The Office was able to confirm that the principal problem as regards human rights is not an absence of laws, programmes, mechanisms or institutions, but a failure to use them and thus an absence of tangible decisions, action and results. |
Отделение считает, что в области прав человека главная проблема заключается не в отсутствии норм, программ, механизмов или институтов, а в том, что соответствующие решения не претворяются в жизнь в форме конкретных мер и не приносят ощутимых результатов. |
She emphasized the programmatic focus of USAID on all orphans and vulnerable children; the importance of the full range of child survival and development interventions; and strengthened mechanisms for monitoring and evaluating programme and national-level progress. |
Она отметила приоритетное внимание, уделяемое в программах ЮСАИД всем сиротам и детям, находящимся в уязвимом положении; большое значение всего комплекса мер по обеспечению выживания и развития детей; и создание более эффективных механизмов по контролю и оценке программ и прогресса, достигнутого на национальном уровне. |
The Meeting also recommended that the workshop examine the most appropriate ways to promote cooperative arrangements between Governments and the private sector oriented towards ensuring the security of computer networks and communication systems and the existence of appropriate response mechanisms. |
Совещание рекомендовало также рассмотреть в ходе семинара-практикума наиболее соответствующие методы налаживания взаимодействия между правительствами и частным сектором в целях обеспечения безопасности компьютерных сетей и систем связи, а также вопрос о существовании надлежащих механизмов для принятия ответных мер. |
The era of application proposed by the Secretary-General is well upon us, and we, the international community, are long overdue in translating our commitments to the child protection programme of action and its mechanisms into concrete operations on the ground. |
«Этап практических мер», предложенный Генеральным секретарем, давно наступил, и нам, международному сообществу, давно пора преобразовать наши обязательства по разработке программы действий в защиту детей и механизмов ее осуществления в конкретные операции на местах. |
Suggest improvements in the mechanisms for international support measures and the institutions and policy vehicles for implementation at the country level and the regional level; and |
с) предложит меры по усовершенствованию механизмов осуществления мер международной поддержки, а также институтов и рычагов политики для практической реализации на страновом и региональном уровнях; и |
In the new round of talks, priority issues should be the liberalization of trade in agricultural products and services; revision of WTO rules regarding anti-dumping practices, subsidies and countervailing measures; simplification of trade procedures; and examination of trade dispute settlement mechanisms. |
Основным вопросом в рамках нового раунда переговоров станет либерализация торговли сельскохозяйственной продукцией и услугами, а также пересмотр норм ВТО в сфере антидемпинговой практики, субсидий и компенсационных мер, упрощение торговых процедур и анализ механизма урегулирования торговых споров. |
This report documents a variety of measures both at national and global level, ranging from efforts to increase representation of women in all decision-making mechanisms for the prevention, management and resolution of conflict, to concrete projects aimed at ending violence against women. |
В этом докладе перечислен целый ряд мер, принятых как на национальном, так и глобальном уровнях, от усилий по расширению представленности женщин во всех механизмах принятия решений, касающихся предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов, до конкретных проектов, направленных на искоренение насилия в отношении женщин. |
The draft resolution further commends the United Nations for its role in developing mechanisms for the implementation of relief, rehabilitation and reconstruction programmes for Somalia, and underlines the urgent need for putting in place practical measures aimed at eliminating the consequences of the drought. |
В проекте резолюции выражается также признательность Организации Объединенных Наций за ее роль в разработке механизмов для осуществления программ оказания чрезвычайной помощи, восстановления и реконструкции для Сомали и подчеркивается неотложная необходимость осуществления практических мер, направленных на ликвидацию последствий засухи. |
On the recommendation of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Ad Hoc Committee requested the Secretariat to prepare for its fourth session a paper containing a factual account of provisions of United Nations and regional conventions related to follow-up or implementation mechanisms. |
По рекомендации Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Специальный комитет просил Секретариат подготовить для его четвертой сессии документ, содержащий фактическое изложение положений конвенций Организации Объединенных Наций и региональных конвенций, касающихся механизмов принятия последующих мер или осуществления. |
Examined issues of international law, contentious issues and international conventions to which Guinea was a party and proposed policies, mechanisms and solutions for their implementation or their applicability. |
Функции: рассмотрение проблем международного права, спорных вопросов и международных конвенций, стороной которых являлась Гвинея, и предложения относительно мер, механизмов и решений, позволяющих их осуществление. |
Expressing its appreciation to those African countries which have established national mechanisms to ensure greater protection of children, including measures to combat and eliminate abduction of children, |
выражая свою признательность тем африканским странам, которые создали национальные механизмы с целью обеспечения более эффективной защиты детей, включая принятие мер по борьбе с похищением детей и пресечению таких актов, |
Its future workplans will therefore include further local and sub-regional consultations, as well as increasing the use of virtual consultation forums as a consultation tool and improving mechanisms for prompt access to information. |
Поэтому, его будущие планы работы будут предусматривать организацию дальнейших консультаций на местном и субрегиональном уровнях, а также принятие мер по расширению масштабов использования виртуальных консультативных форумов в качестве средства проведения консультаций и улучшению механизмов обеспечения оперативного доступа к информации. |
Although a number of actions have been taken in the spirit of the recommendations of the Secretary-General, a great deal of effort is required to develop mechanisms and frameworks that will ensure that actions currently being taken can be applied in a consistent manner. |
Хотя в духе рекомендаций Генерального секретаря был принят ряд мер, требуются большие усилия для разработки механизмов и рамок, гарантирующих возможность последовательного осуществления принимаемых в настоящее время решений. |
Those delegations stated that efforts to combat IUU fishing should enhance the control of flag States, coastal States and port States and develop complementary mechanisms and measures. |
Эти же делегации заявляли, что усилия по борьбе с НРП должны быть направлены на усиление контроля со стороны государств флага, прибрежных государств и государств порта и на выработку дополнительных механизмов и мер. |
With the aim of establishing mechanisms to respond when disasters occur, the Government sought WFP and UNDP assistance for the preparation of a new national disaster policy that was approved in 1999. |
В целях создания механизмов, необходимых для принятия соответствующих мер в случае возникновения стихийных бедствий, правительство просило МПП и ПРООН оказать помощь в разработке новой национальной стратегии, касающейся стихийных бедствий, которая была утверждена в 1999 году. |
Important steps could be taken, including strengthening the mandate of United Nations missions on the ground, bringing to an end the impunity of those responsible for endangering, hurting, or killing civilians, and establishing appropriate protective mechanisms on the ground. |
Можно было бы принять ряд важных мер, включая меры по укреплению мандата действующих на местах миссий Организации Объединенных Наций, ликвидации безнаказанности лиц, ответственных за создание угрозы для гражданских лиц, нанесение им ущерба или их гибель, и созданию надлежащих механизмов защиты на местах. |
To that end, the relevant Romanian institutions have considered holding a high-level regional meeting to discuss policies in response to global warming, in particular action and support mechanisms with regard to problems related to drought. |
В этой связи соответствующие румынские учреждения рассматривают возможность проведения регионального совещания высокого уровня для принятия мер, необходимых для борьбы с глобальным потеплением, в частности мер и механизмов поддержки для борьбы с проблемами, связанными с засухой. |
Yet the main problem remains the lack of political will on the part of the international community and the absence of any serious and tangible measures and actions, which are essential for the effective implementation of those resolutions and initiatives through practical and specific mechanisms. |
Однако главной проблемой остается недостаток политической воли у международного сообщества и отсутствие каких-либо серьезных и ощутимых мер и действий, которые необходимы для эффективного осуществления этих резолюций и инициатив с использованием практических и конкретных механизмов. |
They worked together to review the progress made since the High-Level Conference in Rome, to agree on ways to move forward quickly, with short-, medium- and long-term measures, and to establish mechanisms to enable better coordination. |
Участники совместно осуществили анализ прогресса, достигнутого с момента проведения Конференции высокого уровня в Риме, с тем чтобы согласовать пути для достижения стремительного прогресса путем осуществления краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных мер и с тем чтобы создать механизмы для улучшения координации. |
Therefore, the Dominican Republic insists once again before the Committee that mechanisms should be applied to security measures and the transport of radioactive material and dangerous waste, as established by the International Atomic Energy Agency (IAEA) and the International Maritime Organization (IMO). |
Поэтому, выступая в Комитете, Доминиканская Республика вновь призывает создать механизм для принятия мер по обеспечению безопасности и транспортировки радиоактивных материалов и опасных отходов в соответствии с указаниями Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ) и Международной морской организации (ИМО). |
This can be done either by introducing alternative pre-payment mechanisms, such as national insurance or general taxation, or by introducing non-discretionary, equitable and non-stigmatizing measures to reduce user fees for such groups. |
Это может быть достигнуто либо путем внедрения альтернативных механизмов предоплаты, таких, как система национального страхования или общего налогообложения, или путем внедрения недискреционных, равноправных и не ущемляющих достоинство мер для сокращения платы за услуги со стороны таких групп. |
The Act provides for 18 protective measures that are available to individuals who have endured domestic violence, in order that they may have mechanisms with which to break the cycle of violence and initiate a process of redefining strategies and conditions for a future coexistence free of violence. |
Он также предусматривает 18 мер защиты, к которым могут прибегнуть лица, пострадавшие от насилия в семье, и, таким образом, обеспечивает механизмы, позволяющие воспрепятствовать насилию и начать процесс определения новых стратегий и условий для будущего сосуществования без насилия. |
In particular, they are unable to fully disaggregate the impacts of a suite of climate change measures and mechanisms given the intricate linkages between national and international economies, the complexities among sectors, and the transdisciplinary nature of such impacts. |
В частности, эти модели не позволяют обеспечить полную дифференциацию воздействия последовательных мер и механизмов реагирования на изменение климата в силу тесной взаимосвязи между национальными и международными экономическими системами, комплексных связей между секторами и междисциплинарного характера такого воздействия. |
The Law authorizes the government of the Federal District to establish a set of mechanisms and measures to secure and allocate funding for housing programmes through a Housing Institute of the Federal District. |
Закон уполномочивает правительство Федерального округа разработать комплекс механизмов и мер с целью изыскания и выделения финансовых ресурсов для жилищных программ через Жилищный институт Федерального округа. |
(a) In the Kyrgyz Republic, an NGO will work to strengthen community councils in order to develop preventive measures and mechanisms to respond to domestic violence. |
а) одна из НПО в Кыргызской Республике будет вести работу по укреплению общинных советов в целях разработки превентивных мер и механизмов реагирования в связи с проблемой насилия в семье. |