In the implementation mechanisms of the human rights treaties and through the establishment of special procedures, the initial groundwork has been laid for the third part, namely measures of implementation. |
В результате создания механизмов осуществления договоров по правам человека и разработки специальных процедур были заложены основы для третьей части, а именно мер по обеспечению выполнения. |
Provide for the establishment of administrative monitoring mechanisms within the police force to investigate and prevent discriminatory behaviour by police officers, taking special measures to monitor and punish police officers directly involved in human rights violations. |
Предусмотреть создание в рамках полицейских подразделений механизмов административного контроля с целью расследования и предотвращения дискриминационного поведения со стороны полицейских сотрудников, с принятием специальных мер по выявлению и наказанию полицейских сотрудников, которые прямо причастны к нарушениям прав человека. |
The Agenda for Humanitarian Action adopted by the International Conference of the Red Cross and Red Crescent in December 2003 includes a goal and actions to "reduce the risk and impact of disasters and improve preparedness and response mechanisms". |
Программа гуманитарных действий, принятая Международной конференцией Красного Креста и Красного Полумесяца в декабре 2003 года, содержит цель и меры по "уменьшению риска и воздействия стихийных бедствий и совершенствованию механизмов готовности и принятия мер". |
The New Agenda Coalition will continue to encourage greater cooperation and consultation mechanisms through the establishment of concrete measures among the existing nuclear-weapon-free zones in order to contribute to the implementation of the Non-Proliferation Treaty regime. |
Коалиция за новую повестку дня будет продолжать способствовать расширению механизма сотрудничества и консультаций путем принятия конкретных мер в рамках существующих зон, свободных от ядерного оружия, с целью содействовать применению режима, предусмотренного Договором о нераспространении ядерного оружия. |
Through backstopping of each layer of security measures, the Security and Safety Service in Nairobi was able to identify potential gaps and deficiencies and establish mitigation and response mechanisms in the shortest possible time. |
Обеспечивая оперативно-функциональную поддержку мер безопасности на каждом этапе эшелонированной системы, Служба охраны и безопасности в Найроби смогла выявить потенциальные пробелы и недостатки и создать механизмы их смягчения и устранения в максимально кратчайшие возможные. |
The results achieved through the application of those legal concepts illustrate that a successful criminal policy is not limited to traditional mechanisms such as increasing prison terms, but that we need to weaken the actual financial structure of criminal organizations. |
Результаты, достигнутые в ходе применения этих правовых концепций, свидетельствуют о том, что успех в борьбе с преступностью зависит не только от таких традиционных мер, как увеличение сроков тюремного заключения, и о том, что нам необходимо ослабить существующую финансовую структуру преступных организаций. |
Urges the IPU to establish mechanisms for monitoring, analysing, evaluating and exchanging information on parliamentary action in the context of the promotion and implementation of youth participation; |
настоятельно призывает Межпарламентский союз создавать механизмы по контролю, анализу, оценке и обмену информацией в отношении парламентских действий в контексте поощрения и осуществления мер по обеспечению более активного участия молодежи; |
New evidence has emerged about the workings and adverse effects of speculative and manipulative mechanisms or instruments; however there are still no new measures to curb speculative excesses. |
появились новые свидетельства того, что механизмы и инструменты спекуляций и манипуляций работают и оказывают негативное воздействие; однако до сих пор не выработано новых мер, которые позволили бы сдержать спекулятивные скачки; |
In this context, the G-77 and China consider that additional mechanisms are needed to allow for the assessment of and response to systemic risk posed by unregulated or less regulated financial sector segments, centres, instruments and actors. |
В этой связи Группа 77 и Китай считают необходимым создать дополнительные механизмы для оценки системных рисков, создаваемых нерегулируемыми или слабо регулируемыми сегментами финансового сектора, финансовыми центрами и инструментами и отдельными субъектами, и оценки мер, которые принимаются в целях уменьшения таких рисков. |
Senegal has demonstrated its commitment to fighting terrorism by adopting a series of internal measures to strengthen the relevant existing legal and institutional mechanisms and by actively cooperating in the fight against terrorism at the bilateral, regional and international levels. |
Сенегал демонстрирует свою приверженность борьбе с терроризмом на основе принятия у себя в стране серии мер по укреплению соответствующих существующих правовых и институциональных механизмов и осуществления активного сотрудничества в борьбе с терроризмом на двустороннем, региональном и международном уровнях. |
Serbia is a next-door neighbour to the countries of the Mediterranean region and is fully supportive of the existing multilateral initiatives, mechanisms and processes aimed at developing cooperation, promoting dialogue and common activities with regard to strengthening the security and stability of the Mediterranean region. |
Как ближайший сосед стран Средиземноморского региона Сербия полностью поддерживает все нынешние многосторонние инициативы, механизмы и процессы, направленные на развитие сотрудничества, поощрение диалога и совместных мер по укреплению безопасности и стабильности в Средиземноморье. |
The interdisciplinary group consists of representatives of the three levels of government and its objective is to establish a coordination mechanism to prevent and eradicate the enforced disappearance of persons by instituting measures and administrative mechanisms and providing training for public officials. |
В состав группы входят представители трех ветвей государственной власти, а ее цель заключается в создании механизма координации по предупреждению и искоренению в соответствующих случаях насильственных исчезновений людей путем принятия соответствующих мер, создание административных структур и обучение государственных служащих. |
(e) Develop mechanisms to strengthen financial policy coordination to improve responses to complex and interlinked development challenges, including poverty, climate change and social exclusion; |
е) разрабатывать механизмы укрепления политики и координации действий в финансовой сфере с целью совершенствования мер по преодолению сложных и взаимосвязанных вызовов в области развития, в том числе для борьбы с нищетой, изменением климата и социальной изоляцией; |
It is also considering other issues, including: land use, land-use change and forestry; emissions-trading and the project-based mechanisms; methodological issues; and information on the potential environmental, economic and social consequences of measures taken. |
Она также рассматривает другие вопросы, включая землепользование, изменения в землепользовании и лесное хозяйство; торговлю квотами на выбросы и основанные на проектах механизмы; методологические вопросы; а также информацию о потенциальных экологических, экономических и социальных последствиях принимаемых мер. |
Monitoring and analysis of national measures to influence the design and management of freight transport with a view to enhancing the use of intermodal transport and preparation of a tool-box of policy measures and mechanisms that, depending on national circumstances, could be utilized to this end. |
Мониторинг и анализ национальных мер по оказанию воздействия на проектирование и управление грузовыми перевозками с целью активизации использования интермодальных перевозок и подготовки набора стратегических мер и механизмов, которые в зависимости от сложившихся в стране условий можно было бы использовать в данной связи. |
During the implementation of these wide-ranging measures, particular emphasis is placed on improving the legal mechanisms governing the use of child labour, establishing additional guarantees on appropriate working conditions for minors and eliminating the worst forms of child labour. |
В ходе реализуемых комплексных мер особое внимание уделяется вопросам совершенствования правовых механизмов использования детского труда, создания дополнительных гарантий для обеспечения надлежащих условий работы для несовершеннолетних, искоренению наихудших форм детского труда. |
We shall take it upon ourselves to continue the efforts to empower women economically, politically and socially by means of a number of mechanisms and measures, including incorporating the needs of women in development and fostering the role of SCW. |
Мы берем на себя обязательство и далее прилагать усилия для расширения экономических, политических и социальных прав и возможностей женщин с помощью ряда механизмов и принятия мер, включая учет потребностей женщин в развитии и укрепление роли ВСЖ». |
Inclusion of CCS within the CDM may place less emphasis on finding other more suitable financial mechanisms or government policies, including those within the UNFCCC |
Включение УХУ в рамки МЧР может привести к уделению меньшего внимания нахождению других более подходящих финансовых механизмов или мер государственной политики, в том числе в рамках РКИКООН. |
An increasing number of countries were viewing environmental investment as a path to economic recovery, and the global green new deal provided support and mechanisms that could be adapted to local conditions to assist planners in crafting responses to the global crisis. |
Все большее число стран рассматривают инвестиции в окружающую среду как путь к экономическому восстановлению, при этом новый глобальный "зеленый" курс обеспечивает поддержку и механизмы, которые могут быть адаптированы к местным условиям для оказания помощи планирующим органам в разработке мер реагирования на глобальный кризис. |
The Commission is also exploring measures and mechanisms to respond to possible gas supply disruptions, including the harmonization of minimum security of supply standards, predefined emergency measures, thresholds for triggering EU action and on the adequacy of compensation arrangements. |
Комиссия также изучает меры и механизмы по реагированию на возможные перебои в поставках газа, включая согласование минимальных стандартов надежного снабжения, заранее сформулированные меры на случай чрезвычайных ситуаций, пороговые уровни для введения в действие мер, предусмотренных ЕС, а также в отношении адекватности компенсационных мероприятий. |
Proponents would be encouraged to consider a wide range of options for cooperative actions, which would include identification of any tools, institutions and other mechanisms and resources that could support the proposed action. |
Авторам вопросов будет предложено рассмотреть широкий спектр вариантов для совместных действий, которые будут включать определение инструментария, учреждений и механизмов, а также ресурсов, которые будут способствовать реализации предлагаемых мер. |
(b) To develop mechanisms to ensure a comprehensive, coordinated, systematic and sustained approach for the implementation of the updated Model Strategies and Practical Measures at the national, regional and international levels; |
Ь) разрабатывать механизмы в целях обеспечения всестороннего, скоординированного, систематического и долговременного подхода к осуществлению обновленных Типовых стратегий и практических мер на национальном, региональном и международном уровнях; |
The fundamental aim of this policy is "to implement action geared to the building of a pluralist State through the identification and elimination of the mechanisms of racism and racial discrimination". |
Её основной целью является "Осуществление мер, направленных на создание плюралистического государства, путем выявления и устранения механизмов расизма и расовой дискриминации". |
Possible mechanisms to achieve this are being considered, including a successor arrangement to the high-level task force and through the promotion of other confidence-building measures such as property restitution, detainees and language and education rights. |
Изучаются возможные механизмы, которые позволят добиться этого, включая механизм, призванный прийти на смену целевой группе высокого уровня, и механизм содействия осуществлению других мер укрепления доверия, связанных с такими аспектами, как возвращение собственности, обращение с задержанными, языковые права и право на образование. |
To determine how the work on ESD should be carried out at the national and particularly at the regional level, and to plan and put in place any relevant mechanisms or measures, the Committee should consider the matter as early as 2013. |
Для определения того, как работа по ОУР должна осуществляться на национальном и, особенно, на региональном уровне, а также для целей планирования и введения в действие любых соответствующих механизмов или мер, Комитету следует рассмотреть этот вопрос уже в 2013 году. |