Примеры в контексте "Mechanisms - Мер"

Примеры: Mechanisms - Мер
The evaluation recommended that the Fund's role in responding to small-scale emergencies should be clearly defined, after taking into account the comparative advantages of other funding mechanisms like the IFRC Disaster Relief Emergency Fund, which may be better suited for those response efforts. Если в крупномасштабных кризисах механизм оперативного реагирования играл особенно важную роль в осуществлении ответных мер, то его использование в условиях чрезвычайных происшествий малого масштаба, сопровождающихся ограниченными потребностями и требованиями в плане финансирования, было менее своевременным и прозрачным.
UNCTAD, in cooperation with other international agencies, should develop a systematic inventory of successful experiences in corridor management in order to identify, among other things, success factors, including sequencing, "champion" enterprises, and decision-shaping mechanisms. В сотрудничестве с другими международными учреждениями ЮНКТАД следует подготовить систематизированный обзор успешного опыта в управлении транспортными коридорами с тем, чтобы, в частности, выявить факторы успеха, включая последовательность осуществляемых мер, лидирующие предприятия и механизмы разработки решений.
In addition to domestic actions in specific sectors identified above, donors should increase support to the development of export capacity through such mechanisms as the enhanced Integrated Framework, the Common Fund for Commodities and the Aid-for-Trade initiative. Наряду с осуществлением внутренних мер в конкретных вышеуказанных секторах доноры должны оказывать более широкую поддержку развитию экспортного потенциала наименее развитых стран через посредство таких механизмов, как Комплексная платформа, Общий фонд для сырьевых товаров и Инициатива по оказанию помощи в торговле.
Advising on the use of risk-mitigation measures (for example, via sale and purchase agreements, environmental insurance policies or other risk-transfer mechanisms). консультации по вопросам принятия мер к снижению рисков (например, посредством договоров купли-продажи, полисов экологического страхования или иных механизмов передачи рисков).
The Environmental Protection Agency (EPA) has issued guidance for coastal states for achieving reductions, requiring that they implement the management measures through the use of enforceable mechanisms and policies. Управление по охране окружающей среды выпустило для прибрежных штатов руководящие принципы по сокращению загрязненности от таких источников, требующие осуществления ими управленческих мер за счет использования применимых механизмов и стратегий.
The Committee recommended that such a system should provide, as a minimum, unmistakable allocation of responsibilities among staff members, particularly programme managers, including clear supervisory responsibilities and mechanisms for performance assessment and remedial action. Комитет рекомендовал, чтобы такая система предусматривала, как минимум, четкое распределение обязанностей между сотрудниками, особенно руководителями программ, включая конкретно определенные руководящие функции и механизмы оценки качества работы и принятия мер по исправлению положения.
However, it was essential to draw a clear distinction between regional arrangements based on the sovereign equality of member States and those mechanisms where domination by one member could significantly determine the (Mr. Jansons, Latvia) outcome of measures adopted to maintain security. Однако необходимо проводить четкое различие между региональными соглашениями, в основу которых положен принцип суверенного равенства государств-членов, и такими механизмами, в которых господство одного из членов может существенным образом определять исход мер, принимаемых в целях обеспечения безопасности.
∙ To define supplementarity, by means of a concrete ceiling for the three mechanisms для определения мер, дополняющих внутренние действия, посредством установления максимальных уровней для трех механизмов
Considerably more effort is, however, required to support other departments and entities as they start to put in place steps and mechanisms that will, over time, lead to systematic attention to gender issues in all areas. Вместе с тем необходимо значительно более активно поддерживать другие департаменты и подразделения, чтобы они могли приступить к принятию мер и созданию механизмов, которые со временем обеспечат систематический учет гендерных вопросов во всех областях.
Colombia recommended that priority should be given to establishing, in parallel, mechanisms that both facilitated extradition procedures and promoted prison reform to eliminate overcrowding, as well as non-custodial measures as alternatives to imprisonment. Колумбия рекомендовала уделить первоочередное внимание параллельному созданию механизмов, которые одновременно облегчали бы процедуры выдачи и содействовали бы проведению пенитенциарной реформы в целях ликвидации переполненности тюрем, а также применению не связанных с направлением в пенитенциарные заведения мер в качестве альтернативы тюремному заключению.
However, since the complex mechanisms which result in effects are not well understood for all pollutants, it is often necessary to apply EVLs, product standards (PSs) and other measures and standards even in cases where no quality standards are defined. "Однако ввиду отсутствия полного понимания воздействия для всех загрязнителей, которое является результатом действия сложных механизмов, зачастую необходимо применение ПЗВ, стандартов на продукцию (СП) и других мер и норм, даже в тех случаях, когда стандарты качества не определяются".
Educational mechanisms focusing on changing risk behaviours and creating awareness of safety measures are a necessity if we want to reduce the number of landmine victims during the process of demining, which in many cases can last years. Чтобы сократить число лиц, пострадавших от мин в процессе разминирования, который во многих случаях может продолжаться много лет, необходимо привести в действие образовательные механизмы, в рамках которых пристальное внимание будет уделяться изменению моделей связанного с риском поведения и повышению уровня осознания мер безопасности.
Secondly, the enforcement mechanisms of international human rights remain weak and perfunctory, unless there is an overriding interest of a political or economic nature that is driving the action. Во-вторых, правоохранительные механизмы остаются слабыми и практически не действуют до тех пор, пока не появляется преобладающий интерес политического или экономического характера, который подталкивает к принятию тех или иных мер.
The forest law enforcement and governance process has been an important first step in highlighting illegal logging and trade concerns, and needs to be expanded to include mechanisms that regularly report progress in remaining areas of concern. Одним из важных первых шагов на пути к борьбе с незаконными лесозаготовками и торговлей стало принятие мер по обеспечению соблюдения и применения лесных законодательств, и к этой деятельности необходимо привлечь механизмы, которые регулярно представляют доклады о состоянии дел в остающихся проблемных областях.
As further improvements were made, it would be important to ensure that consultation processes were streamlined: mechanisms that created barriers to quick, effective responses to crises would be a backward step. Необходимо следовать также традициям консультаций, сформировавшимся в связи с проведением миротворческой операции в Восточном Тиморе. Миротворчество является лишь одной из целого ряда мер реагирования на угрозы миру и безопасности.
As one of the mechanisms to improve coordination among government agencies, UNDP has recommended that one governmental entity, DENR, act as the official clearing house for environmental data. В качестве одной из мер по укреплению координации между государственными учреждениями ПРООН рекомендовала официально возложить на министерство охраны окружающей среды и природных ресурсов функцию социально-информационного центра по вопросам стандартизации экологических данных.
His brief visit to Venezuela, had offered him the opportunity for discussions with the authorities that included the implementation of the so-called Organic Refugee law, the adoption of tripartite mechanisms involving Colombia, the need for increased border monitoring and cooperation on contingency planning. В своем вступительном заявлении директор Бюро для Северной и Южной Америки отметила в качестве основных задач укрепление рамочной основы для правовой защиты в регионе, устранение ограничительных мер, угрожающих соблюдению норм в области обеспечения убежища, и урегулирование кризиса, связанного с перемещением населения в Колумбии.
One of the main mechanisms is the "Juancito Pinto" voucher, designed to encourage enrolment, retention rates and completion of studies of children regularly attending public primary schools. Одной из основных таких мер является выплата пособия "Хуансито Пинто" с целью стимулировать поступление учащихся в государственные начальные школы, регулярное посещение ими занятий и успешное окончание школы.
While the activities and mechanisms described in sections II to IV are among the most prominent or important, they do not represent an exhaustive list of all possible options, but rather serve to illustrate the many ways in which prevention can be advanced. При всей важности и значимости мер и механизмов, которые описаны в разделах II-IV, они еще не исчерпывают весь список всех возможных вариантов, а служат лишь иллюстрацией тех многочисленных направлений, по которым можно продвигать концепцию предотвращения вооруженных конфликтов.
It was important that those mechanisms should contribute to an action-oriented outcome, leading to effective implementation. Важно, чтобы эти механизмы способствовали достижению результатов, ориентированных на принятие конкретных мер, которые способствовали бы эффективной практической деятельности.
They again extended their invitation to all Governments to consider taking the necessary steps to make possible the entry into force of this important international instrument as soon as possible, and help developing countries through capacity-building and other co-operation mechanisms in the relevant areas of the Protocol. Они вновь предложили всем правительствам рассмотреть возможность принятия необходимых мер для обеспечения скорейшего вступления этого важного международного документа в силу и оказания развивающимся странам помощи в создании потенциала и других механизмов сотрудничества в соответствующих областях, охватываемых действием Протокола.
Follow-up activities to ADF 2000 on HIV/AIDS will take place at the national, subregional, regional and international levels, and the process of identifying follow-up actions and mechanisms at the country level has already begun. Мероприятия по осуществлению касающихся борьбы с ВИЧ/СПИДом решений Африканского форума по вопросам развития 2000 года будет осуществляться на национальном, субрегиональном, региональном и международном уровнях, причем на страновом уровне процесс разработки мер и механизмов осуществления последующей деятельности уже начался.
Under the overall guidance of the United Nations Resident/Humanitarian Coordinator, mechanisms have been developed to promote cooperation among international aid agencies, donors and the Government with a view to deriving maximum benefit from humanitarian interventions across a broad range of sectors. Под общим руководством Координатора гуманитарной помощи/резидента были разработаны механизмы для содействия развитию сотрудничества между международными учреждениями, занимающимися оказанием помощи, донорами и правительством в целях получения максимальной выгоды от мер гуманитарного характера в целом ряде секторов.
Reaffirmed their commitment to enhance goodwill and create further confidence building measures and mechanisms, including through interaction between political representatives, civil society, academicians, media, and sports and cultural links. В целях осуществления контроля за прогрессом в решении вышеупомянутых вопросов и координации мер и механизмов укрепления доверия президенты учредили «совместную рабочую группу» в составе представителей высокого уровня трех стран.
Trafficking required a variety of counteractions to prevent and overcome it, especially through the human rights nexus between education, effective laws, policies, programmes, mechanisms and activities to promote cross-cultural understanding. Практика контрабанды людьми делает необходимым принятие разнообразных мер противодействия, направленных на ее предотвращение и преодоление, прежде всего посредством учета существования в контексте прав человека взаимосвязей между образованием, эффективными законами, политикой, программами, механизмами и деятельностью, способствующей межкультурному взаимопониманию.