Bhutan commended Serbia for establishing numerous domestic legislative frameworks and institutional mechanisms to protect the rights of children, women and minorities and to fight against human trafficking and domestic violence. |
Бутан отдал должное Сербии за принятие многочисленных законодательных мер и создание институциональных механизмов по защите прав детей, женщин и меньшинств и по борьбе против торговли людьми и с бытовым насилием. |
At the regional consultation for Africa, it was recommended that United Nations and African mechanisms on torture should consult each other and share information at the stages of strategic planning, planning and implementation of activities, and follow-up. |
В ходе региональной консультации для Африки была дана рекомендация о том, чтобы механизмы Организации Объединенных Наций и африканские механизмы по проблеме пыток консультировались друг с другом и обменивались информацией на этапах стратегического планирования, планирования и осуществления мероприятий и принятия дальнейших мер. |
States emphasized the importance of addressing unregulated fisheries by initiating processes for the establishment of new regional fisheries management organizations and arrangements in the South and North Pacific Ocean, including agreement on interim measures and establishment of scientific mechanisms to implement such measures. |
Государства подчеркнули важность противодействия нерегулируемому рыболовству путем развертывания процессов, предусматривающих формирование новых региональных рыбохозяйственных организаций и договоренностей на юге и севере Тихого океана, включая согласование временных мер и создание научных механизмов для осуществления этих мер. |
Safeguard policies and environmental assessment screening mechanisms have been established by other international organizations, especially the international finance institutions, to help ensure that economic development support does not cause excessive and unnecessary harm to the environment and indigenous peoples. |
Другие международные организации, в частности международные финансовые учреждения, разработали политику защитных мер и создали механизмы экологической оценки для обеспечения того, чтобы поддержка экономического развития не причиняла чрезмерного и излишнего ущерба окружающей среде и коренному населению. |
In addition through the Legal Sector Reform Programme the government aims to pursue legislative and administrative actions to protect women against violence, promote right to seek redress, protection and mechanisms to dispense justice to perpetrators. |
Кроме того, осуществляемый правительством проект реформы правового сектора направлен на осуществление законодательных и административных мер по защите женщин от насилия, поощрению права на получение возмещения и права на правовую защиту и создание механизмов судебного преследования правонарушителей. |
The international community must achieve a just and comprehensive deal at the upcoming Climate Change Conference in Copenhagen, and develop mechanisms to analyse and predict climate change accurately, so as to improve coordination with a view to achieving effective management of climate risks and developing adaptation measures. |
Международному сообществу необходимо прийти к справедливой и всеобъемлющей договоренности на Копенгагенской конференции по изменению климата и создать механизмы для точного анализа и прогнозирования изменений климата, с тем чтобы улучшить координацию и добиться эффективного управления климатическими рисками и разработки действенных мер по адаптации. |
Like other countries, the Central African Republic has put in place a number of measures and mechanisms with responsibility for protected rights - civil and political rights, economic, social and cultural rights and other human rights. |
В ЦАР, как и в других странах, разработан целый ряд мер и механизмов для обеспечения гарантий осуществления защищаемых прав - будь то гражданские или политические, экономические, социальные, культурные или другие права человека. |
Measures adopted for areas under national jurisdiction and established in the high seas are required to be compatible and mechanisms are provided for the compliance and enforcement of measures on the high seas. |
Меры, принимаемые в районах национальной юрисдикции и устанавливаемые для открытого моря, должны быть совместимыми, и предусмотрены механизмы для выполнения и обеспечения соблюдения мер в открытом море. |
At the same time, it does not address some important subjects that we have been raising for a number of years and it also does not provide any mechanisms for the consistent implementation of the measures contained in the note itself. |
В то же время она не решает некоторые важные вопросы, которые мы ставили уже на протяжении ряда лет, и не предусматривает механизма для последовательного осуществления мер, содержащихся в самой записке. |
In addition to high-quality financial reporting standards, sound financial reporting infrastructure implies effective corporate governance practices, strong internal controls over the financial reporting process, high-quality auditing standards and practices, and effective enforcement or oversight mechanisms. |
Помимо высококачественных стандартов финансовой отчетности, устойчиво функционирующая инфраструктура финансовой отчетности предполагает наличие эффективной практики корпоративного управления, надежных внутренних мер контроля за процессом финансовой отчетности, высококачественных стандартов и практики аудита и механизмов эффективного обеспечения соблюдения или надзора. |
This will require developing effective cooperative mechanisms, enhancing UNEP participation in the United Nations reform processes and the United Nations Development Group, and streamlining the organization's own capacity-building and technology support activities in accordance with well defined country priorities. |
Это потребует создания эффективных совместных механизмов, усиления участия ЮНЕП в процессах реформы, проводимых Организацией Объединенных Наций и Группой Организации Объединенных Наций по развитию, а также упорядочения принимаемых ЮНЕП мер по созданию потенциала и оказанию технической поддержки в соответствии с четко определенными страновыми приоритетами. |
Establishment of mechanisms for rapid intervention in disaster situations, and action to enable them intervene positively and effectively to relieve families facing hardship as a result of such situations; |
З. создание механизмов для проведения экстренных мероприятий в случае возникновения чрезвычайных ситуаций и принятие мер для содействия в конструктивном и эффективном оказании чрезвычайной помощи семьям, пострадавшим в таких ситуациях; |
The primary objective of internal oversight mechanisms is to assist the executive heads in fulfilling their management responsibilities by providing advice on the adequacy of internal controls and management practices based on a systematic and independent review of the operations of the entire organization. |
Главная цель внутренних надзорных механизмов заключается в оказании содействия административным руководителям в выполнении их управленческих функций посредством их консультирования по вопросам достаточности мер внутреннего контроля и управленческой практики на основе систематического и независимого обзора операций всей организации. |
She would like to know whether any mechanisms had been established to ensure that such measures were implemented, whether timetables and goals were being used and whether any sanctions applied. |
Она хотела бы знать, были ли созданы какие-либо механизмы для обеспечения осуществления таких мер, устанавливаются ли какие-либо сроки и цели и применяются ли какие-либо санкции. |
Adoption of legislation to strengthen PNTL, including Organic Law for the police, and related measures such as implementation of code of conduct and establishment of disciplinary mechanisms and an oversight mechanism. |
Принятие законодательных мер, направленных на укрепление НПТЛ, включая принятие органического закона, касающегося полиции, и связанных с ним мер, таких, как принятие кодекса поведения и создание дисциплинарных механизмов и механизмов осуществления надзора. |
The international community should not fail to take advantage of this unique opportunity to take concrete measures to reduce the disaster risks, to establish early warning and response mechanisms and to strengthen the capacity of poor countries to prevent disasters. |
Международное сообщество не должно упускать этой уникальной возможности для принятия конкретных мер по уменьшению угроз стихийных бедствий, созданию системы раннего предупреждения и механизмов реагирования и повышения потенциала бедных стран по предотвращению стихийных бедствий. |
We hope that through the implementation of the draft resolution we will succeed in addressing our concerns with respect to the strengthening of mechanisms to prevent, mitigate and respond to the natural disasters. |
Мы надеемся, что на основе осуществления проекта резолюции мы добьемся успеха в рассмотрении наших обеспокоенностей, в том что касается укрепления механизмов превентивных мер, смягчения последствий и реагирования на стихийные бедствия. |
The presence of reliable and accurate monitoring mechanisms on the ground, in addition to those of the African Union, would provide the international community with the necessary guidance to target its pressure and action. |
Наличие надежных и точных механизмов наблюдения на местах, помимо механизмов, созданных Африканским союзом, даст международному сообществу необходимые ориентиры для целевого оказания давления и принятия целенаправленных мер. |
However, a lack of appreciation of the particular protection needs of IDPs and the role of United Nations agencies and human rights mechanisms in addressing them remains, as shown by a recently published study on the international community's efforts to protect IDPs. |
Вместе с тем по-прежнему ощущается отсутствие оценки необходимости особых мер защиты ВПЛ, а также роли учреждений и правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций, о чем свидетельствует недавно опубликованное исследование, посвященное усилиям международного сообщества по обеспечению защиты ВПЛ. |
These mechanisms have also encouraged targeted action on behalf of indigenous women and increased the incorporation of gender perspectives in activities to enhance the situation and well-being of indigenous peoples in general. |
Эти механизмы также способствовали принятию целевых мер в интересах представительниц коренных народов и большему учету гендерных аспектов в рамках мероприятий, направленных на улучшение положения и повышение уровня благополучия коренных народов в целом. |
Besides it is also committed to provide gender mainstreaming into social programs devoted to this public, support the creation of mechanisms that give information to these adolescents and follow up actions intended to guarantee health and rights of adolescents in conflict with the law convicted or temporarily detained. |
Кроме того, правительство стремится включать гендерную проблематику во все социальные программы, ориентированные на эту группу населения, оказывать содействие созданию информационных механизмов для этих подростков и осуществлению мер по обеспечению медицинского обслуживания осужденных или временно находящихся под стражей подростков, а также по обеспечению их прав. |
While some countries reported on the wide variety of monitoring mechanisms developed, others indicated that lack of monitoring and accountability measures was an obstacle to effective implementation of gender mainstreaming. |
Если некоторые страны сообщили о разработке весьма разнообразных механизмов контроля, то другие страны отметили, что отсутствие мер контроля и обеспечения подотчетности является препятствием для эффективного учета гендерных аспектов. |
Improve national mechanisms for the promotion of knowledge-based and innovative enterprises through various interventions and incentives, as well as for the transfer of knowledge and technology; |
совершенствовать национальные механизмы стимулирования основанных на знаниях и инновационных предприятий при помощи различных мер и стимулов, а также механизмы передачи знаний и технологии; |
That paragraph stressed the need to confer the necessary competence on administrative and judicial mechanisms to ensure that they were in a position to entertain claims effectively and the importance of non-discriminatory standards for the determination of claims was also emphasized. |
В нем подчеркивается необходимость принятия мер к тому, чтобы внутренние административные и судебные механизмы обладали надлежащей компетенцией для эффективного урегулирования претензий, а также необходимость обеспечения недискриминационного характера процессуальных норм, в соответствии с которыми должны рассматриваться такие претензии. |
This should be linked to encouraging States to put in place mechanisms for early warning and action to address intra-State and intra-community conflicts that could lead to grave violations of human rights; |
Это должно быть увязано с побуждением государств к созданию механизмов раннего предупреждения и принятию мер в целях разрешения межгосударственных и межобщинных конфликтов, которые могут привести к серьезным нарушениям прав человека. |