It was also proposed that the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples and relevant United Nations mechanisms collaborate with non-governmental organizations to better assist indigenous peoples in proposing measures and implementations strategies to attain the goals of the Declaration. |
Кроме того, Экспертному механизму по правам коренных народов и соответствующим механизмам Организации Объединенных Наций было предложено сотрудничать с неправительственными организациями с целью оказания более эффективного содействия коренным народам в деле выработки мер и стратегий осуществления для достижения целей Декларации. |
In addition to the recommendations in the report concerning other types of mechanisms for addressing the difficulties posed, and given the seeming lack of uniform national regulatory measures, the United Nations could establish a model law that States would be free to adopt. |
В дополнение к содержащимся в докладе рекомендациям, касающимся других видов механизмов для решения возникших трудностей, и с учетом явного отсутствия единообразных национальных регулирующих мер, Организации Объединенных Наций рекомендуется создать типовой закон, который государства были бы вправе принять. |
In view of the situation in the Sahel region, his Government was particularly focused on supporting forums and mechanisms that facilitated security cooperation between States through border control measures and intelligence sharing. |
Учитывая положение в Сахельском регионе, его правительство уделяет особое внимание оказанию поддержки тем форумам и механизмам, которые содействуют межгосударственному сотрудничеству в сфере безопасности путем принятия мер в области пограничного контроля и обмена разведданными. |
The presence of national preventive mechanisms following visits was an invaluable safeguard and the Subcommittee relayed to them any information on potential risks with a view to preventive follow-up. |
Создание национальных превентивных механизмов после посещений является неоценимым средством предупреждения, и Подкомитет передает им всю информацию о потенциальных рисках в целях принятия превентивных мер. |
Improved energy efficiency from source to use can be achieved with proper policy measures and reforms, market formation, harmonization of norms, technology transfer and financing mechanisms. |
Добиться повышения энергоэффективности в рамках всех звеньев энергетической цепочки можно за счет надлежащих программных мер и реформ, рыночных преобразований, согласования норм, передачи технологий и использования финансовых механизмов. |
Technological innovation, development of new mechanisms for investment, financing and pricing, and fiscal and regulatory measures are essential for the deployment of renewable energy sources. |
Важное значение для освоения возобновляемых источников энергии имеют внедрение новых технологий, создание новых механизмов в области инвестиций, финансирования и ценообразования, а также принятие фискальных мер и мер нормативного характера. |
The SWB by itself or in collaboration with other government departments or NGOs has adopted action plans and set up several mechanisms and measures to ensure the above goals. |
Управлением социального обеспечения - как самостоятельно, так и в сотрудничестве с другими государственными учреждениями и НПО - принят ряд планов действий и предусмотрен ряд механизмов и мер для достижения вышеуказанных целей. |
C. Phasing out existing support measures and introducing mechanisms of support for smooth transition |
С. Постепенное свертывание существующих мер поддержки и создание механизмов поддержки плавного перехода |
The report emphasized four major areas of concern: poverty and inadequate living conditions; age-related discrimination; violence and abuse; and lack of special measures, mechanisms and services. |
В докладе выделены четыре основные группы проблем: нищета и неадекватные условия жизни; дискриминация, связанная с возрастом; насилие и жестокое обращение; и недостаток специальных мер, структур и услуг. |
Other measures being undertaken include providing mechanisms to manage the transition from school to work, career guidance, industrial attachment, mentoring and coaching, making the school environment friendlier to the girl child and business counselling advisory services. |
В число других принимаемых мер входит предоставление механизмов содействия перехода от учебы к работе, профессиональной ориентации, производственной практики и программ наставничества и шефства, обеспечение учета интересов девочек в школах и оказание консультативных услуг по вопросам предпринимательской деятельности. |
Lack of financial resources for the development of national mechanisms to implement tobacco control measures, as required by the Convention |
нехватка финансовых ресурсов для разработки национальных механизмов, необходимых для осуществления мер по борьбе против табака, в соответствии с требованием Конвенции; |
Hendrietta Bogopane-Zulu (Deputy Minister for Women, Children and People with Disabilities of South Africa), spoke about the need to strengthen capacity and mechanisms relating to universal access and design measures and standards. |
Хендриэтта Богопан-Зулу (заместитель министра Южной Африки по делам женщин, детей и инвалидов) рассказала о необходимости укрепления потенциала и механизмов, касающихся всеобщего доступа и разработки мер и стандартов. |
Ms. Malan (Sweden) said that her Government had developed various mechanisms in an attempt to take the opinions of children with disabilities into account when developing policies. |
Г-жа Малан (Швеция) говорит, что при разработке мер политики правительство Швеции старалось принимать во внимание мнения детей с инвалидностью и учредило различные соответствующие механизмы. |
As a result of the consultations, it was strongly recommended that HFA2 should have well-defined targets, indicators, clearly defined responsibilities and monitoring mechanisms to increase accountability for its implementation and to measure not only the outputs, but also the cumulative impact of risk reduction interventions. |
В результате консультаций было настоятельно рекомендовано, чтобы ХПД-2 имела четко определенные целевые параметры, показатели, функции и механизмы контроля для повышения ответственности за их осуществление и для определения не только конечных результатов, но и совокупной эффективности мер по уменьшению опасности бедствий. |
Identifying and remediating any deficiencies in the framework to ensure that adequate legislative, regulatory and policy measures, and institutional and fiscal mechanisms are in place. |
Выявление и устранение любых недостатков в рамках для обеспечения принятия адекватных законодательных, нормативных и политических мер и создания институциональных и фискальных механизмов |
They have examined measures, mechanisms and processes put in place for implementing the agreed conclusions, as well as good practices, lessons learned and gaps and challenges. |
Указанный процесс включает анализ мер, механизмов и процессов осуществления согласованных выводов, а также анализ передовой практики, извлеченных уроков, существующих недостатков и проблем. |
Stronger normative frameworks and mechanisms are now in place to address and take more determined action on issues such as enforced disappearance, missing persons, hostage-taking and the protection of women and children in armed conflict. |
Были созданы более надежные нормативные рамки и механизмы для рассмотрения и принятия более решительных мер в отношении таких вопросов, как насильственные исчезновения, пропавшие без вести лица, захват заложников и защита женщин и детей в условиях вооруженных конфликтов. |
Related mechanisms, policies will be amended, supplemented and improved, effectiveness of reception and reintegration activities as well as the quality of international cooperation will be improved, ensuring the necessary funds for implementation. |
Будут изменены, дополнены и усовершенствованы соответствующие механизмы и средства, способствующие более отлаженным процедурам приема и реинтеграции в общество, а также повышению качественного уровня международного сотрудничества, наряду с выделением средств, необходимых для реализации таких мер. |
In an effort to ensure the timeliness of international responses, the main focus for OCHA has been on efforts to establish mechanisms to deploy its humanitarian staff on short notice, in particular, through the use of surge deployment rosters. |
Преследуя цель обеспечения своевременности мер международного реагирования, УКГВ уделяло основное внимание усилиям по созданию механизмов экстренного развертывания своих гуманитарных сотрудников, в частности при помощи реестров по оперативному развертыванию. |
OCHA made some progress on the timeliness of the deployment of surge mechanisms in an effort to improve the international humanitarian response |
Преследуя цель повышения эффективности мер международного гуманитарного реагирования, УКГВ добилось определенного прогресса в области обеспечения своевременности развертывания при помощи соответствующих механизмов оперативного развертывания |
c. To develop specific recommendations for actions to promote implementation of the Strategic Approach with regard to such information, incorporating identified priorities and access and delivery mechanisms; |
с. разработку конкретных рекомендаций относительно мер по содействию осуществлению Стратегического подхода применительно к такой информации, включая установленные приоритеты, механизмы обеспечения доступа и реализации; |
Governments in some parts of the world have played a major role in the commodification of land through the application of land expropriation mechanisms, land-use planning powers and informal and sometimes even illegal arrangements. |
Правительства в отдельных районах мира сыграли значительную роль в коммодификации земли в результате применения механизмов экспроприации земель, полномочий по планированию землепользования и принятия неофициальных, а иногда даже незаконных мер. |
In addition, as a form of good practices in combating corruption and promoting transparency and access to information, efforts have been made to develop technological tools and put in place public policies and mechanisms of social audit, institutional accountability and citizen participation. |
Кроме того, в качестве надлежащей практики борьбы с коррупцией, содействия транспарентности и обеспечения доступа к общественной информации дан импульс развитию технологического инструментария, принятию мер государственной политики и введению механизмов, призванных обеспечить общественный контроль, подотчетность государственных учреждений и участие граждан. |
OHCHR recalled the recommendations made to the Government to ensure that the police remained the primary law enforcement agency and that it grant UNJHRO and other independent mechanisms free access to all places of detention. |
УВКПЧ напомнило данные правительству рекомендации относительно принятия мер к тому, чтобы полиция оставалась основным правоохранительным органом и чтобы она предоставила СОПЧООН и другим независимым механизмам беспрепятственный доступ во все места лишения свободы. |
The particular history and context of all people of African descent living in Portugal, including nationals and migrants, should be taken into account and reflected in a comprehensive action agenda of legislation, practical measures, and monitoring compliance mechanisms. |
Конкретные жизненные обстоятельства всех лиц африканского происхождения, живущих в Португалии, включая граждан и мигрантов, должны приниматься во внимание и находить отражение во всеобъемлющей повестке дня деятельности на уровнях законодательства, практических мер и механизмов мониторинга соблюдения принимаемых решений. |