In spite of this gross violation of the Charter and mechanisms of the Organization, the Security Council, the main organ concerned with the situation, remained completely crippled and did not take any immediate collective action. |
Несмотря на это вопиющее нарушение Устава и механизмов Организации Объединенных Наций, Совет Безопасности, являющийся главным органом, занимающимся этой ситуацией, полностью бездействовал и не принял каких-либо незамедлительных мер. |
(b) Strengthened mechanisms and capacities for mobilizing, coordinating and implementing responses to environmental emergencies. [new] |
Ь) укрепление механизмов и потенциала для разработки, координации и осуществления мер в связи с чрезвычайными экологическими ситуациями. [новый пункт] |
How can the full utilization of existing provisions and mechanisms on positive measures by beneficiary (developing) countries be enhanced? |
с) Как можно стимулировать полнейшее использование существующих положений и механизмов, касающихся позитивных мер, странами-бенефициарами (развивающимися странами)? |
The revised administration instruction clarifies and strengthens the provisions of the special measures and includes enhanced mechanisms for monitoring the implementation of those measures, including systems for ensuring the accountability of managers. |
Пересмотренная административная инструкция разъясняет и усиливает положения о специальных мерах и предусматривает усиление механизмов контроля за осуществлением этих мер, включая системы обеспечения отчетности руководителей. |
The Organization's difficulties in taking rapid, effective action in some cases to avoid breaches of the peace or to restore peace inevitably compel us to focus on conflict-prevention mechanisms. |
Трудности, с которыми сталкивается Организация в плане принятия в некоторых случаях быстрых эффективных мер, с тем чтобы избежать нарушения мира или восстановить его, неминуемо заставляют нас обратить особое внимание на механизмы предупреждения конфликтов. |
Therefore, attention has to be paid to increasing the depth and breadth of those markets while ensuring that confidence in them is retained through appropriate regulatory frameworks and enforcement mechanisms. |
Поэтому необходимо уделять внимание расширению и углублению этих рынков, обеспечивая при этом сохранение доверия к ним путем использования соответствующих мер регулирования и механизмов по их обеспечению. |
Its confidence in policies and mechanisms needs to be enhanced by credible and visible enforcement through strengthened audit functions, which serve to reassure all that the required levels of transparency and accountability have been attained. |
Доверие гражданского общества к проводимой политике и существующим механизмам необходимо повышать за счет действенного и гласного принятия мер по обеспечению контроля путем укрепления ревизорских функций, что выступало бы для всех в качестве гарантии обеспечения требуемой степени транспарентности и подотчетности. |
New emphasis was placed on the creation of mechanisms to ensure that women's enjoyment of their human rights was pursued as part of overall policy-making and programming of Governments, including through gender-sensitive budgeting. |
Была вновь подчеркнута важность создания механизмов, обеспечивающих включение мер по осуществлению женщинами их общечеловеческих прав во всеобъемлющую стратегическую и программную деятельность правительств, в том числе посредством составления бюджетов с учетом гендерных факторов. |
The Social and Economic Agreement provides for a set of varied and flexible measures and mechanisms to unblock the agrarian situation, at least in part, and settle a number of conflicts through negotiation, the establishment of a land market and rural development. |
Социально-экономическим соглашением предусматривается совокупность различных мер и гибких механизмов, позволяющих, по крайней мере частично, решить проблемы в области сельского хозяйства и урегулировать многочисленные конфликты посредством проведения переговоров, создания земельного рынка и развития сельских районов. |
The Bureau further urges that, where measures recommended in this report entail savings in conference servicing expenses in connection with the Commission's mechanisms, the Secretary-General take the necessary steps for the transfer of those savings to the budget of OHCHR. |
Кроме того, Бюро настоятельно предлагает, чтобы в тех случаях, когда вследствие рекомендованных в настоящем докладе мер окажется возможным сэкономить средства на конференционное обслуживание механизмов Комиссии, Генеральный секретарь принимал необходимые меры для перечисления сэкономленных средств в бюджет УВКПЧ. |
Regional organizations such as the OSCE can and do play an important role in early warning mechanisms, confidence- and security-building measures, preventive diplomacy and post-conflict peace-building. |
Региональные организации, подобные ОБСЕ, могут играть и играют важную роль в области внедрения механизмов раннего предупреждения, в осуществлении мер по укреплению доверия и безопасности, в области превентивной дипломатии и постконфликтного миростроительства. |
He further praised the work of the Commission and reiterated his Government's support to follow-up mechanisms, such as a permanent National Human Rights Commission. |
Он также дал высокую оценку работы Комиссии и подтвердил поддержку его правительства механизмов по принятию последующих мер в связи с работой Комиссии, таких, как постоянная Национальная комиссия по правам человека. |
Such an early-warning system could trigger action by the international community, using a wide array of tools and mechanisms, such as fact-finding missions, mediation and conciliatory efforts, arbitration and sanctions. |
Такая система раннего предупреждения могла бы способствовать принятию международным сообществом мер с использованием целого ряда инструментов и механизмов, таких, как миссии по установлению фактов, усилия по посредничеству и примирению, арбитраж и санкции. |
The Committee stresses that these components should fully participate in the integrated planning process, in order to develop adequate mechanisms for risk and threat assessment and implementation of safety and security measures. |
Комитет подчеркивает, что эти подразделения должны в полной мере участвовать в комплексном процессе планирования в целях разработки надлежащих механизмов оценки рисков и угроз и осуществления на практике мер в области охраны и безопасности. |
Ministers noted that at the first Bali Regional Ministerial Conference it had been agreed that any further follow-up required after a 12 month period would be passed on to existing regional and international mechanisms. |
Министры отметили, что на первой балийской Региональной конференции на уровне министров было решено, что осуществление любых последующих мер по истечении 12 месяцев будет передано существующим региональным и международным механизмам. |
While the rise of terrorism has rightly demanded concerted action and response, such action must not be allowed to weaken the very legal and institutional mechanisms that shield civilians from the effects of conflict. |
Несмотря на то, что распространение терроризма вполне справедливо выдвигает необходимость согласованных усилий и принятия совместных мер, мы не должны допустить, чтобы такие меры ослабляли правовые и организационные механизмы, обеспечивающие безопасность гражданского населения в вооруженном конфликте. |
Further, those delegations held the view that a detailed follow-up system, containing a number of mechanisms whose application at the global level was considered doubtful, could make compliance onerous, deterring ratification and implementation, thus resulting in detriment to the Convention. |
Кроме того, эти делегации считали, что детализированная система принятия последующих мер, содержащая ряд механизмов, функционирование которых на глобальном уровне вызывает сомнения, может превратить процесс соблюдения положений проекта конвенции в обременительный, сдерживать их ратификацию и осуществление и тем самым причинить ущерб конвенции. |
The immense work to harmonize and implement measures against terrorism in such a short period of time, and the implementation of concrete mechanisms of international cooperation against this scourge, could not have achieved a breakthrough without the firm commitment and efforts of United Nations Member States. |
Огромная работа по согласованию и осуществлению мер по борьбе с терроризмом, проделанная в течение столь короткого периода времени, а также создание конкретных механизмов международного сотрудничества в целях борьбы с этим злом, были бы невозможны без твердой приверженности и усилий государств-членов Организации Объединенных Наций. |
Some sought further clarification on the details of how the compact proposal would depart from or add to existing mechanisms such as CCA and UNDAF, the Comprehensive Development Framework and PRSP, and structural adjustment policies. |
Некоторые просили подробнее уточнить, в чем предложение о договоре будет отличаться от таких существующих механизмов, как ОСО и РПООНПР, Всеобъемлющие рамки развития и ДССН, и мер в области структурной перестройки или дополнять их. |
However, there was a need to improve the mechanisms for the systematic follow-up of the recommendations made, many of which had not been acted upon. |
При этом необходимо усовершенствовать механизмы систематического контроля за выполнением вынесенных рекомендаций, в связи со многими из которых не было принято никаких мер. |
These national reports contribute to the work of the Committee in its important endeavours to harmonize and implement anti-terrorism measures and to put in place practical mechanisms for international cooperation to combat such criminal activity. |
Эти национальные отчеты вносят свой вклад в работу Комитета, в его самые главные усилия, направленные на согласование и внедрение антитеррористических мер и на установление практических механизмов для международного сотрудничества в борьбе с этой преступной деятельностью. |
The existing human rights mechanisms of the United Nations continue to consider human rights aspects of counter-terrorism measures, a process which has been reinforced since 11 September 2001. |
В рамках действующих правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций по-прежнему рассматриваются правозащитные аспекты мер по борьбе с терроризмом, и после 11 сентября 2001 года этот процесс стал проводиться еще активнее. |
Further efforts should be made to ensure that the standards according to which children are treated are implemented on the ground, and that permanent monitoring and reporting mechanisms are created in order to identify and adopt measures against violations. |
Необходимо продолжать предпринимать усилия по обеспечению применения на местах стандартов, касающихся обращения с детьми, и создания постоянных механизмов наблюдения и представления докладов в целях разработки и принятия мер в отношении тех, кто нарушает эти стандарты. |
The above-mentioned initiatives have been supported by collective mechanisms within the Organization, such as the Executive Committee on Humanitarian Affairs Implementation Group on the Protection of Civilians in Armed Conflict, which has provided a basis for strengthened coordination in this area. |
Реализации вышеупомянутых инициатив оказывают поддержку коллективные механизмы, имеющиеся в Организации, такие, как Группа по реализации мер по защите гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам, чья работа является основой для укрепления координации в этой области. |
In that context, his delegation shared the view that there should be a constant dialogue between States and UNIDO in order to bring about close cooperation in establishing agreed mechanisms to assist and strengthen action taken by Governments. |
В этой связи его делегация разделяет мнение о том, что следует поддерживать постоянный диалог между государствами и ЮНИДО с целью налаживания тесного сотрудничества в создании согласованных механизмов оказания помощи правительствам и подкрепления принимаемых ими мер. |