Targeted safety-net mechanisms and emergency food reserves can reduce the negative consequences of high prices for poor women and men, and collective action can help smallholder farmers benefit from them. |
Создание механизмов адресной социальной защиты и продовольственных запасов на случай чрезвычайных обстоятельств может смягчить негативные последствия высоких цен для малоимущих женщин и мужчин, а с помощью коллективных мер этим могут воспользоваться мелкие фермеры. |
The establishment of wide-ranging institutional mechanisms to coordinate the implementation of national action plans and policies has proven to be a good practice, given the multiplicity of responses required. |
С лучшей стороны показала себя практика создания многопрофильных институциональных механизмов для координации деятельности по осуществлению национальных планов действий и стратегий - в силу необходимости принятия комплексных ответных мер. |
Important state operational mechanisms in the protection and remedy work are two main laws that grant the power to make the operation happen and yield concrete results. |
Важными практическими инструментами государственной политики на направлении защиты и реализации мер правовой защиты являются два основных закона, которые открывают возможности для принятия мер и позволяют добиться конкретных результатов. |
The leading vision of the Strategy is achieving an actual public change through anti-discriminatory legislative measures and strengthening the institutional mechanisms for reaffirming gender equality and equal treatment, combined with special encouraging measures for the adoption of new models of behaviour. |
Основной концепцией Стратегии является достижение реальных перемен в обществе посредством принятия антидискриминационных законодательных мер и укрепления институциональных механизмов поддержки гендерного равенства и равного обращения в сочетании со специальными мерами поощрения, обеспечивающими введение новых моделей поведения. |
Continuing to adopt mechanisms and measures to ensure that women have the same access as men to structures of power and decision-making; |
дальнейшее создание механизмов и принятие мер для обеспечения того, чтобы женщины имели такой же доступ к властным и руководящим структурам, как и мужчины; |
Identifying and establishing measures and mechanisms to link microinsurance with existing social protection measures. |
с) выявление и ввод в действие мер и механизмов для обеспечения увязки микрофинансирования с действующими мерами в области социального обеспечения. |
In the context of the United Nations family, UN-Habitat will also lobby at the international level to ensure that rescue packages for banks and other financial institutions are inclusive of guarantee or other support mechanisms for developing countries if such support is needed. |
В рамках системы Организации Объединенных Наций ООН-Хабитат будет также прилагать активные лоббистские усилия на международном уровне для обеспечения того, чтобы пакет мер по оказанию помощи банкам и другим финансовым учреждениям предусматривали гарантии или иные механизмы поддержки развивающихся стран, если они будут нуждаться в такой поддержке. |
Activities at the United Nations level were, however, mainly in support of putting in place the necessary institutional mechanisms and arrangements for a more meaningful participation by UNCTAD in the implementation of country projects within the framework of "Delivering as One". |
Вместе с тем на уровне Организации Объединенных Наций деятельность была направлена главным образом на поддержку внедрения необходимых институциональных механизмов и мер в целях обеспечения более конструктивного участия ЮНКТАД в осуществлении страновых проектов в рамках инициативы "Единство действий". |
Securing energy supplies and speeding up the transition to a low-carbon energy system both call for radical action by Governments, at national and local levels and through participation in coordinated international mechanisms. |
Выполнение задач обеспечения поставок энергоресурсов и ускорения перехода к низкоуглеродной энергосистеме требует от правительств принятия радикальных мер, как на национальном, так и на местном уровнях, а также посредством участия в скоординированных международных механизмах. |
In this improved political context, Burundi has an opportunity to conclude the implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement and continue to take steps to improve the human rights situation, including through fighting impunity and holding consultations on the establishment of transitional justice mechanisms. |
Учитывая улучшение политической обстановки, Бурунди имеет возможность для полного осуществления Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня и принятия дальнейших мер по улучшению ситуации в области прав человека, в том числе путем борьбы с безнаказанностью и проведения консультаций по созданию механизмов отправления правосудия на переходный период. |
Governments should also mobilize political support for and interest in public action against poverty, by creating institutional mechanisms and a policy environment that is favourable for increasing the participation of poor people in the development process, including in national decision-making processes. |
Правительствам следует также мобилизовать политическую поддержку и широкий интерес в отношении государственных мер по борьбе с нищетой путем создания институциональных механизмов и общих условий, благоприятствующих расширению участия бедных слоев населения в процессе развития, в том числе в процессах принятия решений на национальном уровне. |
Others cautioned that the existing gaps in forest finance could not be bridged through these measures alone; promising and innovative financing mechanisms and opportunities might be explored respecting national situations and priorities. |
Другие же предупреждали о том, что существующую нехватку финансовых ресурсов в области лесного хозяйства нельзя ликвидировать с помощью лишь этих мер; следует изучить перспективные и инновационные механизмы и возможности финансирования с учетом национальных условий и приоритетов. |
UNHCR has also emphasized the importance of the official statistics prepared by the secretariat, together with the adoption of innovative protection mechanisms and measures to strengthen the procedure for determining refugee status. |
Параллельно с этим УВКБ отметило значение статистических данных, подготовленных данным секретариатом, а также принятие новаторских решений защиты и мер, направленных на укрепление процедуры определения статуса беженца. |
The Committee calls upon the State party to set up emergency mechanisms to ensure that all children in difficult circumstances, including those affected by armed conflict, have their basic rights to shelter, food and education met. |
Комитет призывает государство-участник создать механизмы принятия срочных мер, позволяющие обеспечить, чтобы все дети, оказавшиеся в трудном положении, включая детей, затронутых вооруженным конфликтом, имели возможность реализации своих основополагающих прав на жилище, питание и образование. |
United Nations organizations and the World Bank concluded a partnership framework with measures to strengthen joint support to post-crisis needs assessments and to facilitate joint action, including on financing mechanisms. |
Организации системы Организации Объединенных Наций и Всемирный банк заключили партнерское соглашение, предусматривающее принятие мер с целью повысить эффективность проведения оценок потребностей в поддержке в посткризисный период, а также содействовать принятию совместных мер, в том числе в отношении механизмов финансирования. |
The importance of establishing support mechanisms for developing countries in order for them to deal with the adverse impacts of response measures was emphasized as an important issue for consideration at the joint workshop. |
Было подчеркнуто, что одной из наиболее важных проблем для рассмотрения в ходе рабочего совещания, является создание механизмов оказания поддержки развивающимся странам, с тем чтобы они могли решать проблемы, связанные с неблагоприятным воздействием мер реагирования. |
Several mechanisms, including commissions and committees, are envisaged and agreed between the political parties for dispute resolution and creating a congenial environment through confidence-building measures for the success of the ongoing peace process. |
Политические партии предусмотрели и согласовали несколько механизмов (включая комиссии и комитеты) для урегулирования споров, и с помощью мер укрепления доверия эти механизмы создают подходящую обстановку для успеха происходящего мирного процесса. |
There is also the potential for co-benefits and co-financing through other funding mechanisms such as those available to support measures to combat persistent organic pollutants and climate change. |
Также имеется потенциальная возможность извлечения совместных выгод и осуществления совместного финансирования с использованием других механизмов финансирования, таких как механизмы по оказанию поддержки в деле осуществления мер по борьбе со стойкими органическими загрязнителями и изменением климата. |
It included activities on the documenting of urban greenhouse-gas emissions, the assessment of urban vulnerability to climate change impacts, the development of innovative adaptation mechanisms, and mitigation efforts at the city level, particularly in the building and transport sectors. |
Он предусматривает осуществление мероприятий по документированию выбросов городских парниковых газов, оценке уязвимости городов перед последствиями изменения климата, разработке инновационных механизмов адаптации и реализации мер смягчения последствий на уровне города, в особенности в секторах строительства и транспорта. |
Establishing commissions of inquiry and similar mechanisms can be politically sensitive, yet they clearly have utility in ascertaining the facts and recommending follow-up action with a view to ensuring accountability for violations. |
Создание комиссий по расследованию и аналогичных механизмов может быть политически чувствительной мерой, вместе с тем они, несомненно, способствуют выявлению фактов и рекомендации последующих мер в целях обеспечения ответственности за нарушения. |
(a) Identification and review of current national and international measures, mechanisms or actions undertaken with regard to the topic to be handled; |
а) выявлении и обзоре существующих национальных и международных мер, механизмов или мероприятий в отношении намеченного к рассмотрению вопроса; |
(c) Formulation and suggestions regarding possible extensions, corrections, improvements or complements to be brought to those existing measures, mechanisms or actions. |
с) выработке предложений, направленных на возможное расширение, корректировку, усовершенствование или дополнение этих существующих мер, механизмов или мероприятий. |
Consequently, more action by the international community was needed, including further analysis of protection mechanisms for those who might be permanently displaced owing to the inundation of low-lying island States such as the Marshall Islands. |
Все это диктует необходимость принятия дополнительных мер международным сообществом, включая дальнейший анализ механизмов защиты тех лиц, которые могут оказаться перемещенными на постоянной основе вследствие затопления низменных островных государств, таких как Маршалловы Острова. |
However, it noted several areas of concern, including with respect to incidents of child neglect, abuse and domestic violence, as well as the apparent lack of data, mechanisms, resources, public debate and awareness-raising measures in that regard. |
Одновременно она затронула ряд вопросов, вызывающих обеспокоенность, в частности отсутствие заботы о детях, жестокое обращение с ними и насилие в семье, а также отметила очевидную нехватку данных, механизмов, ресурсов, общественного интереса и мер для повышения осведомленности в этой связи. |
In reality the criminal justice system is paralysed pending the establishment of transitional justice mechanisms that themselves may not have the powers to take appropriate action on conflict crimes if laws are adopted as currently drafted. |
На деле система уголовного правосудия парализована в ожидании учреждения механизмов правосудия переходного периода, которые, возможно, вовсе и не будут наделены полномочиями для принятия надлежащих мер в связи с преступлениями, относящимися к конфликту, если законопроекты будут приняты в их нынешней редакции. |