов и сведения к минимуму конкурентных и других негативных последствий, возникающих в результате изменения климата и связанных с этим экологических проблем. |
This process would not only require training, education and awareness, but also the existence of legal provisions and appropriate institutions and mechanisms that people would trust because of their proven or accepted impartiality and effectiveness. |
Этот процесс потребует не только мер по подготовке кадров, образованию и информированию, но и существования правовых положений, а также надлежащих институтов и механизмов, которые будут пользоваться доверием людей в силу их доказанной или признанной беспристрастности и эффективности. |
The paper also recognizes the need to strengthen international cooperation mechanisms, by capitalizing on past experience and moving forward from traditional concepts and policies that are no longer effective enough, in particular in fighting transnational organized crime and international terrorism. |
В документе также признается необходимость укрепления механизмов международного сотрудничества путем использования накопленного ранее опыта для продвижения вперед и отхода от традиционных понятий и мер политики, которые более не являются достаточно эффективными, особенно в борьбе с транснациональной организованной преступностью и международным терроризмом. |
This will require UNMIS to have an enhanced integrated strategy in place in order to work with national and local authorities to implement conflict mitigation measures, including support to local conflict resolution mechanisms, the protection of civilians, early warning and surge capacity. |
Для этого МООНВС будет необходимо разработать углубленную комплексную стратегию для работы с национальными и местными органами в целях осуществления мер по ослаблению последствий конфликта, включая поддержку местных механизмов для урегулирования конфликтов, обеспечение защиты гражданского населения, раннее предупреждение и создание мобилизационного резерва. |
Only those mechanisms which have clearly spelled out in their objectives the achievement of joint implementation, synergies, convergence, and the introduction or strengthening of reinforcing measures among the Rio Conventions are to be considered eligible for counting. |
Соответствующими критериями для исчисления считаются только те механизмы, которые четко сформулировали в своих целях мысль об обеспечении совместного осуществления, синергии, конвергенции, а также применении или активизации подкрепляющих друг друга мер в рамках рио-де-жанейрских конвенций. |
In Haiti, the earthquake in January 2010 highlighted the critical need for contingency planning, rapidly deployable reserve capacities, flexible and efficient support arrangements and effective mechanisms for cooperation and interoperability with partners within and outside the United Nations system. |
В Гаити землетрясение в январе 2010 года высветило крайнюю необходимость планирования на случай чрезвычайных ситуаций, наличия быстро развертываемых резервных потенциалов, гибких и действенных мер поддержки и эффективных механизмов сотрудничества и взаимодействия с партнерами в пределах и за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
The Global Field Support Strategy Steering Committee coordinates implementation and recommends priorities, structures and mechanisms to support change, develop context and mitigate constraints; |
Руководящий комитет по глобальной стратегии полевой поддержки координирует осуществление и выносит рекомендации в отношении приоритетов, структур и механизмов в целях содействия осуществлению преобразований, разработки конкретных мер и смягчения остроты проблем; |
Member States should also consider adopting preventive policies, criminalize offences, enhance international judicial cooperation, especially on tax matters, and establish any other necessary and appropriate mechanisms to ensure effective implementation of international and regional instruments. |
Государствам-членам следует рассмотреть также вопрос о принятии превентивных мер, введении уголовной ответственности за определенные деяния, расширении международного сотрудничества в судебных вопросах, прежде всего в вопросах налогообложения, и создании любых других необходимых и надлежащих механизмов по обеспечению эффективного выполнения международных и региональных договоренностей. |
To advance and institutionalize these measures, dedicated technical assistance will be provided to mediation support teams, and context-specific consultation mechanisms will be established so as to ensure the systematic inclusion and involvement of women in any given mediation process. |
Для активизации и институционализации этих мер посредническим группам по поддержке будет оказана целевая техническая помощь и будут создаваться конкретно ситуативные механизмы консультаций, призванные обеспечить систематическое включение и вовлечение в деятельность женщин в каждый данный процесс посредничества. |