It appreciated Cameroon's acceptance of its recommendations, which were aimed at strengthening measures and mechanisms in the administration of justice, investments in prison infrastructure and the overall enjoyment of civil and political rights. |
Она приветствовала признание Камеруном ее рекомендаций, направленных на укрепление мер и механизмов в области отправления правосудия, повышение инвестиций в инфраструктуру тюрем и общее соблюдение гражданских и политических прав. |
Realizing that protection of the rights of vulnerable groups, in particular indigenous peoples, is one of the main challenges facing Chile, Viet Nam recommended that it continue to strengthen its measures and mechanisms to overcome this challenge. |
Учитывая, что защита прав уязвимых групп, в частности коренных народов, является одним из главных вызовов для Чили, Вьетнам рекомендовал ей и впредь активизировать применение мер и механизмов для ответа на этот вызов. |
Informative responses to special procedures' communications should also form part of enhanced cooperation with these mechanisms, as should constructive engagement in substantive discussions of their reports, facilitating the conduct of missions, and actively ensuring follow-up to recommendations and conclusions. |
Содержательные ответы на сообщения специальных процедур также должны быть частью развивающегося сотрудничества с этими механизмами, как и конструктивное участие в предметных обсуждениях их докладов, содействие проведению миссий и активное осуществление последующих мер в связи с рекомендациями и выводами. |
A systematic mapping would require a comprehensive country-by-country study not only of the direct applicability of international law, but also of a range of relevant national measures: constitutional protections of human rights, legislative provisions, administrative mechanisms, and case law. |
Для составления систематизированного абриса потребуется комплексное пострановое изучение не только прямой применимости международного права, но также и комплекса соответствующих национальных мер: конституционных мер защиты прав человека, законодательных положений, административных механизмов и прецедентного права. |
Sustainable development can be achieved most effectively, the costs of environmental protection reduced and public support broadened through the use of a variety of policy instruments, including regulations, economic incentives and flexible mechanisms. |
Использование широкого круга различных стратегических инструментов, включая нормативные акты, экономические стимулы и гибкие механизмы, может способствовать наиболее эффективному обеспечению устойчивого развития, снижению расходов на охрану окружающей среды и расширению поддержки принимаемых мер населением. |
These steps have the merit of having been drawn up jointly by government officials and a representative group of human rights organizations from civil society following a detailed analysis of the recommendations of international human rights committees and mechanisms. |
Положительным аспектом этих мер является то, что они разрабатываются совместно государственными должностными лицами и представительной группой правозащитных организаций гражданского общества на основе конкретного анализа рекомендаций, сделанных международными комитетами и механизмами по правам человека. |
2005: Government implements priority reform and restructuring of Government institutions, including streamlined departments, merit-based recruitment and the establishment of performance evaluation mechanisms |
2005 год: проведение правительством приоритетных мер в области реформ и перестройки государственных учреждений, включая рационализацию работы министерств, введение системы набора персонала по признаку компетентности и создание механизмов оценки эффективности осуществляемой деятельности |
3.12.1 In spite of the national response as articulated in the policies, mechanisms and programmes, there are considerable constraints in developing interventions for the effective control of the spread of HIV/AIDS. |
3.13.1 Несмотря на национальные ответные действия, сформулированные в стратегиях, механизмах и программах, существуют серьезные препятствия в плане разработки активных мер воздействия в целях осуществления действенного контроля над распространением ВИЧ/СПИДа. |
Additionally, follow-up mechanisms were strengthened to ensure that the participation of indigenous representatives contributes to the implementation of recommendations issued by human rights mechanisms and the national-level implementation of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Кроме того, были укреплены механизмы принятия последующих мер, с тем чтобы участие представителей коренных народов способствовало выполнению рекомендаций, сформулированных правозащитными механизмами, и осуществлению Декларации о правах коренных народов на национальном уровне. |
The wide range of institutional mechanisms, however, highlights the broad number of approaches and policy mechanisms used to address the needs of older persons in the region, reflecting the increasing importance countries are placing on preparing for and responding to ageing populations. |
Широкий спектр институциональных механизмов, однако, свидетельствует о широком ряде подходов и политических механизмов, которые используются для удовлетворения потребностей пожилых людей в регионе, что свидетельствует о растущей важности, которой страны наделяют подготовку к старению населения и принятие мер реагирования на этот процесс. |
With regard to verification mechanisms in the context of confidence-building measures, Washington is confused by that formulation because, from our understanding, confidence-building measures are an adjunct to verification mechanisms, not the other way around. |
Что касается механизмов проверки в контексте мер укрепления доверия, то Вашингтон не вполне понимает эту формулировку, поскольку, насколько мы понимаем, меры укрепления доверия связаны с механизмами проверки, а не наоборот. |
The event aimed at discussing proposals for strengthening United Nations mechanisms for the protection of children's rights, in view of the follow-up of the United Nations Secretary-General's Study on violence against children, in the context of the Human Rights Council's review of special mechanisms. |
На этом мероприятии обсуждались предложения об укреплении механизмов Организации Объединенных Наций по защите прав детей в целях принятия последующих мер в связи с исследованием, проведенным Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей в контексте проводимого Советом по правам человека обзора специальных механизмов. |
It also provided updates on the activities of the United Nations human rights mechanisms and other entities, with a focus on the comprehensive implementation of and follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action and highlighted the roles of the Durban mechanisms. |
В нем также содержится обновленная информация о деятельности механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека и других учреждений, основное внимание в которой уделяется всеобъемлющему осуществлению и принятию последующих мер по выполнению Дурбанской декларации и Программы действий, а также освещается роль Дурбанских механизмов. |
Whether market-based mechanisms should be used to provide positive incentives (as stand-alone mechanisms or in combination with non-market-based financial resources) and whether they can ensure real and sustainable financing of actions to reduce emissions from deforestation in developing countries; |
Ь) следует ли использовать рыночные механизмы для создания позитивных стимулов (в качестве самостоятельных механизмов или в сочетании с нерыночными финансовыми ресурсами) и могут ли они обеспечить реальное и устойчивое финансирование мер по сокращению выбросов в результате обезлесения в развивающихся странах; |
The need to further promote existing mechanisms of international cooperation, especially in the field of extradition and mutual legal assistance, and to develop and strengthen mechanisms for asset recovery was emphasized at all the seminars. |
На всех семинарах подчеркивалась необходимость принятия дополнительных мер для укрепления существующих механизмов международного сотрудничества, особенно в области выдачи и взаимной правовой помощи, а также создания и укрепления механизмов возвращения активов. |
Independent National Commission on Human Rights adopts measures to ensure accessibility to its complaints and reporting mechanisms by the general public and civil society organizations throughout Liberia (2010/11: 5 measures adopted) |
Принятие Независимой национальной комиссией по правам человека мер, направленных на обеспечение того, чтобы ее механизмы рассмотрения жалоб и отчетности были доступными для широкой публики и организаций гражданского общества (2010/11 год: принятие 5 мер) |
Establishing specific mechanisms to help maintain these issues on the parliamentary agenda, and continuing to take follow-up action with a view to implementing the recommendations of the above-mentioned IPU resolution; |
создание конкретных механизмов, содействующих сохранению этих вопросов в парламентской повестке дня, и дальнейшее принятие последующих мер во исполнение рекомендаций, содержащихся в вышеупомянутой резолюции МПС; |
For that purpose, the State party should establish mechanisms for coordination and partnerships with the sectors specializing in that field, and provide the institutions that help to implement the reparations measures with specialized staff and the necessary resources to carry out their functions throughout the country. |
Для этого государству-участнику необходимо создать механизмы координации и взаимодействия со специализированными структурами в этой области, а также предоставить учреждениям, принимающим участие в осуществлении мер возмещения, необходимых специалистов и ресурсы для выполнения теми своих функций по всей стране. |
The United Nations resident coordinator system, with its universal presence and established coordinating mechanisms with Governments across sectors, plays a critical role in facilitating dialogue and action among development partners and the wide range of public and private sector actors in the sustainable energy arena. |
Система координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций с ее повсеместным присутствием и отлаженными механизмами координации действий с правительствами в различных секторах играет решающую роль в налаживании диалога и содействии принятию совместных мер в области устойчивой энергетики партнерами по процессу развития и широким кругом представителей общественности и частного сектора. |
Despite the availability of legal protection, alleged violations of the human rights of indigenous children, due to weak enforcement, weak institutional mechanisms and limited awareness of their rights, are frequently reported. |
Несмотря на наличие правовой защиты, часто поступают сообщения о предполагаемых нарушениях прав человека детей из числа коренного населения в силу слабых мер обеспечения, слабых институциональных механизмов и ограниченной осведомленности об их правах. |
The UNODC regional programmes are the key delivery mechanisms for the implementation of the counter-narcotics confidence-building measure, approved through the Istanbul Process on Regional Security and Cooperation for a Secure and Stable Afghanistan, and are contributing to capacity-building for Afghanistan and the region beyond 2014. |
Региональные программы ЮНОДК являются ключевым механизмом осуществления мер по укреплению доверия в сфере борьбы с наркотиками, утвержденных в рамках Стамбульского процесса по региональной безопасности и сотрудничеству для безопасного и стабильного Афганистана, и призваны способствовать укреплению потенциала в Афганистане и всем регионе в период после 2014 года. |
In doing so, the State party should also equip the Centre with mechanisms for monitoring and evaluating progress in the implementation of the Convention at the national and local levels as well as to receive, investigate and address complaints. |
Кроме того, государство-участник должно обеспечить Центр механизмами для мониторинга и оценки прогресса в деле осуществления Конвенции на национальном и местном уровнях, а также для получения жалоб, проведения расследований и принятия надлежащих мер. |
Some delegations expressed the view that voluntary mitigation measures should be encouraged and that efforts should be intensified to activate national and international mechanisms to reduce the creation and proliferation of space debris. |
Некоторые делегации высказали мнение, что следует поощрять добровольное принятие мер по предупреждению засорения космоса и что следует активизировать усилия по приведению в действие национальных и международных механизмов для уменьшения образования и распространения космического мусора. |
It also lacks information on the mechanisms for monitoring and reporting on the application of those measures, the indicators and performance data used to measure progress and an analysis of their effectiveness in terms of strengthening accountability. |
В нем также отсутствует информация о механизмах контроля и отчетности в отношении применения этих мер и о показателях и данных о результатах для оценки достигнутого прогресса, а также анализ их эффективности с точки зрения укрепления подотчетности. |
They must provide for redress mechanisms in the law and address barriers that may prevent access to justice in practice, including through measures to overcome obstacles such as prohibitive costs, language requirements, requirements of representation and geographic location of institutions. |
Эти нормы должны предусматривать в законах механизмы возмещения ущерба и устранения барьеров, которые могут препятствовать доступу к правосудию на практике, в том числе посредством мер для преодоления препятствий, таких как непомерно высокая стоимость, языковые требования, требования в отношении представительства и географического расположения организаций. |