However, we can mitigate their effects, ease human suffering with sound measures and speed up recovery by designing mechanisms conducive to quick responses, particularly from the international community. |
Однако мы можем смягчить их последствия, облегчить страдания людей с помощью разумных мер и ускорить темпы восстановления, разработав механизмы, способствующие быстрому реагированию, в особенности на уровне международного сообщества. |
For example, the tension existing between the Slovak majority and the Hungarian minority in the early 1990s had been eased through the intervention of national and international mechanisms. |
Так, например, напряжение, существовавшее между словацким большинством и венгерским меньшинством в начале 90-х годов, было ослаблено посредством мер, принятых в рамках национальных и международных механизмов. |
We strongly support these proposals, for they help ensure a response more appropriate to the size of the task. Thirdly, and in parallel with the inspections, the verification and monitoring mechanisms called for in resolution 1284 need to be developed and expanded. |
Мы решительно поддерживаем эти предложения, ибо они способствуют выработке надлежащих ответных мер, которые лучше соответствуют масштабам задачи. В-третьих, параллельно с инспекциями необходимо разработать и расширить механизмы контроля и наблюдения, предусмотренные в резолюции 1284. |
The Government reaffirms that transitional justice mechanisms are necessary and reiterates its readiness to establish a truth and reconciliation commission, yet it has not made any concrete proposals for a tentative timeframe to do so. |
Хотя правительство признает необходимость учреждения переходных механизмов правосудия и подтверждает готовность учредить комиссию по установлению истины и правосудию, оно еще не представило конкретных предложений относительно ориентировочных сроков осуществления этих мер. |
While welcoming the adoption of the national plan for women's equality and related sectoral policies, strategies and programmes, the Committee is concerned about the lack of effective monitoring mechanisms to assess the impact of these measures. |
Приветствуя принятие национального плана достижения равноправия женщин и связанную с ним секторальную политику, стратегии и программы, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность отсутствием эффективных механизмов мониторинга для оценки воздействия этих мер. |
It also urges the State party to put in place effective monitoring and evaluation mechanisms so as to ensure the effectiveness of measures taken to address all forms of violence against women. |
Он также настоятельно призывает государство-участник создать эффективные механизмы контроля и оценки для обеспечения действенности мер, принятых для борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин. |
Establish appropriate governance, managerial and funding mechanisms to empower and support consolidation, and link the performance and results of United Nations organizations to their funding. |
создание надлежащих механизмов управления, руководства и финансирования в целях расширения возможностей и поддержки мер по укреплению деятельности и увязка эффективности и результатов работы организаций системы Организации Объединенных Наций с их финансированием; |
We need to use all of the mechanisms available to us to support LDC development, including committed action in international forums, such as the World Trade Organization. |
Мы должны использовать все имеющиеся у нас механизмы для оказания содействия развитию НРС, включая принятие целенаправленных мер в рамках международных форумов, таких как Всемирная торговая организация. |
The demand for rapid action cannot be met through United Nations mechanisms alone, but requires a more effective partnership between the United Nations and regional organizations. |
Потребность в принятии срочных мер не может быть удовлетворена только за счет механизмов Организации Объединенных Наций, но требует более эффективного партнерства между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
Likewise, we understand that it is essential to develop instruments to strengthen international assistance and cooperation and to strengthen confidence-building measures, including follow-up and support mechanisms with regard to the Convention. |
Кроме того, мы полагаем важной разработку инструментов для укрепления международной помощи и сотрудничества и для укрепления мер доверия, включая механизмы реализации и поддержки применительно к Конвенции. |
Following on the heels of those achievements, however, it was doubly disappointing that the Programme of Action Review Conference in July failed to produce an outcome document with guidance for further measures and follow-up mechanisms. |
Однако сразу же после этих достижений стал вдвойне разочаровывающим тот факт, что Конференция для обзора прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий, в июле не смогла принять итоговый документ, содержащий руководящие принципы в отношении последующих мер и механизмов. |
There was therefore a need to find better ways to implement the sustainable development agenda, promote action and find more concrete mechanisms for change. |
Поэтому необходимо найти более эффективные способы осуществления повестки дня в области устойчивого развития, содействовать принятию мер и найти более конкретные механизмы изменений. |
This money has gone to fund information, communications and sensitization programmes, the propagation of preventive measures and mechanisms, including basic hygiene practices, and a greater use of treated bed nets and insecticides. |
Эти деньги были потрачены на финансирование программ по сбору информации, просвещению и образованию, пропаганде превентивных мер и механизмов, включая основные нормы гигиены, и более широкое использование обработанных специальными препаратами сеток для кроватей и инсектицидов. |
The envisaged strengthening, modification and harmonization of the Penal Code and banking law will qualitatively enhance repressive measures aimed at combating terrorism and money-laundering and, more generally, at gaining control over mechanisms and networks used for unlawful ends. |
Предусмотренные укрепление, модификация и согласование уголовного кодекса и банковского права представляют собой качественный этап правоохранительных мер, направленных на борьбу с терроризмом и отмыванием денег и в более общем плане на искоренение механизмов и элементов, используемых в этих незаконных целях. |
Developing suitable mechanisms for information dissemination systems to ensure that changes in environmental measures and standards can be accessed by industries in developing and developed countries. |
разработка надлежащих механизмов для систем распространения информации в целях обеспечения возможностей оценки изменений, касающихся экологических мер и стандартов, промышленностью развивающихся и развитых стран; |
How can developing countries arrange the timing and sequencing of national policies and mechanisms so that they are consistent with international obligations? |
Каким образом развивающиеся страны могут установить сроки и последовательность применения национальных мер и механизмов с тем, чтобы они были совместимы с международными обязательствами? |
The CTC notes from paragraph 4 of the report that action has been taken, employing mechanisms available under the money-laundering legislation, to freeze assets of named individuals and entities. |
КТК отмечает, что в пункте 4 доклада говорится о принятии мер в рамках предусмотренных законом механизмов для борьбы с отмыванием денег в целях замораживания активов соответствующих лиц и организаций. |
In response to the potentially devastating effects of the epidemic, Caribbean heads of Government have taken several steps to develop appropriate mechanisms to respond to the crisis. |
В рамках борьбы с потенциально пагубными последствиями пандемии главы правительств государств Карибского бассейна приняли ряд мер, направленных на разработку соответствующего механизма для борьбы с этим кризисом. |
Mexico is convinced of the need to make optimum use of the mechanisms and instruments at the disposal of the international community and the United Nations and to complement them, when necessary, by identifying concrete measures for achieving a new security based on cooperation. |
Мексика убеждена в необходимости оптимального использования механизмов и инструментов, находящихся в распоряжении международного сообщества и Организации Объединенных Наций, и подкрепления их, если необходимо, поиском конкретных мер, направленных на достижение нового уровня безопасности на основе сотрудничества. |
The Council expresses its determination to continue to improve the efficiency of the arms embargoes imposed by the Council on a case-by-case basis, including through the establishment of specific monitoring mechanisms or similar arrangements as appropriate. |
Совет Безопасности выражает свою решимость и впредь повышать эффективность эмбарго Совета, вводимое в каждом конкретном случае, в том числе путем создания конкретных механизмов мониторинга или принятия других аналогичных мер по мере необходимости. |
Progress towards implementation of article 7 of the Convention had generally been good but she said the report did not clearly indicate what monitoring mechanisms existed or were planned to ensure the effectiveness and sustainability of measures adopted. |
В деле осуществления статьи 7 Конвенции в целом достигнуты положительные результаты, однако в докладе четко не указываются существующие или запланированные механизмы мониторинга в целях обеспечения эффективности и устойчивого характера принятых мер. |
The legal and judicial mechanisms that permitted the United States to discharge its obligations under the Covenant, which were amply described in the periodic report, also operated without restriction in the case of anti-terrorist measures. |
Правовые и судебные механизмы, позволяющие Соединенным Штатам выполнять обязательства, возлагаемые на них в силу Пакта, которые детально изложены в периодическом докладе, также без каких-либо ограничений функционируют и в случае антитеррористических мер. |
Underlying factors included the hard-line patriarchal gender order, the erosion of protective social mechanisms, a weak judiciary, a lack of law enforcement, and widespread discriminatory practices combined with poverty and insecurity. |
Это обусловлено действием таких факторов, как жесткий патриархальный гендерный уклад, эрозия механизмов социальной защиты, слабость судебной системы, отсутствие мер правоприменительного характера и широкое распространение дискриминационной практики в сочетании с нищетой и отсутствием безопасности. |
In the medium term, other mechanisms should be explored and established to address in a more systemic way the linkage between the problems of commodity-exporting developing countries and debt relief measures. |
В среднесрочной перспективе следует проработать и создать другие механизмы для более систематической увязки проблем развивающихся стран - экспортеров сырьевых товаров и мер по облегчению долгового бремени. |
The review, based on interviews with the relevant officials and documented information made available to the Inspectors, revealed a wide range of structures, mechanisms and resources, which largely determined the nature and extent of each organization's response and activities in East Timor. |
В ходе проведения обзора, основанного на результатах бесед с различными официальными лицами и документальной информации, предоставленной инспекторам, был выявлен широкий ряд структур, механизмов и ресурсов, которые в значительной мере определяли характер и масштабы мер реагирования и деятельности каждой организации в Восточном Тиморе. |