They have also shown that there is a need to supplement the international commitments of States with domestic legislative and regulatory measures and also by effective control mechanisms. |
Они также показали, что в дополнение к международным обязательствам государств необходимо обеспечить принятие законодательных мер и мер регулирования, а также функционирование эффективных механизмов контроля на национальном уровне. |
This resource pack could include balanced information on biotechnology and examples of mechanisms and appropriate institutional arrangements to educate the public and inform the media and policy-makers about biotechnology. |
Такой набор материалов может включать в себя упорядоченную информацию по вопросам биотехнологии и примеры механизмов и надлежащих институциональных мер по просвещению населения и информированию информационных агентств и разработчиков политики по вопросам биотехнологии. |
In addition to the need for immediate impact or an appropriate legal framework for achievement of medium-term objectives, it would be useful if the Government bore in mind that such mechanisms are dependent for their success on permanent public institutional and political support. |
Помимо необходимости принятия эффективных мер и разработки национальных законодательных рамок для достижения среднесрочных целей, правительству следует рассмотреть вопрос о предоставлении таким механизмам необходимой институциональной и политической помощи для обеспечения их эффективности. |
Steps have been taken to realize women's de facto enjoyment of their human rights through the creation of an enabling environment, including the adoption of policy measures, the improvement of enforcement and monitoring mechanisms and the implementation of legal literacy and awareness campaigns. |
Приняты меры для обеспечения реализации женщинами своих прав человека путем создания благоприятных условий, включая принятие мер в области политики, совершенствование правоохранительных и надзорных механизмов и проведение кампаний по распространению юридической грамотности и осведомленности. |
Analysis should form a basis for proposing measures to readjust, adapt, and strengthen existing mechanisms, in particular to ensure the participation of local actors. |
Этот анализ должен составлять основу для определения мер по корректировке, адаптации и укреплению существующих механизмов, в частности для обеспечения участия местных представителей |
b..4 Promoting the development of efficient mechanisms for implementing measures to control the entry or exit of persons linked to criminal activities. |
Содействовать созданию эффективных механизмов по обеспечению выполнения мер по контролю за въездом или выездом лиц, связанных с преступной деятельностью |
In the Programme, the sides expressed their commitment to confidence-building as a key component of the overall peace process, and they established mechanisms to support timely implementation of the measures agreed, including reporting channels and a database. |
В этой Программе стороны выразили свою приверженность укреплению доверия в качестве одного из главнейших компонентов общего мирного процесса и учредили механизмы в поддержку своевременного осуществления согласованных мер, включая каналы отчетности и базу данных. |
With the adoption of the institution-building package on 18 June 2007, the focus of the Council has progressively shifted from modelling its institutional architecture and adjusting the functioning of its mechanisms to the actual implementation of international norms, especially at the national level. |
С принятием пакета мер по институциональному строительству 18 июня 2007 года Совет постепенно переключил свое основное внимание с выстраивания институциональной архитектуры и корректировки функционирования своих механизмов на фактическую имплементацию международных норм, особенно на национальном уровне. |
To that end, States should be encouraged to conclude international agreements and to adopt suitable legislation and implementing mechanisms for prompt and effective remedial measures, including compensation for activities involving a risk of causing significant transboundary harm. |
В этом смысле необходимо призвать государства заключить международные соглашения и принять соответствующие законодательные меры, а также осуществить на практике механизмы, содействующие применению быстрых и эффективных исправительных мер, включая компенсацию за деятельность, связанную с причинением значительного трансграничного ущерба. |
We have seen some cases in which confidence-building measures have evolved into institutionalized measures, such as compulsory on-site inspections as a means of verification and mechanisms for intensive consultation and communications. |
Мы были свидетелями случаев, когда меры по укреплению доверия эволюционировали в меры организационного характера, такие, как обязательные инспекции на местах в качестве мер контроля и механизмы интенсивных консультаций и обмена информацией. |
Her Government, in close cooperation with the private sector and non-governmental organizations, had adopted programmes to prevent violence against women and had improved the implementation of legislative and judicial measures and strengthened institutional mechanisms addressing the problem. |
Ее правительство в тесном сотрудничестве с частным сектором и неправительственными организациями разработало программы по предотвращению насилия в отношении женщин, обеспечило более строгое применение соответствующих законодательных и судебных мер и приняло меры к укреплению институциональных механизмов, созданных для решения этой проблемы. |
The Commission's work is of particular importance this year, as this is the third session that is responsible for negotiating the guidelines for adopting effective mechanisms for nuclear disarmament and for confidence-building with respect to conventional weapons. |
Работа Комиссии имеет особое значение в этом году, поскольку это третья сессия, на которую возложена ответственность за переговоры и за руководящие принципы для принятия эффективных механизмов ядерного разоружения и мер укрепления доверия в области обычных вооружений. |
To that purpose, it sought to democratize capital through the development of autonomous production activities, particularly in rural areas and with a view to ensuring food security, and by adopting adequate legal instruments and financial mechanisms. |
Для этого оно пытается демократизировать капитал путем разработки таких самостоятельных производственных мер, в частности на сельском уровне, цель которых заключалась бы в обеспечении продовольственной безопасности, а также путем принятия соответствующих правовых документов и создания необходимых финансовых механизмов. |
The report states that "there are still no functional mechanisms to deal with", and that "the effectiveness of measures has yet to be felt". |
В докладе указано, что «каких-либо функциональных структур, занимающихся вопросом не имеется», и что «эффективность... принятых мер оценить пока сложно». |
There is often a time lag between the development of illicit markets and the development of appropriate laws, enforcement mechanisms and penalties designed to deter involvement in those markets. |
Между моментом образования незаконных рынков и разработкой соответствующего законодательства, правоохранительных механизмов и мер наказания, призванных сдерживать деятельность на таких рынках, нередко проходит определенный период времени. |
I also refer to Security Council resolution 1633 of 21 October 2005, by which the Council established an International Working Group to assist the Government of Côte d'Ivoire in the implementation of its programme and consolidate and strengthen the existing follow-up mechanisms. |
Хотел бы также сослаться на резолюцию 1633 Совета Безопасности от 21 октября 2005 года, которой Совет создал Международную рабочую группу для оказания правительству Кот-д'Ивуара помощи в осуществлении его программы и укрепления и совершенствования существующих механизмов обеспечения последующих мер. |
In some cases, depending on the particular nature of the information, or the number of cases received from any one country, he has forwarded these on to other human rights mechanisms for their intervention. |
В некоторых случаях, в зависимости от конкретного характера информации или числа сообщений, полученных из какой-либо одной страны, он препровождал эти сообщения другим правозащитным механизмам для принятия по ним мер. |
Representatives of national human rights institutions stressed the vital role of these institutions in preventing conflict through early warning, mediation and dissemination of necessary knowledge on existing procedures and mechanisms. |
Представители национальных правозащитных учреждений подчеркивали важную роль этих учреждений в предотвращении конфликтов посредством мер раннего предупреждения, посредничества и распространения необходимой информации в отношении существующих процедур и механизмов. |
Given the need to urgently address the acute current financial crisis, it is suggested that Government and the donor community agree on specific measures and mechanisms to ensure mobilization and efficient use of the required financial resources. |
С учетом необходимости принятия неотложных мер по преодолению нынешнего острого финансового кризиса правительству и сообществу доноров предлагается согласовать конкретные действия и механизмы для обеспечения мобилизации и эффективного использования требуемых финансовых ресурсов. |
No significant measures have been taken during the year to reverse unfavourable trends in poverty and inequality, nor have any indicators or mechanisms been introduced to improve assessments of their impact and consequences. |
В течение года не отмечено каких-либо существенных мер, которые позволили бы избежать отрицательных тенденций, связанных с нищетой и неравенством, и не было разработано никаких показателей или механизмов, которые улучшили бы оценку последствий и результатов этих явлений. |
The Committee recommends that the State party establish a comprehensive national policy and guidelines governing adoption, including mechanisms to review, monitor and follow up adoptions, in order to prevent any form of abuse of adoption for the purpose of exploitation and trafficking. |
Комитет рекомендует государству-участнику выработать комплексную национальную политику и руководящие принципы в области усыновлений, включая механизмы обзора, мониторинга и последующих мер, с тем чтобы не допускать каких-либо злоупотреблений практикой усыновления в целях эксплуатации и торговли людьми. |
In this regard, participants in the meetings, conferences and workshops described above consistently called for subregional, regional and international mechanisms and procedures to collect, share and act upon such information. |
В этой связи участники совещаний, конференций и практикумов, о которых говорилось выше, настойчиво призывали к созданию субрегиональных, региональных и международных механизмов и процедур по сбору и обмену такой информацией и принятию последующих мер в связи с ней. |
The Secretariat, as part of the ongoing reforms, has strengthened the cooperative mechanisms for policy direction, information sharing, planning and development of preventive measures for potential emergencies. |
В рамках осуществляемых реформ Секретариат укрепил совместные механизмы определения политики, обмена информацией, планирования и выработки превентивных мер на случай возникновения чрезвычайных ситуаций. |
UNHCR has also developed its position on complementary forms of protection, welcoming these mechanisms as pragmatic responses to certain international protection needs, and proposing their harmonization consistent with international refugee law and standards. |
Кроме того, УВКБ разработало свою позицию по вопросу о дополнительных формах защиты и приветствовало подобные механизмы в качестве практичных ответных мер для удовлетворения некоторых потребностей в международной защите, а также предложило гармонизировать их с международным законодательством и стандартами, касающимися беженцев. |
The Permanent Forum calls upon the States parties to the Convention on Biological Diversity to continue to enhance participatory mechanisms by ensuring that the diverse regional views of indigenous peoples are reflected in discussions on the international regime on access and benefit-sharing. |
Постоянный форум призывает государства-участники Конвенции о биологическом разнообразии и далее укреплять механизмы участия с помощью мер, обеспечивающих для коренных народов возможность высказать свои региональные точки зрения в ходе обсуждений концепции международного режима доступа и совместного использования выгод. |