Use PRTRs tailored to variable national conditions as a source of valuable environmental information to industry, Governments and the public and as mechanisms to stimulate reductions in emissions. |
Использование РВПЗ, подготовленных с учетом различной специфики национальных условий, в качестве источника ценной экологической информации для промышленности, правительств и общественности, а также в качестве механизмов, предназначенных для стимулирования мер по сокращению выбросов. |
Although there has been no success in securing compulsory advance information on passengers and cargo from the countries from which flights depart, mechanisms have been set up to check all passengers in coordination with the other authorities appointed to carry out those checks. |
Несмотря на введение обязательных мер по предоставлению заблаговременной информации о пассажирах и грузах странами происхождения судов, были также введены в действие механизмы контроля за всеми пассажирами, действующие в координации с другими властями, уполномоченными осуществлять подобные меры. |
The recent earthquake and tsunami triggered a debate on the need for the establishment of regional early warning mechanisms for disaster prevention, development and the strengthening of response preparedness, mitigation and contingency planning, as well as measures to prepare communities for future disasters. |
Недавние землетрясение и цунами обусловили проведение дискуссии относительно необходимости создания региональных механизмов раннего оповещения о катастрофах, развития и повышения готовности населения, смягчения последствий и резервного планирования, а также мер для подготовки общин к будущим стихийным бедствиям. |
Elaboration of effective measures and mechanisms for responding jointly to situations that pose a threat to peace, security and stability in the region; |
выработку эффективных мер и механизмов совместного реагирования ШОС на ситуации, ставящие под угрозу мир, безопасность и стабильность в регионе; |
In addition, a needs assessment is under way at police stations in the Haitian capital to improve mechanisms in place to respond to the cases of violence against women. |
Вместе с тем, в полицейских участках столицы Гаити проводится оценка потребностей, целью которой является повышение эффективности существующих механизмов в принятии мер по случаям насилия в отношении женщин. |
The above legal framework is sufficient to enable the State to create mechanisms through the Office of the Attorney-General so that precautionary measures in rem can be taken in each particular case. |
При наличии изложенной выше нормативно-правовой базы достаточно, чтобы боливийское государство создало с помощью Генеральной прокуратуры необходимые механизмы для применения мер предосторожности (обеспечения), необходимых в каждом конкретном случае. |
In addition, UNMIK is putting in place more effective mechanisms for oversight and remedial interventions to ensure the full implementation of resolution 1244 (1999) and compliance with the Constitutional Framework and applicable legislation. |
Кроме того, МООНК создает более действенные механизмы надзора и ответных мер, призванные обеспечить полное осуществление положений резолюции 1244 (1999) и соблюдение Конституционных рамок и соответствующих законов. |
In particular, many States now recognize the need for: (a) clear national criminal law addressing disappearances; (b) the creation of mechanisms of compensation and satisfaction; and (c) specific actions to address the plight of children. |
В частности, в настоящее время многие государства признают необходимость: а) разработки четкого национального уголовного законодательства по вопросу об исчезновениях; Ь) создания механизмов компенсации и удовлетворения; и с) принятия конкретных мер по рассмотрению тяжелого положения, в котором находятся дети. |
This includes training activities, the provision of appropriate technology packages, the supply of technical information, the simplification of tax collection mechanisms and measures to improve access to credit. |
Они включают в себя проведение мероприятий по профессиональной подготовке, представление надлежащих технологических пакетов и технической информации, упрощение механизмов сбора налогов и принятие мер по улучшению доступа к кредитам. |
Freely elected governments do not have the means to establish the mechanisms needed to ensure that their economic measures, such as those aimed at overcoming poverty, are properly carried out without the active participation of civil society organizations. |
Свободно избранные власти не способны без активного участия организаций гражданского общества создавать механизмы, обеспечивающие надлежащее применение экономических мер, в том числе те из них, которые призваны преодолеть нищету. |
The European Union was pleased with the positive efforts that had been made but requested further information on the specific time lines for the introduction of all the measures described with effective mechanisms to ensure enforcement, both in the Secretariat and throughout the United Nations system. |
Европейский союз удовлетворен предпринимаемыми позитивными усилиями, однако хотел бы получить дополнительную информацию о конкретных сроках осуществления всех указанных мер и внедрения эффективных механизмов для обеспечения их применения в Секретариате и в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
He echoed the view that the implementation of the Durban Programme of Action had not been really effective so far and also that recommendations made by the follow-up mechanisms had been largely disregarded by States. |
Он согласился с мнением о том, что осуществление Дурбанской программы действий не было до последнего времени действительно эффективным и что государства в значительной степени игнорировали рекомендации, предложенные механизмами по принятию последующих мер. |
The Durban Programme of Action against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance includes a wide range of measures to mobilize the public at large and refine and implement mechanisms and policies to counter these phenomena. |
Дурбанская программа действий по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости предусматривает широкий спектр мер, нацеленных на мобилизацию общественности, а также на разработку и совершенствование механизмов и стратегий борьбы с этими явлениями. |
The EU supported the development and strengthening of monitoring and rapid response mechanisms, and considered that the Special Adviser on the Prevention of Genocide would play a central role in coordinating the measures taken by United Nations bodies and agencies. |
ЕС поддерживает разработку и укрепление механизмов мониторинга и быстрого реагирования и считает, что Специальный советник по вопросу о предупреждении геноцида сыграет центральную роль в координации мер, принимаемых органами и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
However, the mechanisms and adoption of measures that would guarantee women the equality of opportunities enshrined in the Constitution and the full exercise of their rights are yet to be accomplished. |
Однако еще не завершен процесс создания механизмов и принятия мер, гарантирующих женщинам равенство возможностей, заложенных в Конституции, и полное осуществление своих прав. |
Clear mechanisms to co-ordinate all relevant parts and agencies of central and local government in emergency response, with firm definition of command and control; |
четких механизмов координации всех соответствующих компонентов и подразделений центральных и местных органов управления при осуществлении чрезвычайных ответных мер с установленным жестким порядком подчинения и контроля; |
Some of the next actions are likely to include the establishment of a presidential forum on science and technology, and the creation of regional financial mechanisms for research and development. |
Некоторые из последующих мер будут, вероятно, включать создание президентского форума по науке и технике и региональных механизмов научных исследований и конструкторских разработок. |
Numerous organizations of the United Nations system, regional bodies, Governments and civil society participate actively in the Strategy and its mechanisms to coordinate and guide disaster risk reduction and its integration into development planning and action. |
Многочисленные организации системы Организации Объединенных Наций, региональные органы, правительства и гражданское общество активно участвуют в реализации Стратегии и в работе ее механизмов, с тем чтобы обеспечить координацию и целенаправленность мер по уменьшению опасности бедствий и их интеграцию в процесс планирования и деятельность в области развития. |
Moreover, national law should empower affected individuals to assert these rights, for example, through mechanisms to claim compensation where public officials have failed to take reasonable measures to protect populations and prevent displacement due to disasters. |
Кроме того, в национальных законах следует предусматривать возможность для пострадавших людей отстаивать свои права, например с помощью механизмов подачи требований о выплате компенсации, когда должностные лица государства не приняли разумных мер для защиты населения и предупреждения вызванного стихийными бедствиями перемещения людей. |
(b) Increased number of measures taken by countries to strengthen monitoring mechanisms aimed at measuring progress in achieving relevant elements of internationally agreed development goals |
Ь) Увеличение числа принятых странами мер по укреплению механизмов, предназначенных для оценки прогресса в деле реализации соответствующих элементов согласованных на международном уровне целей в области развития |
(c) Convening one regional workshop in a selected country to discuss progress, preliminary results and refinements to the methodology for assessing transmission mechanisms; |
с) созыв одного регионального практикума в выборочной стране для обсуждения прогресса, предварительных результатов и мер по усовершенствованию методологии оценки механизмов передачи влияния; |
They have non-discriminatory verification mechanisms and are designed to promote ongoing consultation and cooperation among the parties in order to settle disputes, facilitate compliance with obligations and discourage recourse to unilateral measures that run counter to the principles of international law and the United Nations Charter. |
Они располагают недискриминационными механизмами проверки и задуманы так, чтобы содействовать проведению постоянных консультаций и постоянному взаимодействию между сторонами для урегулирования разногласий, содействия осуществлению обязательств и противодействия использованию односторонних мер как противоречащих принципам международного права и Уставу Организации Объединенных Наций. |
Although it still had some fundamental reservations about proposed mechanisms for mobilizing resources at the global level, it was willing to consider participation in more restricted measures of a voluntary nature. |
Хотя страна по-прежнему делает ряд существенных оговорок в отношении предлагаемых механизмов мобилизации ресурсов на глобальном уровне, она готова рассмотреть вопрос об участии в принятии мер добровольного характера, которые имеют более ограниченное применение. |
Currently, given the normalization of the situation in the Chechen Republic, the Office had taken the right decision by making the transition starting in 2006 from emergency response to development assistance mechanisms. |
В настоящее время, учитывая нормализацию положения в Чеченской Республике, Управление приняло правильное решение о переходе с 2006 года от мер чрезвычайного реагирования к механизмам оказания помощи в интересах развития. |
For that reason Egypt was paying increasing attention to medium-term planning and the role Member States could play in intergovernmental multilateral mechanisms, in terms of choosing the Organization's priorities, and in monitoring and evaluating the results obtained. |
Поэтому Египет уделяет все большее внимание среднесрочному планированию и той роли, которую могут сыграть государства-члены в рамках многосторонних межправительственных механизмах при выборе приоритетов Организации, принятии последующих мер и оценке достигнутых результатов. |