(a) Helping governments to provide national leadership and coordination of adaptation efforts at all levels and to act as the main interface with regional and international mechanisms; |
а) помощь правительствам в обеспечении национального руководства и координации в ходе принятия мер по адаптации на всех уровнях и выполнение роли основного пункта взаимодействия с региональными и международными механизмами; |
The participants stressed the importance of keeping inclusiveness at the forefront of the agenda of empowerment, and of designing participatory mechanisms, taking into account the asymmetries of power in each given context and taking all measures necessary to counteract them. |
Участники подчеркнули, что важно и впредь ставить принцип всеобщего участия во главу угла программы по расширению прав и возможностей и разрабатывать такие механизмы участия, которые учитывают асимметричность власти в каждом конкретном контексте и обеспечивают принятие всех необходимых мер для устранения такой асимметричности. |
The design of poverty reduction programmes and projects still experiences overlaps in terms of beneficiaries, policies and mechanisms in using the resources; some programmes and projects are invested in the same area, investment resources are not mustered adequately. |
В процессе разработки программ и проектов по сокращению масштабов нищеты по-прежнему наблюдается дублирование усилий с точки зрения адресных групп, мер политики и механизмов использования ресурсов; некоторые программы и проекты осуществляются в одном и том же районе, а выделяемые средства не осваиваются эффективным образом. |
Please indicate the number of persons benefiting from those measures and provide specific information on the mechanisms put in place to extend assistance to older persons, particularly those not covered by the social security system. |
Просьба сообщить, какое число лиц являются бенефициарами этих мер, и представить конкретную информацию о механизмах, созданных с целью оказания помощи пожилым лицам, в частности лицам, не охваченным системой социального страхования. |
While the reviews would remain voluntary, the mutual reviews would adopt a more rigorous approach, including developing a standardized analytical and reporting framework; developing follow-up and report back mechanisms; incorporating available national statistical data; and incorporating renewed participatory approaches into the process. |
Хотя добровольный характер обзоров сохранится, при совместных обзорах будет применяться более строгий подход, включая разработку стандартизированной системы анализа и отчетности; разработку механизмов принятия последующих мер и обратной связи; включение имеющихся национальных статистических данных; а также включение в процесс обновленных подходов, предусматривающих участие. |
The Committee also calls on the State party to adopt specific legislation on equal employment between men and women and to include measures to enforce it through the proper mechanisms, including temporary special measures, such as the establishment of employment quotas in the public sector. |
Комитет призывает также государство-участник принять конкретное законодательство о равенстве мужчин и женщин в области занятости и предусмотреть меры по обеспечению его соблюдения за счет создания надлежащих механизмов, включая принятие временных специальных мер, таких как введение квот на трудоустройство в государственном секторе. |
Such reviews should also cover implementation mechanisms as well as the participation of and coordination among key stakeholders, developing a shared vision of the future of the city, practical planning and implementation; |
Такие обзоры должны также охватывать механизмы осуществления, участия и координации деятельности основных заинтересованных участников, формирование совместного видения будущего города, планирования и осуществления практических мер; |
Ecuador reported that, following a report by the Commission for Civic Oversight of Corruption which highlighted the need for greater civic engagement in corruption prevention, a wide range of mechanisms had been introduced to facilitate public participation in the development and implementation of anti-corruption measures. |
Эквадор отметил, что на основании доклада Комиссии по гражданскому надзору в отношении коррупции, в котором особо указано на необходимость более активного привлечения гражданского общества к усилиям по предупреждению коррупции, был введен целый ряд механизмов с целью содействия участию общественности в разработке и осуществлении антикоррупционных мер. |
In addition, the specific mechanisms for monitoring the legal framework for women's equality, namely the Special Technical Commission and the National System for Substantive Equality, have proved valuable instruments for follow-up to the recommendations. |
Кроме того, ценным инструментом при осуществлении последующих мер по выполнению этих рекомендаций являются такие конкретные механизмы по соблюдению правовых рамок обеспечения равенства женщин, как Специализированная техническая комиссия и Национальная система устойчивого равенства. |
It urged Slovenia to ban all forms of abuse and neglect of children in all settings, ensure follow-up to cases of abuse or neglect and establish community protection mechanisms. |
Комитет настоятельно призвал Словению запретить любые формы жестокого обращения с детьми и непроявления заботы о них в любых обстоятельствах, обеспечивать принятие мер в таких случаях и учредить механизмы защиты на местах. |
The fifth report, entitled "General Guidelines for Border Integration", comprised more than 50 standards designed to facilitate agreements on cross-border cooperation and integration that drew on examples of best practice in the Americas and elsewhere and encompassed follow-up mechanisms. |
Пятый доклад, озаглавленный "Общие принципы приграничной интеграции", содержит в себе более 50 стандартов, имеющих целью облегчить заключение соглашений о трансграничном сотрудничестве и интеграции, которые основаны на примерах передовой практики стран Америки и других стран и предусматривают механизмы принятия последующих мер. |
The law should, inter alia, recognize water as a limited natural resource, include appropriate mechanisms to ensure that water and water facilities/services are accessible to all, and incorporate measures to improve and monitor the quality of potable water. |
В этом законе следовало, в частности, признать, что вода является ограниченным природным ресурсом, и предусмотреть создание соответствующих механизмов для обеспечения того, чтобы все имели доступ к воде и водохозяйственным объектам/службам, а также принятие мер в целях повышения и контроля качества питьевой воды. |
During its Presidency of the Council of the European Union, Lithuania had proposed specific actions whereby European Union member States could bring their mechanisms and indicators into line with the objectives of the Beijing Platform for Action. |
Во время председательства в Совете Европейского союза Литва предложила ряд определенных мер, которые государства - члены Европейского союза могли бы принять, чтобы привести свои механизмы и показатели в соответствие с задачами, определенными в Пекинской платформе действий. |
Please provide information about existing mechanisms for dealing with requests for urgent actions transmitted by the Committee to the State party and for implementing the interim and protection measures requested by the Committee in this connection. |
Просьба представить информацию о существующих механизмах для рассмотрения просьб о принятии срочных мер, препровождаемых Комитетом государству-участнику, и для осуществления временных мер защиты, о принятии которых просит в этой связи Комитет. |
The actions identified include ensuring access to contraceptive services, maternal health services and safe abortion services; simplifying the grievance mechanisms; and ensuring community participation in the governance of the public health system. |
К числу запланированных мер относится обеспечение доступа к контрацептивной помощи, услугам по охране материнского здоровья и безопасному прерыванию беременности; упрощение механизмов подачи жалоб; и обеспечение участия общины в управлении системой общественного здравоохранения. |
CIDP promotes the ratification of international and regional human rights instruments and the review of reservations thereto, and aims to facilitate timely reporting and improved coordination in following up on recommendations emanating from treaty bodies and other United Nations and regional human rights mechanisms. |
МКПЧ содействует ратификации международных и региональных документов по правам человека и пересмотру оговорок к ним и предпринимает усилия для обеспечения своевременной подготовки докладов и укрепления координации мер по выполнению рекомендаций, исходящих от договорных органов и других правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций и регионального уровня. |
124.18 Strengthen domestic mechanisms to prevent illegal detention in the office premises of law enforcement agencies by introducing in the criminal legislation penalties for misconduct/illegal conduct, including the use of violence (Tajikistan); |
124.18 укреплять внутренние механизмы предотвращения незаконного содержания под стражей в помещениях правоохранительных органов путем включения в уголовное законодательство мер наказания за неправомерное/незаконное поведение, в том числе за применение насилия (Таджикистан); |
The Committee also urges the State party to immediately release women and girls arbitrarily placed in custody, to establish appropriate shelters and mechanisms for their protection throughout the country and to ensure that they participate and consent to any protection measure provided to them. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник немедленно освободить женщин и девочек, произвольно взятых под стражу, создать надлежащие приюты и механизмы для их защиты на всей территории страны и обеспечить принятие любых мер по их защите при их непосредственном участии и согласии. |
The Committee notes with concern that there are no mechanisms in place to ensure that persons with disabilities can vote in secret and that measures to ensure the accessibility of polling centres are inadequate. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие механизмов, которые бы гарантировали осуществление инвалидами права на тайное голосование, и неэффективность мер по обеспечению доступности избирательных участков. |
The Government Plenipotentiary for National Minorities had been established in 2012 to, inter alia, ensure adequate follow-up to recommendations made by regional human rights mechanisms on national minorities. |
В 2012 году, в частности, для обеспечения принятия надлежащих последующих мер по выполнению вынесенных региональными правозащитными механизмами рекомендаций, касающихся национальных меньшинств, была создана должность Правительственного уполномоченного по вопросам национальных меньшинств. |
In addition, systems have been established to bring flexibility to the institutional services and mechanisms for measuring the effective enjoyment of rights, at both the national and subnational levels, as well as strategic lines of protection for victims with a differential focus. |
Кроме того, как на общенациональном, так и на местном уровне созданы системы, обеспечивающие гибкость мер, принимаемых институциональными органами, и механизмы посредничества в обеспечении реального осуществления прав, равно как и определены стратегические направления защиты пострадавших на основе дифференцированного подхода. |
The specific objectives of the Plan include the creation of institutional mechanisms for the prevention of gender-based violence, protection and reintegration of victims and perpetrators victims, and the development of actions promoting a change of mentality. |
К числу конкретных задач, поставленных в этом Плане, относится создание институциональных механизмов для предупреждения гендерного насилия, защита и реинтеграция жертв и преступников-жертв, а также разработка мер, способствующих изменению менталитета. |
(c) There are inadequate reporting and enforcement mechanisms on instances of such abuse, with little or no prosecution for such offences. |
с) слабостью механизмов, предназначенных для сигнализирования о случаях таких злоупотреблений и принятия правоприменительных мер, при полном или почти полном отсутствии судебного преследования за такие преступления. |
(c) Strengthen its impact assessment mechanisms so as to ensure that its gender equality policies are properly monitored and evaluated and their implementation assessed. |
с) усилить механизмы по оценке воздействия осуществляемых мер, с тем чтобы обеспечить надлежащий контроль и мониторинг стратегий в области гендерного равноправия и надлежащую оценку хода их реализации. |
The Republic of Moldova commended Lithuania for its commitment to reinforce human rights education, for the measures aimed at improving mechanisms for human rights protection, for promoting gender equality, and for combating domestic violence against women and trafficking in human beings. |
Республика Молдова высоко оценила приверженность Литвы расширению образования по правам человека, принятию мер, направленных на совершенствование механизмов защиты прав человека, содействию гендерному равенству и борьбе с бытовым насилием в отношении женщин, а также с торговлей людьми. |